亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古典詩歌翻譯方法探析

        2017-07-25 18:53:20鄧遠(yuǎn)凌
        課外語文·下 2017年6期

        【摘要】詩歌翻譯并不是簡(jiǎn)單的詩的內(nèi)容的文白互譯,更多的是對(duì)詩歌內(nèi)容與情感的重新梳理,教會(huì)學(xué)生翻譯詩歌,對(duì)于學(xué)生真正理解詩歌的情感有很大的幫助。筆者結(jié)合自身閱讀詩歌的經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)實(shí)踐,從易學(xué)實(shí)用的角度做了一些探析和歸納。

        【關(guān)鍵詞】古典詩歌;翻譯方法;例析

        【中圖分類號(hào)】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        古典詩歌是中華文化的璀璨明珠,更是我國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。從2004年以來,詩歌鑒賞就列入了高考考試大綱,成了高考必考的一項(xiàng)知識(shí)點(diǎn)。然而由于時(shí)代的局限,現(xiàn)今高中生對(duì)古典詩歌內(nèi)容及詩歌中包含的情感解讀常常感到無所適從。對(duì)原本就具有朦朧之美的詩意越發(fā)畏懼。在這種情況下,筆者翻閱了一些相關(guān)的詩詞專著,發(fā)現(xiàn)大多詩詞專著在解詩時(shí)大致遵循以下幾種方法:

        1.知人論世說。孟子的“以意逆志,知人論世”說,即閱讀詩歌要知人論世,要重視作者的思想、生平,并還原作者生活的時(shí)代背景,從而推導(dǎo)作者寫作的意圖及情感。這種方法對(duì)后世影響極大。

        2.意象說。即要重視作品的結(jié)構(gòu),理解作品中的形象——意象,從而感知作者的情感。因?yàn)楦鶕?jù)中國(guó)古代詩歌的特點(diǎn),在古典詩歌中存在共同結(jié)構(gòu)單位,如“落花”“流水”“淡煙”“楊柳”等具有特定意義的意象。進(jìn)而分析意象與意境感受詩人的情感。

        3.吟誦感發(fā)說。周朝太師教卿大夫的子弟學(xué)詩,講求“興、道、諷、誦”。興,詩人的興發(fā)感動(dòng)。道,三聲,引導(dǎo)。諷,把書合起來背誦。誦,以聲節(jié)之,抑揚(yáng)頓挫。著名的詞學(xué)家葉嘉瑩先生也曾言讀者要重視作品的感發(fā)力量,也要理解詩歌中的語碼。

        然而筆者通過教學(xué)發(fā)現(xiàn),無論是哪種方法,相對(duì)于部分高中生來說,都來得較為深?yuàn)W且難以掌握。首先沒有課外閱讀的支撐,學(xué)生難以做到知人論世。其次,繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān),特別是數(shù)理化生的大量練習(xí),讓他們無暇顧及語文,更談不上積累詩詞,理解具有特定含義的語碼——意象了。

        在認(rèn)真閱讀更多理論專著后,筆者仔細(xì)分析詩歌的特征,歸納出一些較為淺顯而實(shí)用的詩歌翻譯技巧并在教學(xué)中實(shí)踐,對(duì)幫助高中生快速并較為準(zhǔn)確理解詩歌內(nèi)容,進(jìn)而理解詩歌情感起到有效提升的效果?,F(xiàn)例析如下:

        一、意象排列組合法

        詩歌中常運(yùn)用意象疊加來營(yíng)造意境表達(dá)情感。這種類型的詩文具有跳躍性與省略的特點(diǎn),同時(shí)也因?yàn)樵~序錯(cuò)綜多變,詩境也就變得朦朧,曲折多變,意蘊(yùn)復(fù)雜。對(duì)于這類型的詩歌具有多種組合的可能性與意義的互攝性,由此我們不妨對(duì)意象進(jìn)行排列組合并依個(gè)人的生活經(jīng)歷進(jìn)行理解翻譯:

        如:雞聲茅店月,人跡板橋霜。(《早行》)

        第一步:確定意象:雞聲、茅店、月、人跡、板橋、霜

        第二步:排列組合(同時(shí)增添修飾詞)

