文/陳德彰
網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)和英語(yǔ)
文/陳德彰
世界上各國(guó)語(yǔ)言之間互相引進(jìn)是一個(gè)普遍的現(xiàn)象。漢語(yǔ)里有大量從外文,尤其是英文引進(jìn)來(lái)的詞。不少詞由于一下子找不到合適的符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,開(kāi)始時(shí)往往音譯,后來(lái)才改為意譯,其中有不少是通過(guò)日語(yǔ)譯文的漢字引入中文的,如:“哀的美敦書(shū)”→“最后通牒”,“苦迭打”→“政變”,“賽因斯”→“科學(xué)”,“德謨克拉西”→“民主”,等等。最后兩個(gè)后來(lái)還衍生出了“五四”時(shí)期有名的“賽先生”和“德先生”。現(xiàn)代引進(jìn)的英語(yǔ)詞就更多了。這里不一一列舉。
漢語(yǔ)引入新詞后往往會(huì)將其歸化,并有創(chuàng)造性的發(fā)展。例如“的士”一詞,本是taxi粵語(yǔ)的音譯,后進(jìn)入內(nèi)地后衍生出了“面的”“三輪的”“板的”“的哥”“的姐”“的爺”“打的”等一系列詞語(yǔ),這些衍生詞回譯成英語(yǔ)都得用短語(yǔ)才能表達(dá)出其意思。
漢語(yǔ)中有不少網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)來(lái)自英文,其中有很多音譯的詞語(yǔ)可以說(shuō)頗有創(chuàng)造性,例如“分特”(faint)、“殺馬特”(smart)、“麻豆”(model)、“蕾絲邊”(lesbian)、“面騷”(man show)、“碧池”(bitch)、“魅客”(maker)等,不但新鮮而且透著一種含蓄和幽默的成分。源自英文buy的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞“敗”,其意思是“買”(嚴(yán)格說(shuō)算不上音譯,只是諧音),“敗”字令人聯(lián)想到“敗家”,有“揮霍”的含義,倒確實(shí)很有點(diǎn)新意。
由英文dink(double income, no kids的縮略,指夫婦都上班而沒(méi)有孩子的家庭)音譯的“丁克(族/家庭)”一詞進(jìn)入漢語(yǔ)后,不僅為眾人所曉,后來(lái)衍生出“丁寵克家庭”一詞,指夫婦倆加上寵物組成的家庭,讓人覺(jué)得新鮮有趣,意思也不難猜,后來(lái)又進(jìn)一步衍生出了“悔丁族”一詞,意思是說(shuō)一些人后悔年輕時(shí)只想當(dāng)“丁克家庭”,年歲大了沒(méi)有孩子感到很寂寞因而后悔,可是后悔也于事無(wú)補(bǔ)了。然而,漢語(yǔ)中衍生出來(lái)這些詞,英語(yǔ)里卻沒(méi)有相對(duì)的說(shuō)法。dink一詞本身只是在1987年衍生出一個(gè)形容詞dinky。筆者曾經(jīng)以訪問(wèn)學(xué)者身份進(jìn)修過(guò)的美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)明尼阿波利斯校區(qū)所在的小鎮(zhèn)就稱為Dinky Town。據(jù)說(shuō)該名與 dink有關(guān)。
“趴體”(也有少數(shù)人譯為“趴踢”,組成復(fù)合詞時(shí)可省略后面的“體”字)是一個(gè)比較新的網(wǎng)絡(luò)詞,是英語(yǔ)party的音譯,意思是“聚會(huì)”,后來(lái)也衍伸出好幾個(gè)詞,如“大趴(體)”(big party)、“轟趴(體)”(home party,不過(guò),現(xiàn)在多用于指家庭聚餐后杯盤(pán)狼藉的狀況)、“毒趴(體)”(drug party,指“吸毒聚會(huì)”)、“混趴”(指參加酒吧的夜場(chǎng)),還有專門(mén)提供聚會(huì)場(chǎng)所的“毒趴館”。
前面提到的“蕾絲邊”,與詞義有點(diǎn)聯(lián)想,然而進(jìn)一步簡(jiǎn)化而成的“拉拉”就有點(diǎn)讓人難猜了,看來(lái)凡事不宜過(guò)分。
“美刀”不是什么新詞,“刀”字是dollar的簡(jiǎn)化音譯,挺有意思。這些詞語(yǔ)具有較強(qiáng)的生命力是很自然的。
不過(guò)有些由英語(yǔ)音譯的網(wǎng)絡(luò)新詞常讓人費(fèi)解,很可能是受到方言的影響。例如,筆者初見(jiàn)“麻吉”一詞時(shí),怎么也沒(méi)有想到是英文match的音譯,其意思是“穿的衣服很搭配”,好像有點(diǎn)兒挨不上邊;又如“甫士”,居然是英文pose的音譯,而且只用作名詞,如果用作動(dòng)詞,要說(shuō)“擺甫士”,更讓人摸不著頭腦;再如“茶包”,居然是英文trouble的音譯,指“給別人帶來(lái)麻煩或添亂的人”。人們要問(wèn):“麻煩”和“茶”怎么也能扯上關(guān)系呢?
