陳璐 河南財政金融學院
論英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
陳璐 河南財政金融學院
經(jīng)濟全球化程度的加深,使多個國家間的聯(lián)系更加緊密,加快了政治、經(jīng)濟、文化的交流,而英語作為國際通用的語言,是各國交流的主要工具,所以,要求英語的翻譯更加準確。但任意一種語言的產(chǎn)生都有它的文化與社會背景,故我們翻譯英語時,需融合英語的文化背景、思維表達方式等,使用翻譯技巧,完成翻譯。
跨文化視角 思維表達 歸化策略 異化策略
以英語、漢語為例,兩種語言有不同的文化背景,由此導(dǎo)致其語言表達方式有很大差異,因此,英語翻譯即為跨越不同的文化,讓其與本土文化融合,翻譯人員只有充分了解文化,才可以讓語句在兩種語言間自由轉(zhuǎn)化。另翻譯人員需不斷學習新知識,提高自身的翻譯水平,總結(jié)經(jīng)驗,以讓翻譯更加準確。
從跨文化的視角翻譯英語,除了可以轉(zhuǎn)述語句的意思,其也可以在最終翻譯后的語句中,發(fā)現(xiàn)兩種表達方式各方面的差異,充分展示文化內(nèi)容。
漢語、英語出現(xiàn)的國家與衍生的文化有明顯的區(qū)分,漢語出現(xiàn)的時間要長于英語,很多字都有多重意思,不易理解,而漢語整體的形狀為方形,以象形字為主,意在表達意思,英語是由字母組成,把文字用抽象的方式表達,意在把表意表述清楚。比如,漢語中“老”字的意思是年長、年代悠久等,其轉(zhuǎn)化為英語是old,意思是沒有價值。另外,漢語也有很多成語,這些成語很難在英語的表述中找到對應(yīng)的表達方式,所以,當翻譯人員翻譯這些內(nèi)容時,需采用跨文化的方法翻譯[1]。
每個地區(qū)因為所在的自然環(huán)境與民族,會衍生出不同的行為習慣,形成不同的風俗,而這些行為習慣與風俗也會影響語言文化。世界上最初用英語交流的國家是英國和美國,中國是以漢語表達為主,兩者因為周圍的環(huán)境與地形的差異,形成的思想有明顯的差異,有不同的風俗、生活習慣。即中國多以內(nèi)陸地區(qū)為主,在不同的區(qū)域生活著不同的民族,各民族有自己特有的習俗,而英國與美國大部分區(qū)域都與海相連,為航運發(fā)展提供了便利,通過航運,可以吸收不同的思想,形成開放的思想。比如中國的成語“揮金如土”,其用英語表達為“spend money like water”,如果沒有從跨文化角度翻譯,英語表達的意思是“揮金如水”。
地域文化是各國文化的重要組成部分,它是一個地域長時間傳承的文化,與周圍的環(huán)境融合,呈現(xiàn)出地方特色,而每種地域文化都有其特有的特征,從中可以了解到當?shù)氐臍夂?、天氣情況。同時,不同的地域文化也會影響人們的認知,形成文化差異,讓語言表達具有濃厚的民族色彩。比如我們生活中經(jīng)常提到的東風與西風,可以讓人們在腦海中形成草長鶯飛、饑寒交迫的場景,但它們在西方語句的表達中,多為相反的含義,比如刺骨東風“biting east winds”。這種差異是因為中國與英美地理環(huán)境的不同。
此外,我國的地勢有西高東低的特點,所以,詩人李白會用在詩中會用“西北流”表達自己對功名的看法,其英文的翻譯是“flow backward”,意思為倒流,沒有完全說明我國的地勢。另英國有西區(qū)與東區(qū)之分,前者是富人生活的區(qū)域,后者是窮人生活的區(qū)域,且有著豐富的政治內(nèi)涵,所以在翻譯語句時,需要正確解讀West End與East End,既體現(xiàn)地域差異,又做到形似。
