亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異及認(rèn)知體驗(yàn)對創(chuàng)造性翻譯的影響

        2017-07-17 02:07:22向治國
        現(xiàn)代語文 2017年6期

        摘 要:在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要從語言的角度出發(fā)對源語材料進(jìn)行認(rèn)知體驗(yàn),還要從文化的角度出發(fā)對源語與目標(biāo)語之間的文化差異進(jìn)行認(rèn)知體驗(yàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者只有深刻體驗(yàn)到源語材料的語言特征以及源語和目標(biāo)語之間的文化差異,才能借助翻譯技巧,將源語文本翻譯為目標(biāo)語文本,并在這個(gè)過程中實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。

        關(guān)鍵詞:文化差異 認(rèn)知體驗(yàn) 創(chuàng)造性翻譯

        在全球一體化時(shí)代,國家之間的交流日益頻繁,從語言層面而言,它體現(xiàn)為不同語言之間的交流,通過不同語言之間的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn),而語言轉(zhuǎn)換又是通過翻譯來實(shí)現(xiàn)的。但不同國家之間,除了語言差異,往往還存在文化差異,這種差異必須在語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),通過翻譯體現(xiàn)在目標(biāo)語文本中。在翻譯過程中,譯者不僅要從語言層面正確認(rèn)知和體驗(yàn)源語、目標(biāo)語,還要從文化層面認(rèn)知橫亙在這兩種語言之間的文化差異,只有做好這兩個(gè)方面的認(rèn)知,譯者才能在翻譯中,在完成語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),將文化差異在目標(biāo)語文本中體現(xiàn)出來,才能實(shí)現(xiàn)不同語言和文化之間的交流。

        一、國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢

        長期以來,國內(nèi)外關(guān)于翻譯的相關(guān)研究,主要集中在認(rèn)知與翻譯、文化差異與翻譯兩個(gè)方面。隨著全球一體化趨勢的加速,不同國家之間的交流發(fā)展迅猛,所以,對翻譯的研究也呈現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢。下文從認(rèn)知與翻譯、文化差異與翻譯兩個(gè)方面對已有研究進(jìn)行回顧。

        (一)認(rèn)知與翻譯

        20世紀(jì)以來,國外對認(rèn)知與翻譯關(guān)系的研究主要集中于認(rèn)知與語義、認(rèn)知與隱喻等方面,對此研究作出突出貢獻(xiàn)的學(xué)者有Lakoff&Johnson。Lakoff&Johnson[1]認(rèn)為:“認(rèn)知語義學(xué)主要研究人類的概念系統(tǒng)、意義和推理,簡而言之,研究人類的理性?!蓖瑫r(shí),他們又指出“經(jīng)驗(yàn)性證據(jù)向我們表明:對句法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)和價(jià)值作出體驗(yàn)性的解釋,這對于確切理解人類的認(rèn)知和語言是絕對必要的。”這里雖然沒有直接提及,但已經(jīng)揭示了認(rèn)知與翻譯之間在某些方面是有聯(lián)系的,因?yàn)?,翻譯實(shí)質(zhì)上就是指譯者用目標(biāo)語對源語文本作出體驗(yàn)性的解釋。而對于認(rèn)知與隱喻的關(guān)系,Lakoff&Johnson[2]指出,“隱喻的基本功能是以某一領(lǐng)域的經(jīng)歷來理解另一領(lǐng)域的經(jīng)歷?!薄案拍铍[喻的主要功能是將推理類型從一個(gè)概念域映射到另一個(gè)概念域。”這與翻譯是具有某種語言經(jīng)歷的譯者理解另一種語言的經(jīng)歷不謀而合。在國內(nèi),研究認(rèn)知與翻譯關(guān)系的學(xué)者首推王寅,他不僅對認(rèn)知語言學(xué)進(jìn)行了深入的研究,還提出了認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀。王寅[3]指出,“只有將交際過程中的三個(gè)環(huán)節(jié)要素(作者、文本、讀者)緊密結(jié)合起來,充分考慮到體驗(yàn)和認(rèn)知這兩個(gè)要素的制約作用,努力處理好幾者之間的關(guān)系,這樣才能更好地認(rèn)識(shí)作者、理解作品、譯好文本,才能實(shí)現(xiàn)‘解釋的合理性。這就是認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀?!蓖跻鶾4]還提出翻譯具有一定創(chuàng)造性的觀點(diǎn),即“從根源上說,翻譯主要是對在不同文化背景和社會(huì)環(huán)境中所形成的文本語碼進(jìn)行映射性轉(zhuǎn)譯,其中必然要涉及不同的認(rèn)知世界,……這更加證明了翻譯在理論上不可能是‘反光鏡或‘傳聲筒,而是具有一定創(chuàng)造性的認(rèn)知過程。”

