——以四種《羅生門》中譯本為研究對象"/>
劉 芳,蘇君業(yè)
(大連外國語大學 日本語學院,遼寧 大連 116044)
第三人稱代詞在譯介中的光與影
——以四種《羅生門》中譯本為研究對象
劉 芳,蘇君業(yè)
(大連外國語大學 日本語學院,遼寧 大連 116044)
現代漢語中第三人稱代詞的使用發(fā)生了諸多變化,表現在既有性別上的不同,又有書面語與口語上的差異。在此背景下,透過具體譯本的分析檢證來考量第三人稱代詞所發(fā)生的實際性變化及分析其變化過程,在翻譯研究中有著重要的實踐意義和指導意義。四種版本的《羅生門》中譯本,第三人稱代詞的特殊之處以及譯者處理時發(fā)生的種種策略上的變化無疑是比較研究的理想文本之一。通過對比分析我們可以看到第三人稱代詞在譯介過程中如何被彰顯出來,又如何在自身的變遷中作出妥協與忽略,最終呈現出光與影般的錯落關系。進而通過此事例研究為包括女性第三人稱代詞在內的第三人稱代詞整體在現代漢語中的具體使用情況提供參考,也試圖窺視到第三人稱代詞在現代漢語中發(fā)生變遷的某幾個側面。
女性第三人稱代詞;伊;―這個男人”;回指性;滲透性
筆者在精讀小說《羅生門》的日語原作時注意到作者芥川龍之介未用―彼(他)”和―彼女(她)”這樣的第三人稱代詞。但是細看原文的脈絡會發(fā)現作品中將現代日語中的指示代詞―それ(那個)”和―その(那)”作為第三人稱代詞來使用。在《今昔物語》中出現的―それ(那個)”和―その(那)”也有不少類似的用法。那么從這個意義上說利用《今昔物語》作題材的《羅生門》中出現的將指示代詞作為第三人稱代詞來使用的現象正是體現了芥川龍之介繼承了《今昔物語》的措辭風格。
那么我們來看看《羅生門》的漢譯中如何處理第三人稱代詞。最早的漢譯是1921年魯迅翻譯的,譯文中使用了第三人稱代詞―他”和―伊”。其中―伊”作為女性第三人稱代詞出現,―他”則是用于男性和中性第三人稱代詞出現。值得一提的是,之后不久圍繞女性第三人稱代詞在―她”和―伊”之間出現競爭,最后―她”作為現代漢語的女性第三人稱代詞得以確立?,F代漢語中女性第三人稱代詞的產生源自對英語―S he”的翻譯而來,同樣中性代詞―它”也源于相同背景,是對― tI”的對譯而來①“中性”(第三人稱代詞)這一用語是沿襲王力《漢語史稿》(1958)以及黃興濤《“她”字的文化史》(2009)的說法。是除人以外的生物、事物的代名詞。有關中性第三人稱代詞除了“它”之外,還有“牠”。 “牠”在五四以前作為代詞使用的例子較之“他”和“它”要少得多,從五四開始至四十年代得到廣泛運用,1950年代以后又幾乎不怎么使用。有關代詞“他”、“它”、“牠”,伴隨著“他”作為男性第三人稱代詞得到固定化以及后兩者作為中性第三人稱代詞的確立,同女性第三人稱代詞“伊”和“她”一樣,是受到歐美語言影響出現在現代漢語代詞中的“性別化”現象。但是“牠”在魯迅以及本文中涉及到的其他三種漢譯中均未出現,因此這里不作考察。。
依據王力的觀點,將第三人稱代詞分為陰性、陽性和中性這一現象在現代漢語中是一個大變化②王力:《漢語史稿》中冊、科學出版社、1958。第274頁。。而由于古日語在代詞方面受到古漢語的影響,原作中的―那(それ)”和―那個(その)”在現代漢語中譯成第三人稱代詞是可以理解的。即便如此筆者在原文與譯文的對照中還是發(fā)現《羅生門》漢譯中第三人稱代詞的出現頻率要遠高于日語原文。
本論文中將以芥川龍之介的短篇小說《羅生門》的上世紀20年代魯迅的譯文和80年代以后極具代表性的三譯文來分析其中的第三人稱代詞的處理和使用情況與特征。進而通過此事例研究為包括女性第三人稱代詞在內的第三人稱代詞整體在現代漢語中的具體使用情況提供參考,也試圖窺視到第三人稱代詞在現代漢語中發(fā)生變遷的某幾個側面。
1.1 魯迅譯文(下稱―魯譯”)
