? 對(duì)于中國(guó)文人來(lái)說(shuō),書(shū)畫(huà)戲劇真的就如同基因里的病,是遲早要犯的。年輕時(shí)不犯不要緊,四十不犯五十犯。
——一場(chǎng)當(dāng)代文人書(shū)畫(huà)作品群展近期登陸美術(shù)館,引發(fā)社會(huì)熱議。何以文人最終總難免鐘情書(shū)畫(huà)?李敬澤給出了這樣的解答。
? 翻譯文體是一種介于異域和本土之間的雜交語(yǔ)言,應(yīng)當(dāng)在外國(guó)異質(zhì)性和本土熟悉性之間保持一種恰到好處的張力。如果譯得太生,就會(huì)難以下咽。譯得太熟,也不一定好吃。最好的翻譯總是在生熟之間,就像煮得 恰到好處的二米飯。
——作家、翻譯家林少華談翻譯。
? 中國(guó)小說(shuō)面臨的困境之一就是“基建”太差。
——在作家小白看來(lái),任何小說(shuō)都不是橫空出世的,而是源于大量同類(lèi)作品所催生的閱讀環(huán)境。對(duì)于中國(guó)當(dāng)代的寫(xiě)作者而言,我們使用的白話文仍是一種年輕的語(yǔ)言,小說(shuō)文本的積累還“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”。
? 前兩年熱錢(qián)的進(jìn)入,導(dǎo)致許多還停留在計(jì)劃階段的項(xiàng)目紛紛倉(cāng)促上馬,我們今天看到的正是這一現(xiàn)象后遺癥的集中爆發(fā)。
——上海電影節(jié)上,許多影視界人士痛批當(dāng)下的電影產(chǎn)業(yè)充斥著粗制濫造的作品。而導(dǎo)演徐崢認(rèn)為不能因此否認(rèn)國(guó)產(chǎn)電影的未來(lái),因?yàn)椤安ɡ诵问钱a(chǎn)業(yè)發(fā)展的正常序列,目前的低谷只是暫時(shí)的?!?/p>
? 在中國(guó),作家很牛,編輯沒(méi)有地位。在西方正好相反——作家之上永遠(yuǎn)有一個(gè)編輯鎮(zhèn)著,編輯一定有辦法讓作者按他的要求改稿子,也就是簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)潔,再簡(jiǎn)潔。
——在作家畢飛宇看來(lái),小說(shuō)創(chuàng)作的核心技巧是“刪”字訣。作者舍不得刪的時(shí)候就得靠編輯。