        1.雞鳴聲響起時(shí),茅店上空的月亮還在高高懸掛。

        2.月亮朗照,茅店四周一片靜謐,雞鳴聲已然響起。

        3.板橋上結(jié)了厚厚的霜,可是橋面上已經(jīng)有人行走的足跡。

        4.結(jié)霜的板橋上,留下了早行人的足跡。

        由例子可見,無論意象如何組合,都可形成一幅畫面,而畫面依每個(gè)人的審美經(jīng)驗(yàn)與生活經(jīng)歷有所不同,對(duì)詩歌的理解也有細(xì)微的變化。古代詩歌大部分以寫景為主,只要我們把詩歌中疊加的意象闡明關(guān)系,對(duì)詩歌的內(nèi)容自然也就理解到位,而詩人的情感也就感悟到了。

        二、字詞調(diào)序法

        詩句中的字詞常因?yàn)槠截频囊袈苫蚴窃~性的相對(duì)或是結(jié)構(gòu)原因故意顛倒。這種顛倒錯(cuò)綜的語序除了給詩歌帶來和諧的韻律美,也給詩歌語文帶來了更大的張力。根據(jù)詩歌的這一特點(diǎn),在理解詩歌內(nèi)容時(shí),不妨把讀來拗口的詩歌進(jìn)行調(diào)序。

        例:聲早雞先知夜短,色濃柳最占春多。

        調(diào)序后:雞聲早,先知夜短柳色濃,占春最多。

        這時(shí)候,我們就能明確詩句意思為:很早響起的雞鳴聲,它最先知道夜里的長(zhǎng)短變化。柳色濃郁,是春天最常見的景色。

        調(diào)換順序后的詩句,語言變得淺顯,也直白多了,這樣理解詩句也就更不費(fèi)力了。

        再舉一例:牛羊散漫落日下——落日下,牛羊散漫

        調(diào)換后,意思變直白多了:在落日余光的照耀下,牛羊自由自在地分散在廣袤的草原上。

        這種方法在解讀那些讀來不合常理的或語句混亂的詩歌時(shí)能起到幫助理解句意的作用,這種調(diào)序法有時(shí)還要考慮詩題與內(nèi)容的關(guān)系,盡可能讓場(chǎng)景符合詩題與詩人的情感。

        比如:日照虹霓似,天清風(fēng)雨聞。(《湖口望廬山瀑布水》)

        調(diào)整語序后變?yōu)椋喝照账坪缒蓿烨迓勶L(fēng)雨。

        結(jié)合詩題后就會(huì)發(fā)現(xiàn),詩人寫的是陽光下的瀑布出現(xiàn)條條彩虹,而天氣晴朗,卻好似聽見了風(fēng)雨交加的聲音,

        三、對(duì)仗入手法

        詩歌具有對(duì)稱性的特點(diǎn),不管是內(nèi)容,還是形式都具有這一特點(diǎn)。詩的上句與下句之間常常是兩兩相對(duì),根據(jù)這一特點(diǎn),在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生要有整體意識(shí),在翻譯中要盡可能地聯(lián)想,拓展自己的思維。

        例如:敏捷詩千首,飄零酒一杯。(杜甫《不見》)

        乍看詩句工整,但在翻譯時(shí)卻常常讓人陷入困境,總覺得兩句詩意義無法連貫,詩與酒的聯(lián)系是什么呢?我們不妨從內(nèi)容的對(duì)仗入手進(jìn)行突破。

        飄零指的是生活,生活潦倒借酒消愁,應(yīng)指的是詩人現(xiàn)在的狀況,那么上句是否是指詩人過去的生活?

        于是全句翻譯為:詩人想到過去(年輕時(shí))才思敏捷,洋洋灑灑寫下大量的詩篇,如今卻依舊窮困潦倒,只能四處漂泊,借酒消愁。

        四、增補(bǔ)擴(kuò)充法

        詩句具有簡(jiǎn)約的特點(diǎn),因此理解詩歌的時(shí)候借鑒文言文翻譯的增補(bǔ)擴(kuò)充法,理解時(shí)補(bǔ)出省略的成分,這也是詩歌翻譯中最易于做到的,也是最易于操作的。

        例:銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。(杜牧《秋夕》)