魯迅翻譯的《羅生門》最初刊登在1921年6月14日~17日《晨報》第七版面的―小說欄”中,署名―魯迅”。這篇譯文之后與芥川的另一短篇《鼻子》的漢譯一起收入由周作人編輯1923年出版的《現代日本小說集》。這兩個短篇是芥川龍之介的作品第一次譯介到中國。《現代日本小說集》的附錄《關于作者的說明》中有關―芥川龍之介”的部分,魯迅如此評價芥川對古典題材的運用。
他又多用舊材料,有時近于故事的翻譯。但他的復述古事并不專是好奇,還有他的更深的根據:他想從含在這些材料里的古人的生活當中,尋出與自己的心情能夠貼切的觸著的或物,因此那些古代的故事經他改作之后,都注進新的生命去,便與現代人生出干系來了。③魯迅:《魯迅全集》第十一卷。魯迅全集出版社(上海)、1938。第582頁。
《羅生門》和《鼻子》都取材平安時代的物語集④《羅生門》取材自《今昔物語》中的《盜人說登羅生門上見死人》(「羅生門登上層見死人盜人語」)?!侗亲印啡〔挠凇督裎粑镎Z》和《宇治拾遺物語》。。魯迅譯此二篇的理由是,這兩篇均是芥川龍之介的名作,特別是《鼻子》視為芥川的處女作。從魯迅評價芥川作品的特征亦可看出魯迅對芥川對古典題材的巧妙運用以及注入近代人心情這一小說創(chuàng)作方法是十分贊賞的。這亦是魯迅翻譯芥川作品的理由之一吧。
縱觀魯迅的譯文處理不難看出魯迅對自己提倡的―對譯”方法貫穿始終。這里說的―對譯”指對日語原文忠實對照之下進行逐字逐句的翻譯。魯迅所譯《羅生門》里,第三人稱代詞分別在10個句子中具體情況如下:
a.對應日語原文中出現的―那(それ)”和―那個(その)”(以下稱―對譯”)
例1:
家將卻不放伊走,重復推了回來了。
下人は又、それを行かすまいとして、押しもどす。
例2:
他的氣色,大約伊也悟得。
すると、その氣色が、先方へも通じたのであろう。
b. 明確動作主體或所言及的對象而新增補的第三人稱代詞(以下稱―增譯”)
例1:
但從這主人,已經在四五日之前將他遣散了。
所がその主人からは、四五日前に暇を出された。
例2:
家將便留心著橫在腰間的素柄刀,免得他出了鞘,抬起登著草鞋的腳來,踏上這梯子的最下的第一級去。
下人はそこで、腰にさげた聖柄の太刀が鞘走らないやうに気をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の一番下の段へふみかけた。
本論文中―增譯”指的是翻譯者在譯文中加入原文中沒有的部分。例1的原文中表示下人的詞未出現,而譯文中則增譯了―他”。出現在例2中的―他”更是值得關注的現象。這里的―他”不是指人而指代物的第三人稱代詞。也就是說后來出現的中性第三人稱代詞―它”是同樣的。由此我們可以推察到在魯迅翻譯《羅生門》時―他”還保有指示物的第三人稱代詞的用法。
c. 未避免同一稱呼的重復出現而改用第三人稱代詞替代(以下稱―改譯”)
例1:
伊吐出嘮叨似的呻吟似的聲音,借了還在燃燒的火光,爬到樓梯口邊去。
老婆は、つぶやくやうな、うめくやうな聲を立てながら、まだ燃えてゐる火の光をたよりに、梯子の口まで、這つて行つた。
此例是魯迅譯文中唯一一處將具體人物稱呼改譯成第三人稱代詞。根據前一句也就是此段開頭使用了―老嫗”這一稱呼因此之后出現的同一人物為避免重復魯迅將原文中的―老婆(老太婆)”改譯成―伊”。譯文與原文如下所示:
暫時氣絕似的老嫗,從死尸間掙起伊裸露的身子來,是相去不久的事。伊吐出嘮叨似的聲音,借了還在燃燒的火光,爬到樓梯口邊去。而且從這里倒掛了短的白發(fā),窺向門下面。那外邊,只有黑洞洞的昏夜。
暫、死んだやうに倒れてゐた老婆が、屍骸の中から、その裸の體を起こしたのは、それから間もなくの事である。老婆は、つぶやくやうな、うめくやうな聲を立てながら、まだ燃えてゐる火の光をたよりに、梯子の口まで、這つて行つた。さうして、そこから、短い白髪を倒にして、門の下を覗きこんだ。外には、唯、黒洞々たる夜があるばかりである。