        (二)文化差異與翻譯

        國外對文化差異與翻譯關(guān)系的研究頗多,對中國翻譯界產(chǎn)生重要影響的當(dāng)屬奈達(dá)的功能對等理論以及韋努蒂的歸化和異化理論。奈達(dá)[5]在其功能對等理論中指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。”“翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!表f努蒂[6]則認(rèn)為“翻譯是用一個(gè)目標(biāo)語讀者能夠理解的文本去強(qiáng)行替換域外文本的語言及文化方面的差異?!彼裕瑲w化的實(shí)質(zhì)就是源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)源語文本的內(nèi)容;異化實(shí)質(zhì)上就是譯者盡可能不去改變源語文本,讓讀者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在國內(nèi),對于文化差異與翻譯關(guān)系的研究也很豐富。楊憲益[7]認(rèn)為,“翻譯不僅僅是從一種文字翻譯成另一種文字,更重要的是文字背后的文化習(xí)俗、思想內(nèi)涵……”王佐良[8]認(rèn)為,譯者“處理的是個(gè)別的詞,他面對的則是兩大片文化?!蓖醣鼩J[9]認(rèn)為,“我們從翻譯角度研究這些差異,目的在于對翻譯中許多難以解決的問題提供一種文化解釋?!痹S鈞[10]在談到文化差異與翻譯的關(guān)系時(shí)指出,“客觀上講,從正確對待異域文化,到真正認(rèn)識(shí)、把握異域文化真諦,領(lǐng)悟到其精髓,再以另一種語言,去傳達(dá)異域文化的真諦,是一個(gè)無比艱難的過程?!睂O藝風(fēng)[11]在談到這個(gè)問題時(shí)指出,“我們面對的最大問題是對不同文化的差異性的忽略或重視不夠,翻譯字斟句酌地追求文化傳真本無可厚非但應(yīng)注重交流,而非強(qiáng)加于人?!?/p>

        (三)研究趨勢

        從文獻(xiàn)檢索的結(jié)果看,未來對認(rèn)知、文化差異與翻譯的研究,將不再局限于翻譯本身,而是與跨文化交流結(jié)合起來。而現(xiàn)有的研究將其分為認(rèn)知與翻譯、文化差異與翻譯兩個(gè)方面,割裂了三者之間的有機(jī)聯(lián)系。在翻譯中,譯者對源語文本的語言認(rèn)知、對源語與目標(biāo)語文化之間的差異的認(rèn)知是同時(shí)進(jìn)行的,只有這樣,在翻譯中,譯者才能在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),完成不同文化之間的切換。另外,翻譯作為跨文化交流的主要途徑,對我國走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的作用,我國對外開設(shè)的孔子學(xué)院和新近提出的“一帶一路”戰(zhàn)略,對其提出了更高的要求。這充分彰顯出將認(rèn)知、文化差異與翻譯結(jié)合起來研究,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的重要性和必要性。

