亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文學(xué)外譯與翻譯策略的選擇

        2017-07-31 22:59:15單原
        北方文學(xué) 2017年17期
        關(guān)鍵詞:金鎖記翻譯策略張愛(ài)玲

        單原

        摘要:中國(guó)文學(xué)外譯是中國(guó)文化走向世界的重要窗口,承載著在中外文明對(duì)話中建構(gòu)中華文化圖景的重要使命。在中國(guó)文學(xué)外譯中,如何選擇合理的翻譯策略,使譯文盡可能符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和要求,又能注重保留中國(guó)文學(xué)作品的源語(yǔ)文化特色,是廣大翻譯工作者研究的重要課題。以張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本為例,考察了張愛(ài)玲在自譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)文化元素的英譯處理,分析了其翻譯策略的選擇。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)外譯;翻譯策略;張愛(ài)玲;自譯;《金鎖記》

        中國(guó)文學(xué)外譯是推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的重要手段,承載著在中外文明對(duì)話中建構(gòu)中華文化圖景的重要使命。如何選擇合理的翻譯策略,使譯文能夠跨越東西方文化差異等因素所引起的意義表達(dá)鴻溝,盡可能符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和要求,具有良好的可讀性,又能在譯文中注重保留中國(guó)文學(xué)作品的源語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化特色的跨文化再現(xiàn),使中國(guó)文化被世界人民了解和接受,是廣大翻譯工作者研究的重要課題。

        一、中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯策略

        文學(xué)翻譯首先是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),文本意義的跨語(yǔ)際再現(xiàn)應(yīng)是文學(xué)翻譯的首要任務(wù)。[1]“在過(guò)去的文學(xué)(漢英)翻譯中,對(duì)中國(guó)文化因素的處理主要有兩種手法:以原語(yǔ)文化為認(rèn)同的異化原則和以目的語(yǔ)為歸宿的歸化原則?!盵2] “異化”與“歸化”,在文學(xué)翻譯中究竟哪一種翻譯策略和方法更有利于不同語(yǔ)言文化背景之間的溝通和相互理解?一般說(shuō)來(lái),在將外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)時(shí)大多數(shù)譯者會(huì)習(xí)慣性地采用歸化,而將本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí)則往往選擇異化。其實(shí),“‘歸化和‘異化各有其長(zhǎng),亦各有其短?!盵2] “應(yīng)該說(shuō),翻譯中‘歸化和‘異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式?!盵3]因此,在文學(xué)翻譯中應(yīng)該合理選擇、靈活運(yùn)用這兩種策略。

        二、張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本的翻譯策略選擇

        張愛(ài)玲是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位才華橫溢的雙語(yǔ)作家和翻譯家,《金鎖記》是其最重要的代表作之一,著名文學(xué)評(píng)論家夏志清先生在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》一書(shū)中稱(chēng)其為“中國(guó)自古以來(lái)最偉大的中篇小說(shuō)”[4]。而其譯版則命途多舛,直至1967年,其改寫(xiě)本 The Rouge of the North才由英國(guó)凱塞爾出版社出版。1971年她才又將《金鎖記》譯為T(mén)he Golden Cangue 并收入Twentieth-Century Chinese Stories,歷盡坎坷。由于張愛(ài)玲集譯者與原作者于一身,故其自譯《金鎖記》時(shí),對(duì)原作品在敘事策略、情節(jié)編排、人物刻畫(huà)等方面都作了較大幅度的調(diào)整,將翻譯與雙語(yǔ)創(chuàng)作交織在一起,使譯文文本呈現(xiàn)出“譯中有作、作中有譯”的特色,合理地選擇了異化為主、歸化為輔的翻譯策略,根據(jù)不同的源語(yǔ)內(nèi)容靈活使用了直譯、音譯、“直譯+釋意”、“直譯+文外注釋”、“音譯+釋意”、“音譯+文外注釋”、“中英雙語(yǔ)雜合”等多種翻譯方法。下面通過(guò)具體實(shí)例考察張愛(ài)玲在自譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)文化元素的英譯處理及其翻譯策略的選擇。