魯譯中10個出現第三人稱代詞句子里有5句是對―那個(それ)”和―那(その)”的對譯,還有4局是增譯而來。另外1句是避免同一稱呼的重復出現進行的改譯??v觀魯譯的整體來看,魯迅盡量與原文保持逐詞逐句地對應,對譯的處理方法貫徹始終。特別是―伊”的使用更是體現了當時漢語的新生代詞女性第三人稱的活躍。
1.2 呂元明譯文(下稱―呂譯”)
考察芥川作品翻譯集的出版情況和出版史的記敘可知,芥川作品在中國的譯介主要集中在兩個時期,分別是 1920~1930年代和 1980年代之后。在1920~1930年代期間,特別是芥川的自殺不僅對日本文壇、社會帶來很大打擊,在中國文壇也所反響,一度出現了譯介芥川作品的高潮⑤日本首都大學東京人文社科《人文學報》第493號、請參見筆者拙作《芥川龍之介の“死”と二十世紀中國文學》。。新中國成立后,1950~1960年代翻譯分野受到人才不足等條件制約,沒有將芥川龍之介納入要翻譯的外國作家之列。
而進入1970年代受到文化大革命的影響,中國的翻譯事業(yè)幾乎成白紙狀態(tài)。這一狀況終于在 1981年迎來終焉。此年,人民文學出版社在新中國成立后首次全面譯介芥川龍之介的作品。呂元明翻譯的《羅生門》便是人民文學出版社出版的《芥川龍之介小說選》中的一篇。
呂元明所譯的《羅生門》中出現第三人稱代詞的句子有21句具體情況如下a、b、c分析所示。
a.對譯
例1:
仆人不放她走,把她硬拉了回來。
下人は又、それを行かすまいとして、押しもどす。
b.增譯
例1:
仆人穿著洗褪了色的藏青色褂子,一屁股坐在七級臺階的最上邊的一級。他一方面因為右頰長出的很大的面皰而心情煩惱,另一方面呆呆地眺望著落下的雨。
下人は七段ある石段の一番上の段に、洗ひざらした紺の襖の尻を據ゑて、右の頬に出來た、大きな面皰を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めてゐた。
例2:
仆人雖然決定不擇手段了,然而由于―如果”變成行動,那末跟著而來的一個問題當然就是:―除了當強盜,別無他法”,他對這件事仍然沒有足夠的肯定的勇氣。
下人は、手段を選ばないといふ事を肯定しながらも、この「すれば」のかたをつける為に、當然、その後に來る可き「盜人になるより外に仕方がない」と云ふ事を、積極的に肯定する丈の、勇気が出ずにゐたのである。
c.改譯
例1:
看了這種情況,仆人才明確意識到,這個老太婆的生死,完全由他的意志來決定了。
これを見ると、下人は始めて明白に、この老婆の生死が、全然、自分の意志に支配されてゐると云ふ事を意識した。
最初出現在譯文中的―她”對應原文中的古代日語第三人稱代詞―那個(それ)”。
據分析結果可知,呂譯的《羅生門》中出現第三人稱代詞的句子共21句,其中20句是增譯第三人稱代詞,另外一句是將―自己(自分)”改譯成―他”。上述的c(改譯)中列出的例子除了改譯外還出現了第三人稱代詞的增譯現象。
另外在b(增譯)中出現的主語增譯多數是由于將原文的長句譯成漢語時分成幾個短句所引起。原文中本來是對同一人物所作的說明或描寫,分成數個短句時為了明確動作主體或所言及的對象而增譯第三人稱代詞。依據整理結果可知呂譯的第三人稱代詞采用特征是增譯。
1.3 魏大海譯文(下稱―魏譯”)
2005年由魏大海、鄭民欽等翻譯,山東文藝出版社出版了《芥川龍之介全集》。這是首位日本作家的作品幾乎全部得以譯介并出版全集。其中魏大海翻譯的《羅生門》收入《芥川龍之介全集》的第一卷。
在魏譯中出現第三人稱代詞的句子共23個,具體情況如下a、b所示。
a.增譯
例1:
羅生門的荒敝倒是便宜了狐貍,它們開始做窩于此。
するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐貍が棲む。
例2:
仆人的藏青色外套里,是一件棣棠花面料的汗衫。他緊縮脖頸,高聳雙肩環(huán)顧著羅生門四周。
下人は、頸をちゞめながら、山吹の汗袗に重ねた、紺の襖の肩を高くして、門のまはりを見まはした。
例1中出現的―它們”指狐貍。這里想強調的是―它們”為指代中性事物的第三人稱代詞復數形式以及所具有的特殊性。對此,王力曾在《漢語史稿》中作以下論述。
現代漢語受西洋語法的影響,人稱代詞的形態(tài)在書面語里發(fā)生兩種重大變化。
第一種變化是―他”字分化為―他”、―她”、―它”。這是受了西洋人稱代詞性別的影響,分為陰、陽、中三性。
第二種變化是―它們”的應用。本來,指物的―他”(即―它”)在漢語里是非常罕見的。至于復數形式更是絕對不用了。但是,由于吸收外國語語法的緣故,在書面語言里也漸漸有―它們”出現了,甚至出現在典范的白話文著作里。⑥王力:《漢語史稿》中冊??茖W出版社,1958。274-275頁。
而對于―它們”的應用,王力當時還作出這樣的前瞻。
今后長時期內,可能在口語里還不能接受這種新的形態(tài),但是,它所起的增加語言明確性的作用將使它在書面語中更加普遍地應用起來,那是肯定了的。⑦同注2。275頁。
據此來看,例1中出現的―它們”是體現王力上述觀點的實例。例2的原文原本是一長句,翻譯成漢語時譯者將該局分成兩個短句。具體是把長句中的修飾語部分(描寫下人服裝部分的內容)摘出譯成單獨一文,其余部分作為單獨一文。這樣前一句的主語是下人,后一句則增譯―他”作為主語。
b.改譯
例1:
他便緊握鞘內的圣柄戰(zhàn)刀,將穿著草鞋的雙腳邁向了樓下的第一個階梯。
下人はそこで、腰にさげた聖柄の太刀が鞘走らないやうに氣をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の一番下の段へふみかけた。
例2:
在他此時的心情或意識中,餓死的選擇又完全地剔除在外。
その時の、この男の心もちから云へば、饑死などと云ふ事は、殆、考へる事さへ出來ない程、意識の外に追ひ出されてゐた。
例1的譯文與原文相比出現兩個新變化。第一個變化是將原文―腰にさげた聖柄の太刀が鞘走らないやうに氣をつけながら”譯為―緊握鞘內的圣柄戰(zhàn)刀”。第二個變化是將―下人”改譯為―他”。前一句的主語是―下人”,后一句將同一稱呼的―下人”譯為―他”。這恐怕是考慮上下文主語稱呼上的重復而作的調整。即同一稱呼如果反復出現會在文章表達上讓人覺得比較繁瑣,為避免這樣的效果譯者做了改譯的處理。采用―他”在已知前提下會使表達更簡潔與明確。
魏譯中出現第三人稱代詞的句子共23句。其中19句是增譯,其余4句是改譯。特別是將原文的長句譯成幾個短句并分別在各句中增譯第三人稱代詞作主語的例子較為矚目。可以說增譯第三人稱代詞是魏譯的一個較為典型的特征。
另外如上所述,指代事物的中性第三人稱代詞復數形式―它們”的用法體現了現代漢語書面語受外文語法的影響。
1.4 林少華譯文(下稱―林譯”)
林少華曾譯過村上春樹的作品受到大家矚目。翻譯集《羅生門》2008年由上海譯文出版社出版,小說《羅生門》便是翻譯集的開篇。
在林譯《羅生門》中出現第三人稱代詞的句子共18句。具體情況如下a、b、c、d所示。
a.增譯
例1:
這樣,仆人當務之急便是設法籌措明日的生計。也就是說要為根本無法可想之事而想法設法。他一邊沉浸在漫無邊際的思緒里,一邊似聽非聽地聽著朱雀大路持續(xù)已久的雨聲。
そこで、下人は、何を措いても差當り明日の暮しをどうにかしようとして──云はゞどうにもならない事を、どうにかしようとして、とりとめもない考へをたどりながら、さつきから朱雀大路にふる雨の音を、聞くともなく聞いてゐたのである。
例2:
但火光照到的范圍卻意外狹小,看不清尸體的數量,僅可模模糊糊地辨出有的赤裸,有的著衣,當然男女混雜,而且全部泥塑木雕似的張著嘴巴伸著胳膊,狼藉地倒在樓板上,甚至很難相信他們曾是活人。
火の光の及ぶ範囲が、思つたより狹いので、數は幾つともわからない。唯、おぼろげながら、知れるのは、その中に裸の屍骸と、著物を著た屍骸とがあると云ふ事である。勿論、中には女も男もまじつてゐるらしい。さうして、その屍骸は皆、それが、嘗、生きてゐた人間だと云ふ事実さへ疑はれる程、土を捏ねて造つた人形のやうに、口を開いたり手を延ばしたりして、ごろごろ床の上にころがつてゐた。
例3:
她也是出于無奈,不然就只有餓死。
せねば、饑死をするのぢやて、仕方がなくした事であろ。
b.改譯
例1:
空曠的門樓下,除了他別無旁人。
廣い門の下には、この男の外に誰もゐない。
例2:
上面射下的火光,隱隱約約舔著他右側的臉頰,映出短短的胡須和紅腫的酒刺。
樓の上からさす火の光が、かすかに、その男の右の頬をぬらしてゐる。
例3:
聽說禁軍們都夸她賣的魚干味道鮮美,竟頓頓買來做菜。
それもよ、この女の賣る干魚は、味がよいと云うて、太刀帯どもが、缺かさず菜料に買つてゐたさうな。
c.既出現對譯也出現增譯的句子
例1:
因而他也不知道應將她歸為善惡的哪一類才算合理。
従つて、合理的には、それを善悪の何れに片づけてよいか知らなかつた。
此例中可以看出―他”是為了明示―不知道”的主體而增譯出現。―她”則是對譯原文中―那個(それ)”,根據原文的上下文可以得知這里的―那個(それ)”指―老太婆(老婆)”。
d.既出現增譯也出現改譯的句子
例1:
但下一瞬間卻令他忘了捂鼻:一股洶涌襲來的情感幾乎將他的嗅覺劫掠一空。
しかし、その手は、次の瞬間には、もう鼻を掩ふ事を忘れてゐた。或る強い感情が、殆悉この男の嗅覺を奪つてしまつたからである。
例2:
但聽著聽著,仆人心中生出了某種勇氣,而這正是他剛才在門下所缺少的。
しかし、之を聞いてゐる中に、下人の心には、或勇氣が生まれて來た。それは、さつき門の下で、この男には缺けてゐた勇氣である。
例 1中把表示結果和原因的兩個短句合為一個長句,這樣在句子的意思表達上看起來更加規(guī)整。例2的日語原文中,后一句是補充前一句的作用。這樣把兩個短句合譯為一個長句的處理,―勇氣”一詞成為句子的中心從而使句子表達更加流暢。這兩個例子還有一個共同之處即把―這個男人(この男)”都譯成了―他”。
縱觀林譯中出現第三人稱代詞的句子可知改譯的例子最多共有9句。特別是將―這個男人(この男)”譯成―他”的句子就有 7句。可是把―這個男人(この男)”譯成―他”的處理是否得當值得進一步商榷。換句話說芥川龍之介將同一人物分別用―下人”和―這個男人(この男)”來稱呼有其用意在其中。這需要與故事的情節(jié)、故事人物之間的關系以及敘述者視點的變化一起共同論證,限于紙面因素本論文暫不作深入探討。
林譯除此特點外,將部分句子的順序作調整以及合并句子的現象亦較之其他譯文要更顯著。
如表1所示,魯譯、呂譯、魏譯和林譯中出現第三人稱代詞的主要有三種情況。分別是對譯、增譯和改譯。
具體整理結果來看魯譯中第三人稱代詞出現最多的是對應原文中的―那個(それ)”和―那(その)”。就是將古日語中的―那個(それ)”和―那(その)”在現代漢語中對應的是男性第三人稱代詞―他”和女性第三人稱代詞―伊”。魯譯也是體現了譯者魯迅所提倡的對照日語原文進行重視對譯的這一翻譯處理原則。
呂譯和魏譯中出現第三人稱代詞最多的是由增譯引起的。即為明確動作主體或所言及的對象。而林譯中第三人稱代詞出現最多的是改譯。特別是將―這個男人(この男)”譯為―他”的例子最顯著,9句中7句做此處理。
圖1 四種譯文中出現的第三人稱代詞的分類、整理結果