還有一些來(lái)自英語(yǔ)音譯的詞令人費(fèi)解,如把we are family說(shuō)成We are伐木累。“家庭”成了“伐木累”,這兩個(gè)詞怎么也連不到一起。把英語(yǔ)的exciting音譯為“亦可/一顆賽艇”,把pants(短褲)譯為“胖次”,這些花里胡哨的詞語(yǔ),一點(diǎn)也看不出有什么新意或幽默。還有一些由英語(yǔ)短語(yǔ)音譯的詞語(yǔ),如把not at all(一點(diǎn)兒也不;根本不是那回事)譯為“鬧太套”(據(jù)說(shuō)此詞源自對(duì)黃曉明唱歌時(shí)吐字不清的嘲弄),由Yoyo, check it out(核實(shí)/檢查一下)創(chuàng)造出的“藥藥切克鬧”,由I love you創(chuàng)造出的“愛(ài)老虎油”),由good night創(chuàng)造出“古奶”,以及由oh my God(“唉呀媽呀”)縮寫(xiě)了創(chuàng)造出的“艾瑪”。黃子韜在一次演唱會(huì)上表演的英文Rap中出現(xiàn)的godie的諧音“狗帶”,在網(wǎng)絡(luò)中倒是有一定的流行度,成為時(shí)髦的罵人話。不過(guò),不知道會(huì)維持流行多久。
……這一類的網(wǎng)絡(luò)時(shí)髦詞語(yǔ),不但不符合中文的習(xí)慣,有些說(shuō)起來(lái)都繞口,恐怕不會(huì)有什么前途。除了朋友之間開(kāi)玩笑,最好不要用。近期,有網(wǎng)友將流行語(yǔ)“厲害了我的哥”寫(xiě)成“厲害了word哥”,這種小噱頭也沒(méi)有多大意思,可是就有人喜歡并大膽活用,還創(chuàng)造出新的感嘆語(yǔ)“Word天!”,也屬于這一類。除了出現(xiàn)在相聲節(jié)目可博得一笑之外,不值得稱贊或?qū)W習(xí)。
一些人說(shuō)話時(shí)喜歡在中文里夾上幾個(gè)英文詞,以顯示自己有學(xué)問(wèn)。例如周星馳在某部電影里說(shuō)了一句中文夾英文的“I服了U”,被一些人稱為“經(jīng)典臺(tái)詞”。又如源自臺(tái)灣綜藝節(jié)目《大學(xué)生了沒(méi)》中的“hold住”,不僅在網(wǎng)絡(luò)中盛行,不少媒體也被傳染上了。新近又出現(xiàn)了“你get了嗎?”,恐怕連語(yǔ)法都不通。這樣的洋涇浜流行開(kāi)來(lái),實(shí)在談不上什么進(jìn)步。筆者認(rèn)為,這種不三不四的話實(shí)在不宜模仿,尤其是學(xué)英語(yǔ)的人,更要學(xué)地道的英語(yǔ)。
2016年9月7日《參考消息》“雙語(yǔ)匯”欄目發(fā)表了趙菲菲的一篇文章。趙創(chuàng)造了interesting的音譯“因缺斯廳”一詞。該文認(rèn)為這很有意思,理由是因?yàn)槌恕坝腥さ摹敝猓琲nteresting??杀磉_(dá)許多意思。例如英國(guó)人評(píng)論某事物時(shí)說(shuō)very interesting,實(shí)際上要表達(dá)的意思可能是nonsense(胡扯)。又如爸爸問(wèn)孩子:Do you like the cake your grandma made?孩子回答說(shuō):It is interesting. 實(shí)際上孩子并不喜歡,這里的interesting只是一種婉辭。所以趙菲菲建議在這些場(chǎng)合的interesting不妨音譯為“因缺斯廳”。不過(guò)還沒(méi)有見(jiàn)到有人響應(yīng)趙的建議,至少作為英語(yǔ)教師的筆者是不贊成這種用法的。很多英語(yǔ)詞的語(yǔ)義范圍比所謂的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞的詞義要廣泛得多,總不能將有不同意思或用法的英語(yǔ)詞都加上一個(gè)甚至幾個(gè)音譯詞吧。
網(wǎng)絡(luò)新詞的制造者的思路確實(shí)又廣又野。有一個(gè)詞很有意思:“丁丁”。此詞源自兒語(yǔ)“雞雞”,有人先用漢語(yǔ)拼音字母JJ,然后根據(jù)J看上去漢語(yǔ)的“丁丁”而成,倒也蠻有趣?!岸蚧洝北镜靡环N化學(xué)物質(zhì),因?yàn)槠浞肿邮绞荎ISS,被一些人用來(lái)表示“接吻”,應(yīng)該說(shuō)很有點(diǎn)創(chuàng)意。在一定的上下文里知道英文kiss這個(gè)詞的人應(yīng)該不難猜出來(lái)。
不過(guò),學(xué)語(yǔ)言的人應(yīng)該記住,語(yǔ)言是用于交流的,如果因追求新鮮和創(chuàng)意而導(dǎo)致交際失敗或誤解,那就得不償失了。 □