        二、文化差異和認(rèn)知體驗(yàn)的關(guān)系及其對創(chuàng)造性翻譯的影響

        文化差異和認(rèn)知體驗(yàn)的關(guān)系類似于哲學(xué)上物質(zhì)與意識(shí)的關(guān)系。文化差異作為客觀存在的事實(shí),類似于物質(zhì),而認(rèn)知體驗(yàn)則是譯者在翻譯過程中的意識(shí)活動(dòng),物質(zhì)決定意識(shí),在這里指文化差異影響譯者對源語文本的認(rèn)知體驗(yàn),因?yàn)樽g者總是身處某種文化中,認(rèn)知體驗(yàn)受其影響。在翻譯中,當(dāng)譯者的母語文化與來自源語文本或目標(biāo)語文本的文化發(fā)生碰撞時(shí),其間的文化差異會(huì)影響譯者的認(rèn)知體驗(yàn);意識(shí)對物質(zhì)具有能動(dòng)的反作用,是指譯者的認(rèn)知體驗(yàn)會(huì)對文化差異的表現(xiàn)形式產(chǎn)生影響,即譯者在翻譯中所表現(xiàn)出來的政治立場、宗教信仰及其精神狀態(tài)等,會(huì)影響其在翻譯中對某個(gè)文化差異現(xiàn)象的翻譯形式。楊憲益先生在翻譯“Man proposes,God disposes”時(shí)曾指出,將其翻譯為“謀事在人,成事在天”當(dāng)然很好,但是反過來將其譯成英語時(shí)就應(yīng)該說“Man proposes,Heaven disposes”。因?yàn)?,將“天”譯成“God”,會(huì)給目標(biāo)語讀者造成一個(gè)錯(cuò)覺,那就是中國人也信奉基督教,這顯然是文化誤解,因此應(yīng)該用“Heaven”代替“God”。endprint

        譯者對文化差異的認(rèn)知體驗(yàn)是一個(gè)過程,對創(chuàng)造性翻譯的影響體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        首先,從語言層面而言,譯者必須重視源語到目標(biāo)語的翻譯轉(zhuǎn)化研究。譯者作為翻譯的主體,要提高翻譯文本的質(zhì)量,就必須先對源語文本的內(nèi)容有深入的認(rèn)知體驗(yàn),獲得對源語文本的初步認(rèn)知,譯者只有在透徹理解源語文本所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,才能在目標(biāo)語文本中勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。

        其次,從文化層面而言,創(chuàng)造性翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)在,目標(biāo)語文本所呈現(xiàn)出來的文化差異,既要使讀者覺得源語文本的文化在目標(biāo)語文本中沒有喪失,又要使讀者能夠理解目標(biāo)語文本中的源語文化。由于源語和目標(biāo)語之間的文化差異是蘊(yùn)含在源語文本的字里行間的,因此,當(dāng)譯者對源語文本進(jìn)行體驗(yàn)時(shí),同時(shí)也是對源語和目標(biāo)語之間的文化差異進(jìn)行體驗(yàn),從而獲得對文本中文化差異的初步認(rèn)知,然后譯者在翻譯中,通過準(zhǔn)確用詞和翻譯策略,減少源語文本中因文化差異帶來的不可譯性,增加讀者可譯性,將其在目標(biāo)語中表達(dá)出來,以求在目標(biāo)語文本中減少讀者對源語文化的排斥,增加其對源語文化的認(rèn)可,這個(gè)過程就稱之為實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。其邏輯關(guān)系如圖1所示。

        三、實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的難點(diǎn)與意義

        創(chuàng)造性翻譯是指譯者在翻譯過程中,通過對源語文本、源語和目標(biāo)語之間文化差異的體驗(yàn),獲得對源語文本的初步認(rèn)知,然后借助翻譯策略,將這種認(rèn)知通過準(zhǔn)確用詞輸入目標(biāo)語文本,并在此過程中體現(xiàn)出譯者對文化差異認(rèn)知的創(chuàng)造性見解。在這個(gè)過程中,翻譯策略的選擇并不是最重要的,譯者對不同文化之間差異的準(zhǔn)確理解及其在翻譯中用詞的準(zhǔn)確性,才是創(chuàng)造性翻譯的關(guān)鍵。