四譯文的共同之處是增譯第三人稱代詞出現的較多。與1920年代的魯譯相比,1980年以后的三種譯文中特別是呂譯和魏譯的增譯第三人稱代詞現象較多。從增譯的原因來看多是為了通過第三人稱代詞明示動作、思考以及行為等的主體。除了使用第三人稱代詞可以使文章在表達上實現簡潔外,還可能為避免同一具體人名或稱呼的反復出現,而在需要明示動作施與對象、動作或思考的主體等情況時使用第三人稱代詞。應該說《羅生門》的各譯文中由增譯引起出現的第三人稱代詞基本是由此而產生。在現代漢語語法中,這被稱為第三人稱代詞的回指性。也是第三人稱代詞不同于第一人稱、第二人稱代詞之處。呂叔湘對此曾這樣指出。
他字主要是個回指性的代詞,第一次提起一個人,或是說―有一個人”,或是稱名道姓,反正不能憑空來一個他:在這一點上他跟你、我有本質上的差別。⑧呂叔湘:《呂叔湘自選集》。上海教育出版社,1989。231頁。原文中他、你、我字下的注點省略。
但即便如此,使用第三人稱代詞在語法上還是有一定限制的。呂叔湘還曾這樣指出。
關于他字的使用,還有一條通例:連用幾個他字,必須指同一個人(否則就亂了不堪設想了)。⑨同注8。232頁。原文中,他字下的注點省略。
整理譯文的實際結果來看,多是在一段譯文的開頭處出現―家將”―仆人”一類的稱呼,在后面的譯文中多用第三人稱代詞來代替同一稱呼。
除去翻譯者的翻譯處理風格這樣的主觀性因素,第三人稱代詞在這些現代漢語的譯文中的使用頻率還是大幅增加。造成《羅生門》譯文中大量出現第三人稱代詞的理由,除上述各譯文的具體原因外,現代漢語受西方語言和翻譯語的影響也是時代性的大因素。這一點與朱自清在1933年發(fā)表的《你我》中的論述觀點相契合,即現代漢語口語中的人稱代詞的使用受西方語和翻譯語影響。將第三人稱代詞具體區(qū)分為男性―他”、女性―她”、中性―它”,在書面語中無疑使第三人稱代詞的使用更加明確與有效。特別是1910年代以來小說伴隨西方小說中的第三人稱單數作主人公這一技巧的引進,―他”和―她”以及曾短暫出現用作女性第三人稱代詞的―伊”使用的頻率大幅增加。這既是小說的一種新現象,也是語言的新現象。對此呂叔湘曾這樣指出:
自從書面上有了他跟她的分別以后,現代作家使用這個代詞已經比從前多得多了??梢锹犎思夷钸@些作品,有時候還是不免要打個岔,問是男的―他”還是女的―她”。⑩同注8。233頁。原文中,他、她字下的注點省略。
這段話中既印證了現代漢語與現代小說在第三人稱代詞應用上的密切一致,又讓我們留意到第三人稱代詞在現代漢語中變遷上的某些特征。從第三人稱代詞在口語中發(fā)音全部相同這一點看,第三人稱代詞實際上未曾出現根本上的變化只是在書面語中做了字形的區(qū)分。即將原來統(tǒng)稱的―他”分為男性―他”、女性―她”、中性―它”。這種變化源于對西方語中的第三人稱代詞作性別區(qū)分的對應,從這點上來說第三人稱代詞的書面分化具有現代性的意義。但為何只在書面上有所變化卻不同時從聲音上進行區(qū)別?周作人曾建議將女性第三人稱代詞定為―伊”,不在意漢字的形和義只是從音上要同―他”相區(qū)別?參見《新青年》(第六卷第二號,1919年2月發(fā)行)中,刊登的錢玄同與周作人對英文“She”譯法商榷的往復內容。。這恐怕涉及到現代漢語的另一種重大問題即語音變化的時代需要性。結果上看―她”戰(zhàn)勝―伊”最終確定為女性第三人稱代詞似乎又印證著當時的人們在選擇上體現的某種傾向。對此王力曾這樣指出:
第三人稱的性別區(qū)分,最初是由于少數人的提倡,創(chuàng)始于1917年。本來希望在口語中造成一種分別(―她”唸―伊”,―它”唸―拖”)后來失敗了。這一件事實是很富于啟發(fā)性的。一方面,它告訴我們,一種民族語言吸收外語語法來豐富自己能夠達到什么程度;另一方面,它也告訴我們,語法是具有不可滲透性的,語言的發(fā)展有它的內部規(guī)律,不是以人們的意志為轉移的。?同注2。274頁