        譯文為秋(夜),(白色的)燭光映著(冷清的)畫屏;(我手執(zhí))(綾羅)小扇,(輕盈地)撲打流螢。

        翻譯時(shí)第一句增補(bǔ)時(shí)間“夜”,修飾詞“冷”擴(kuò)充為“冷清的”,第二句增補(bǔ)省略的主語和謂語“我手執(zhí)”,修飾詞“輕羅”擴(kuò)充為“綾羅”和“輕盈地”。

        再如:澄江如練客舟輕

        譯文為清澈平靜的江水如同白色的絹一樣柔滑,我乘坐的小船輕快地在江面上行駛。

        翻譯時(shí)修飾詞“澄”和“輕”擴(kuò)充為“清澈平靜的”和“輕快地”,增補(bǔ)擴(kuò)展了名詞“練”為“白色的絹一樣柔滑”,增補(bǔ)狀語修飾詞“在江面上”。

        五、互文對(duì)譯法

        詩歌語言往往言簡(jiǎn)意繁,結(jié)構(gòu)上常把本應(yīng)連起來說的兩件事物或兩個(gè)詞語,前后各出現(xiàn)一個(gè)又各省去一個(gè),即所謂“兩物各舉一邊而省文”。當(dāng)對(duì)某一詩句或某相對(duì)的兩句詩做出解釋,出現(xiàn)不合情理、不合事理的情形時(shí),必須把上下文保留的詞語結(jié)合起來,使之互相補(bǔ)充互相呼應(yīng)彼此映襯,才能更為準(zhǔn)確把握其意思。

        例如:主人下馬客在船。(《琵琶行》)

        句中“下馬”與“在船”互補(bǔ)見義。翻譯為主人下了馬來到船上,客人也下了馬來到船上。如果翻譯為主人在岸客人在船,這樣舉酒餞行就可笑了。

        再如:岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。(《江南逢李龜年》)

        前句的“見”與后句的“聞”互補(bǔ)見義。翻譯為“(當(dāng)年我)常在岐王與崔九的住宅里見到你并聽到你的歌聲”,并非在岐王宅只見人而不聞歌;也并非在崔九堂只聞歌而不見人。

        總之,詩歌翻譯并不是簡(jiǎn)單的詩的內(nèi)容的文白互譯,更多的是對(duì)詩歌內(nèi)容與情感的重新梳理,教會(huì)學(xué)生翻譯詩歌,對(duì)于學(xué)生真正理解詩歌的情感有很大的幫助。以上為筆者結(jié)合自身閱讀詩歌的經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)實(shí)踐、歸結(jié)的幾點(diǎn)拙見,以求正于行家。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳劍,崔華勇.“詩歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問題”及方法新說[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(8).

        [2]李蓉.圖形—背景理論視角下的中國(guó)古典詩歌翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011(7).

        [3]趙海娟,何浩.古詩詞中比喻的翻譯研究:一個(gè)符號(hào)學(xué)的視角[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2011(1).

        [4]葉嘉瑩.古典詩詞講演集[M].石家莊:河北教育出版社,1997.

        作者簡(jiǎn)介:鄧遠(yuǎn)凌,1974年生,福建省三明市清流縣第一中學(xué)教師,中級(jí)職稱,研究方向?yàn)楦咧姓Z文。

        (編輯:龍賢東)

        国产女主播精品大秀系列| 国产高清在线精品一区不卡| 99精品国产综合久久麻豆| av色综合久久天堂av色综合在| 波多野结衣一区二区三区高清| 丝袜欧美视频首页在线| 国产精品一区二区三区成人| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产精品_国产精品_k频道| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 日韩精品一区二区三区视频| 丁香五月缴情在线| 欧美成人片一区二区三区| 日本a在线免费观看| 中文字幕有码手机视频| 99riav国产精品视频| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合 | 国产女主播一区二区久久| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇| 国产小车还是日产的好| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 日韩放荡少妇无码视频| 9999精品视频| 一级二级三一片内射视频| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 2019最新国产不卡a| 国产呦系列视频网站在线观看| 亚洲女厕偷拍一区二区| 肉体裸交137日本大胆摄影| 亚洲v日本v欧美v综合v| 久久综合久中文字幕青草| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 欧美激情内射喷水高潮| www久久久888| 亚洲av男人的天堂一区| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 国产小屁孩cao大人| 国产不卡在线播放一区二区三区| 性按摩xxxx在线观看| 911国产精品|