翻譯不是把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,而是以語言為原型,考慮對方思維方式的表達,隨后,用另一種思維方式與語言把意思表述出來。中國、英美低思維差異是:
首先,中國人更加注重整體性,以實現(xiàn)人與人之間的和諧,其語言表達方式是先從整體的方面表達,隨后表述自己的想法。而英語是先表達個人的想法,隨后再表述大的觀點[2]。
其次,中國人與對方的交流中,是向?qū)Ψ奖磉_自己的意思,結(jié)構(gòu)可以適當調(diào)整,但英美必須保證語句表達結(jié)構(gòu)的完整性。出現(xiàn)這一差異的原因是,中國有悠久的歷史,孔子、孟子的思想對人們思想的形成有重要影響,故漢語表達是把所有的內(nèi)容整合,不注重語言的形式。但英語每種意思的表達都有特定的結(jié)構(gòu),不可以用其他結(jié)構(gòu)代替。
最后,中國與英美語言表達的邏輯存在差異。漢語表達需保證語言的前后邏輯,不可以出現(xiàn)前后邏輯不一致的情況,思維嚴謹,有具體的表達方式,而英語是以抽象的表達為主,善于用抽象的方式表達,需要交流者分析,不會直接向?qū)Ψ奖硎鲎约旱囊馑肌?/p>
文化可以給語言帶來不同方面的影響,由此,我們可以認為翻譯的目的是把兩種語言轉(zhuǎn)化,以此讓雙方建立溝通。此外,又因為文化可以改變語言的表達方式,所以,翻譯的過程中,也是不同文化與信息交流的過程,讓翻譯后文章更容易被人理解,讀者通過閱讀,可了解文章講述的內(nèi)容,減少了雙方溝通的障礙。此外,翻譯一種語言時,需要對句子包含的語音、詞匯綜合分析,并結(jié)合翻譯后的語言,完成翻譯工作。其可以使用的翻譯技巧如下:
歸化策略是基于各國文化的差異,用另一種方式表述,以讓人們接受。對這種翻譯方式的理解是從源語的相反方向解讀,翻譯后的文字會讓讀者產(chǎn)生不同的感覺,由此,我們可以感受不同國家的文化,形成認知,用這種方式翻譯出來的文章更符合讀者的閱讀習慣,被讀者喜歡。而翻譯人員在翻譯的過程中也會遇到很多難題,比如兩種語言的文化有較大的差異,此時,其可以用歸化的方式處理,解析語句的語言成分,轉(zhuǎn)換句式。其包括以下三點:
中西方文化有明顯的差異,不論是語言的表達方式還是表述習慣,都需要仔細推敲。以主語表達為例,漢語經(jīng)常把人作為主體,物的表述隨著人展開,只在某些特定的情況下,才把物作為主體,英語是把物作為主體,體現(xiàn)出差異,所以翻譯人員翻譯時,應(yīng)格外注意這一點,在源語本質(zhì)不變的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換主體。而我們從西方人的語言表述中,可以發(fā)現(xiàn)它會給人一種注重禮貌的感覺,因此,翻譯語句時,必須根據(jù)源句的人稱順序進行翻譯,比如當有人需要承擔責任時,語句表達應(yīng)以第一人稱為主,若是把第一人稱放到后面,給人的感覺是你不尊重他人。另西方人對親戚的稱呼是較為籠統(tǒng)的,翻譯人員遇到這類情況時需要細分,明確稱謂對應(yīng)的對象。