這里王力所說的―另一方面”讓我們看到第三人稱代詞在語法上繼承傳統(tǒng)的一面。綜合對上述現象的考察和語法分野的已有研究,應該說引起現代漢語中的第三人稱代詞變化的原因既有現代性也有傳統(tǒng)性。在諸多因素的影響下,第三人稱代詞逐漸成為書寫與口語表達中頻繁使用的名詞之一。
本文整理、分析了《羅生門》四種譯文中出現的第三人稱代詞的具體情況。并以分析結果為依據,在參考現代漢語中有關第三人稱代詞已有研究的基礎上,認為在《羅生門》中譯中由增譯引起的第三人稱代詞的出現是現代漢語繼承過往與吸收外來的典型事例,也體現譯介處理中語言表達上的處理特點,是光與影的效果。
The Light and Shadow in the Translation-Introduction of Third-Person Pronouns:Taking Four Chinese Versions ofRashomonas a Case
LIU Fang, SU Jun-ye
(The School of Japanese Studies, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)
The use of third-person pronouns in modern Chinese has changed many times with differences in gender in written and oral forms. This study observes the changes of third-person pronouns and reviews the changing process by analyzing translated texts with practical and guiding importance in study. The four Chinese translated versions ofRashomonare undoubtedly the ideal texts for comparative study in the use of third-person pronouns and the strategic changes in the originals. Through comparative analysis, this paper sees how the third-person pronouns were highlighted in the translation-introduction, successively ignored in transformation by displaying an overlapping relation between light and shadow. And with the conclusion above, this study offers references to relevant situation of third-person pronouns (including female) in modern Chinese with changes.
third-person pronouns of female;Yi(She); "this man"; anaphora; permeability
H36
A
1008-2395(2017)03-0102-07
2017-05-15
劉芳(1981-),女,講師,文學博士,研究方向:中日文化交涉、翻譯論;蘇君業(yè)(1965-),女,副教授,研究方向:日本語言與文化。