        創(chuàng)造性翻譯是在遵循翻譯規(guī)律以及語言規(guī)則前提下的創(chuàng)而有度,其難點(diǎn)在于:在實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的過程中,如何保證譯者創(chuàng)而有度,而不是隨意為之。首先,與譯者的文化修養(yǎng)及其對文化差異的敏感度有關(guān)。楊憲益先生之所以對翻譯“Man proposes,God disposes”和“謀事在人,成事在天”有著自己獨(dú)特的見解,一是因?yàn)樗私庵袊幕且驗(yàn)槠湓缒炅魧W(xué)英國,期夫人戴乃迭為英國人,這使得他對英國文化也有著深入了解,所以,在翻譯中對英漢文化差異的敏感度也高于常人。其次,受譯者所處的社會(huì)大背景影響。在中東伊斯蘭國家的新聞中,“以色列”會(huì)用“巴勒斯坦”代替,這是政治因素對譯者的翻譯施加了影響??傊绾卫宥ㄓ绊懽g者在翻譯中創(chuàng)而有度的因素,不僅需要深入研究,還需要在實(shí)踐中進(jìn)行驗(yàn)證。

        雖然實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯不易,但展開相關(guān)研究的意義卻顯而易見。從微觀方面上來看,長期以來對翻譯、認(rèn)知、文化差異的研究被分割為認(rèn)知與翻譯、文化差異與翻譯,但從翻譯過程來看,這三者是一個(gè)不可分割的整體,之所以出現(xiàn)三者被割裂開來研究的現(xiàn)象,是因?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科出現(xiàn)的時(shí)間不長,因而與其他學(xué)科的交叉研究相對不足。從創(chuàng)造性翻譯入手,研究譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的能動(dòng)作用,對于促進(jìn)我國的翻譯研究有著不可低估的作用,可以促進(jìn)對認(rèn)知語言學(xué)和翻譯學(xué)的交叉研究。從宏觀方面來看,翻譯作為跨文化交流不可或缺的手段,對我國走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義。孔子學(xué)院作為把中國文化推向世界的具體舉措,在實(shí)踐過程中經(jīng)常遇到跨文化翻譯的問題,究其原因是我們對文化差異造成的障礙的估計(jì)嚴(yán)重不足,源語文本翻譯一直差強(qiáng)人意。2015年1月,瑞典斯德哥爾摩大學(xué)宣布于本年6月30日關(guān)閉孔子學(xué)院,究其原因,這其中固然有西方世界的政治和文化偏見,但正如報(bào)道中所評論的,“在展示中國文化、教授中華語言的同時(shí),課程設(shè)置能否更接地氣,多一些當(dāng)?shù)匚幕兀俊盵12]這說明面對跨文化語境,在翻譯中應(yīng)注意對文化差異的把握,既要考慮源語文化的傳播,也要考慮源文化差異給目標(biāo)語讀者帶來的文化沖擊,而“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,將使我們面臨同樣的問題,因此,在跨文化交流中,創(chuàng)造性翻譯就顯得尤為重要。

        從翻譯的角度來看,文化差異是跨文化交流的最大障礙,因此,將源語文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語讀者可接受的文本,需要通過創(chuàng)造性翻譯來實(shí)現(xiàn)。在這個(gè)過程中,既不能顧及源語文化的原汁原味,又不能一味入鄉(xiāng)隨俗,前者會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語讀者無法正確理解源語文本所蘊(yùn)含的文化信息,后者容易使目標(biāo)語讀者對源語文化產(chǎn)生誤解,用詞尤其關(guān)鍵。楊憲益先生將“謀事在人,成事在天”譯為“Man proposes,Heaven disposes”,是因?yàn)橛⒄Z中也有類似表述,不會(huì)讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解。在2013版的電影《羅密歐與朱麗葉》中,朱麗葉的母親對朱麗葉的行為感到驚訝時(shí),說了一句“Heavens,child(天哪,孩子)”;歌曲Let It Go中有一句歌詞“Couldnt keep it in,Heaven knows Ive tried(不能再困住我的感情了,老天知道我已經(jīng)努力過)”。這說明將漢語中的“天”翻譯成“Heaven”是可以被英語國家的讀者理解和接受的。因此,用“Heaven”代替“God”來翻譯漢語中“天”,既可以使英語國家的讀者準(zhǔn)確了解中國文化,又不會(huì)產(chǎn)生誤解。從這個(gè)角度來看,將漢語中的“天”翻譯成“Heaven”,而不是“God”,就是一個(gè)創(chuàng)造性翻譯的行為,它不僅準(zhǔn)確地向目標(biāo)語讀者傳遞了源語文化的本質(zhì),而且能夠被目標(biāo)語讀者接受。