        (一)書(shū)名的翻譯

        《金鎖記》的書(shū)名,形象地表明了小說(shuō)中的女主人公被黃金枷鎖鎖住后反抗、掙扎直至心理變態(tài)的激烈程度,具有濃厚的東方情結(jié)。張愛(ài)玲先后將其譯成 The Pink Tears(粉色的眼淚)、The Rouge of the North(北地胭脂)和 The Golden Cangue(金枷鎖),特別是The Golden Cangue,采用嚴(yán)格直譯的方法,保留了原書(shū)名的文學(xué)特點(diǎn)和文化氛圍。

        (二)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的翻譯

        《金鎖記》雖然篇幅不長(zhǎng),卻出現(xiàn)了大量的成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。在《金鎖記》的譯文文本中,對(duì)這類(lèi)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),張愛(ài)玲都盡可能地保留和傳揚(yáng)了中國(guó)習(xí)語(yǔ)文化濃厚的民族色彩和豐富的文化內(nèi)涵。

        例1:七巧聳了聳眉毛笑道:“得了,你那些狐群狗黨里頭,又有誰(shuí)是靠得住的?” [5]

        Chi-chiao lifted her eyebrows and said,smiling,“Go on! You and that Pack of foxes and dogs you run with,who is there thats half way reliable?” [6]

        “狐群狗黨”是漢語(yǔ)中的成語(yǔ),張愛(ài)玲在這里采用直譯的方法,讓西方讀者讀起來(lái)更有異國(guó)風(fēng)味。但是,在中國(guó)用狗來(lái)比喻人常帶有貶義的色彩,而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家狗往往代表忠誠(chéng)、忠實(shí),通常與好的東西聯(lián)系在一起。對(duì)不了解中國(guó)文化的英美讀者,此處的直譯處理,可能會(huì)產(chǎn)生與中國(guó)讀者不同的理解。類(lèi)似的情況,張愛(ài)玲都采用了同樣的翻譯方法。如將“兵來(lái)將擋”譯為“an army comes and generals fend it off”;“龍生龍,鳳生鳳”譯為“Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes”;“長(zhǎng)命百歲”譯為“Long life, hundred years or longevity”;“一白遮三丑”譯為“Whiteness alone hides three blemishes”;“女大十八變”譯為“Girls change eighteen times as they grow”;“生米煮成了熟飯”譯為“the rice was already cooked”;“娶了媳婦忘了娘”譯為“Take a wife and the mother is forgotten”等。

        例2:長(zhǎng)白你可是年紀(jì)小著呢,就是喝西北風(fēng)你也得活下去呀! [5]

        You still have your life to live,even if there's nothing to eat or drink but the northwest wind![6]

        “喝西北風(fēng)”是漢語(yǔ)中有特定含義的民間俗語(yǔ),常用來(lái)形容生計(jì)艱難,缺吃少喝。張愛(ài)玲在翻譯該俗語(yǔ)時(shí),采用了“直譯+釋意”的方法,先是將該詞的字面含義用“theres nothing to eat or drink”表達(dá)出來(lái),然后再加上“but the northwest wind”進(jìn)行解釋?zhuān)戎覍?shí)于原文又盡量幫助外國(guó)讀者更好地理解這一生態(tài)文化。

        (三)中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯

        許多中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,如果不加解釋?zhuān)鄶?shù)英語(yǔ)讀者難以理解。

        例3:這會(huì)子有這么勢(shì)利的,當(dāng)初何必三媒六聘地把我抬過(guò)來(lái)?[5]

        If you are going to be so snobbish, why did you bother to carry me here in a sedan chair,complete with three match-makers and six wedding gifts? [6]

        “三媒六聘”是中國(guó)舊式婚姻的習(xí)俗,“三媒”指男、女方聘請(qǐng)的媒人和給雙方牽線搭橋的中間媒人;“六聘”指古代結(jié)婚的納禮、問(wèn)名、納吉、納徵、請(qǐng)期、迎親等六個(gè)程序。張愛(ài)玲在翻譯時(shí)采用“直譯+解釋性翻譯”的方法,使目的語(yǔ)讀者易于理解。

        (四)意象翻譯

        對(duì)《金鎖記》中涉及的意象翻譯,張愛(ài)玲采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略,在傳遞原作意境美的同時(shí),注重韻律上與英語(yǔ)的契合,保持了原作的形式美和音韻美,從而在意象翻譯的過(guò)程中很好地體現(xiàn)了翻譯的“雜合”性。

        例4:年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢(qián)大的一個(gè)紅黃的濕暈,像朵云軒信箋上落了一滴淚珠,陳舊而迷糊?!?三十年前的月亮是歡愉的,比眼前的月亮大、圓、白。[5]

        To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin,like a teardrop on letter paper by To-yün Hsüan*,worn and blurred.* To-yün Hsüan ( Solitary Cloud Studio) was famous for its fine red-striped stationary,popular down to the thirties.…… The moon of thirty years ago was gay,larger,rounder,and whiter than the moon now[6].