翻譯人員翻譯源語的過程中,需注意詞類的轉(zhuǎn)化,靈活運用。即翻譯時可以使用正說反譯法、反說正譯法的方式,轉(zhuǎn)化詞匯的使用,以確保詞匯應(yīng)用后達到相應(yīng)的效果。同時,大部分翻譯人員會根據(jù)中西語言習慣的差異,轉(zhuǎn)化語言,選擇相應(yīng)的詞匯進行搭配,意圖增強語言的表現(xiàn)力,讓翻譯達到最佳的效果。此外,若是翻譯動詞、名詞,需要轉(zhuǎn)化詞語的詞性,把肯定或否定的內(nèi)容用相反的方式表述[3]。
句式是英語主要翻譯的內(nèi)容,簡短句式的翻譯比較容易,但如果是一些復(fù)雜的句式,就需要把整個句式拆分成不同的部分,逐一分析。比如經(jīng)常出現(xiàn)的倒裝句、祈使句等,翻譯人員需充分考慮多個因素,運用合理的方式完成句式的轉(zhuǎn)化,且中途也可以使用翻譯技巧。其可以使用的方法有兩種:
其一,直譯法。它可以保證句子結(jié)構(gòu)的完整,在具體的語境中,保留了原有的思想內(nèi)容,與源語有很高的相似度。即直譯法是簡單的翻譯方法,以原句為載體,把其中包含的思想與意思直接表述出來。
其二,意譯法。它保留了原有內(nèi)容的主體,對整體結(jié)構(gòu)與內(nèi)容充分了解后,根據(jù)自身以往的翻譯經(jīng)驗與選擇的技巧,用另一種方式把句子的內(nèi)容、思想重新表述出來,展示給讀者。
上述兩種翻譯方法的使用中,后者可以向讀者準確表達源句的意思,盡最大可能保留原文表達的意思與內(nèi)容,但也正因如此,其也對翻譯提出了更高的要求。而前者是一種較為簡單的翻譯方式,但它必須保證翻譯后的文字符合原文的內(nèi)容。
為實現(xiàn)語言間的合理轉(zhuǎn)化,翻譯者必須充分考慮各個因素,比如語言所處的社會背景,只有對其有充分的把握,才可以把原句的內(nèi)容后重新表述,通過異化的方式展示給讀者。也就是說,翻譯人員可通過語言異化,使兩種語言在較短的時間內(nèi)完成轉(zhuǎn)化。其共有兩種技巧:
語句翻譯中,詞性可以靈活使用,翻譯人員可以借助這一優(yōu)勢,運用正反義詞轉(zhuǎn)化的方式,轉(zhuǎn)化語句,進而讓語句更加通順,增強可讀性,優(yōu)化翻譯效果。即翻譯人員實際翻譯時,需在原有語句的基礎(chǔ)上,保留原意,并讓翻譯后的句子保持順暢。
語態(tài)是英語翻譯的重點,同時也是翻譯最常遇到的內(nèi)容。以主語、被動語態(tài)的翻譯為例,漢語和英語有不同的表達方式,主語和謂語的排列有明顯的差異,漢語為主語在前,所以翻譯時可以用被動語態(tài)翻譯。這與我們?nèi)粘UZ言表達的方式是相反的。由此,要求翻譯人員在翻譯的過程中必須提高準確性,使句子的語義連貫。
綜上所述,通過語言文化背景、地區(qū)習俗與生活習慣、自然環(huán)境以及國家思維表達的差異,可以明確用跨文化視角翻譯英語的必要性,同時,歸化策略與異化策略翻譯技巧的使用,可以盡可能保證翻譯的準確,傳遞原句的內(nèi)容及思想,保證語義通順。
[1]許培芝.文化視角下漢語四字成語的英語翻譯策略及技巧[J].中外企業(yè)家,2014,(11):258-259.
[2]馮宇.跨文化環(huán)境下的英語翻譯技巧[J].開封教育學院學報,2015,35(07):52-53.
[3]陳萍,宗麗霞.基于跨文化視角的模糊語言翻譯策略研究[J].語文建設(shè),2015,(27):27-28.
陳璐(1981-),女,河南鄭州人,碩士,講師,任職于河南財政金融學院外語系。研究方向:英語語言文學和英語教學。