        四、結(jié)語

        伴隨著孔子學(xué)院的進(jìn)一步推廣,以及“一帶一路”戰(zhàn)略的順利實(shí)施,我國與其他國家的交流必將更加頻繁。在這個(gè)過程中,需要參與者克服橫亙在雙方之間的語言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)交流目的。這就使參與者對文化差異的正確認(rèn)知顯得十分必要,這依賴于翻譯來解決。在跨文化交流中,只有交流雙方通過翻譯實(shí)現(xiàn)語言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換、文化差異準(zhǔn)確傳達(dá),才能使交流順利進(jìn)行,達(dá)到交流目的。創(chuàng)造性翻譯在這個(gè)過程中的作用,就是通過用詞的準(zhǔn)確性,使語言轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確,并準(zhǔn)確體現(xiàn)雙方的文化差異,以便交流雙方能正確理解對方的意思。

        在全球一體化的大背景下,任何一項(xiàng)活動(dòng)的成功實(shí)施都不是孤立完成的,“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn)離不開其他活動(dòng)的助推,從這個(gè)意義上來看,翻譯,尤其是創(chuàng)造性翻譯有其不可低估的意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lakoff,G.&M.Johnson.Philosophy in the Flesh——The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999:497.

        [2]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:154.

        [3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:583-584.

        [4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:587-588.

        [5]Nida,E.A.&Taber,C.R.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:138.

        [6]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London&New York:Routledge,1995:203.

        [7]黃曉麗.楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究[D].保定:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012:31.

        [8]黎昌抱.王佐良翻譯觀探析[J].中國翻譯,2009,(1):29-35.

        [9]王秉欽.文化與翻譯三論——論東西方思維方法差異及其翻譯[J].外語教學(xué),1993,(1):67-73.

        [10]許鈞.文化“差異”與翻譯[J].中國比較文學(xué),1997,(1):67-78.

        [11]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,(1):16-23.

        [12]陳雪菲,曲翔宇.瑞典將關(guān)閉歐洲首所孔子學(xué)院 稱合作多余[EB/OL].http://world.huanqiu.com/hot/2015-01/5388897.html.

        (向治國 江西贛州 江西理工大學(xué)應(yīng)用科學(xué)學(xué)院 341000)endprint

        亚洲av无码一区二区三区网站| 91精品国产在热久久| 精品人妻大屁股白浆无码| 真人与拘做受免费视频| 精品99在线黑丝袜| 蜜桃av福利精品小视频| 极品人妻少妇av免费久久| 免费久久人人爽人人爽av| 亚洲综合性色一区| 日韩丝袜人妻中文字幕| 99久久99久久久精品蜜桃| 美女av一区二区三区| 婷婷丁香五月亚洲| 国产一区二区三区经典| 亚洲午夜狼人综合影院| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 91九色熟女潮喷露脸合集| 精品国产青草久久久久福利| 亚洲人成网站免费播放| 色婷婷一区二区三区四区| 李白姓白白又白类似的套路| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产精品6| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 手机在线亚洲精品网站| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 国产九色AV刺激露脸对白| 免费看黄片视频在线观看| 精品日韩亚洲av无码| 午夜不卡久久精品无码免费| 国产自精品在线| 亚洲av男人的天堂一区| 国产午夜鲁丝片av无码| 国产白丝在线| 国产91成人自拍视频| 国色天香中文字幕在线视频| 精品性高朝久久久久久久| 日本亚洲成人中文字幕| 国产av一区二区三区性入口 | 亚洲乱码国产一区三区| 国产伦码精品一区二区|