        朵云軒是上海一家以經(jīng)營(yíng)蘇杭雅扇、詩(shī)箋信紙、文房四寶、書(shū)畫(huà)裝裱等而聞名全國(guó)的百年老店。在這里,張愛(ài)玲使用了“音譯+文外注釋”的方式,押頭韻的使用不僅傳遞了漢字本身的意境美和形式美,更使譯文具備了獨(dú)特的音韻美,融“音、形、意”三美于一體,使其在新的文化語(yǔ)境中可以更好地為讀者所接受。

        譯文中“worn and blurred”包含了一個(gè)鼻音和兩個(gè)長(zhǎng)元音,讀起來(lái)既和緩又蘊(yùn)含著滄桑;后又用“比眼前的月亮大、圓、白”等飽含響亮元音的語(yǔ)言來(lái)描寫(xiě),充滿了歡愉的氣氛,譯文中“gay,larger,rounder,and whiter than the moon now”,其中的長(zhǎng)元音和雙元音同樣飽滿如月,使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的感受,充分體現(xiàn)了意象翻譯的“雜合”性。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在全球化的歷史文化語(yǔ)境下,如何文學(xué)作品翻譯中如何合理地選擇翻譯策略,靈活地使用翻譯方式,使中國(guó)故事既充滿濃厚的“中國(guó)味道”,向世界展示中國(guó)語(yǔ)言文化的博大精深和無(wú)限魅力,又能讓西方讀者易于理解,樂(lè)于接受,使其耳目一新,需要廣大翻譯工作者認(rèn)真研究,創(chuàng)新思維,不斷提高中國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李琴.中國(guó)文學(xué)外譯是文化傳播的重要手段[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014,04.25.

        [2]金惠康著.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,89.

        [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):16-17.

        [4]Hsia,C.T.A History of Modern Chinese Fiction[M].Bloomington & Indianapolis:Indiana University Press,1999:398

        [5]于青,金宏達(dá).張愛(ài)玲文集[M].合肥:安徽文藝出版社,1996,112-218.

        [6]Chang,Eileen (trans.).The Golden Cangue[A].In Joseph S.M.Lau,et al( eds.).Modern Chinese Stories and Novellas: 1919-1949[A].New York: Columbia University Press,1981:126-530

        猜你喜歡
        金鎖記翻譯策略張愛(ài)玲
        九月雨
        “香港舞臺(tái)劇女王”焦媛和她的《金鎖記》
        海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:42
        試論《金鎖記》對(duì)《狂人日記》的繼承
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        張愛(ài)玲在路上
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
        悲憫中的蒼涼一一透過(guò)《金鎖記》看張愛(ài)玲小說(shuō)的底色
        中文字日产幕码三区的做法步 | 亚洲电影久久久久久久9999| 国产人妖一区二区在线| 街拍丝袜美腿美女一区| 日本一区二区三区视频在线观看| 人妻丰满熟妇无码区免费| 成av人片一区二区三区久久| 在线观看国产精品91| 天堂av一区二区在线| 久久精品国产亚洲av高清三区 | 久久99精品国产麻豆不卡| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021 | 高清少妇二区三区视频在线观看| 亚洲av中文无码字幕色本草| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 好爽…又高潮了毛片免费看| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 国产护士一区二区三区| 亚洲无av在线中文字幕| 久久久久久久岛国免费观看| 91成人午夜性a一级毛片| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 国产乱码一区二区三区精品| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 久久久久99精品国产片| 日本高清一区二区三区视频| 中文字幕女同人妖熟女| 亚洲精品无码专区| 97精品依人久久久大香线蕉97| 91精品在线免费| 一卡二卡国产av熟女| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| a级国产乱理伦片在线播放| 国产成人精品麻豆| 一区二区在线观看视频亚洲| 大尺度免费观看av网站| 九一九色国产| av中文字幕少妇人妻| 国产精女同一区二区三区久| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人|