陳璐 河南財(cái)政金融學(xué)院
論英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
陳璐 河南財(cái)政金融學(xué)院
經(jīng)濟(jì)全球化程度的加深,使多個(gè)國(guó)家間的聯(lián)系更加緊密,加快了政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流,而英語(yǔ)作為國(guó)際通用的語(yǔ)言,是各國(guó)交流的主要工具,所以,要求英語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確。但任意一種語(yǔ)言的產(chǎn)生都有它的文化與社會(huì)背景,故我們翻譯英語(yǔ)時(shí),需融合英語(yǔ)的文化背景、思維表達(dá)方式等,使用翻譯技巧,完成翻譯。
跨文化視角 思維表達(dá) 歸化策略 異化策略
以英語(yǔ)、漢語(yǔ)為例,兩種語(yǔ)言有不同的文化背景,由此導(dǎo)致其語(yǔ)言表達(dá)方式有很大差異,因此,英語(yǔ)翻譯即為跨越不同的文化,讓其與本土文化融合,翻譯人員只有充分了解文化,才可以讓語(yǔ)句在兩種語(yǔ)言間自由轉(zhuǎn)化。另翻譯人員需不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),提高自身的翻譯水平,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以讓翻譯更加準(zhǔn)確。
從跨文化的視角翻譯英語(yǔ),除了可以轉(zhuǎn)述語(yǔ)句的意思,其也可以在最終翻譯后的語(yǔ)句中,發(fā)現(xiàn)兩種表達(dá)方式各方面的差異,充分展示文化內(nèi)容。
漢語(yǔ)、英語(yǔ)出現(xiàn)的國(guó)家與衍生的文化有明顯的區(qū)分,漢語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)間要長(zhǎng)于英語(yǔ),很多字都有多重意思,不易理解,而漢語(yǔ)整體的形狀為方形,以象形字為主,意在表達(dá)意思,英語(yǔ)是由字母組成,把文字用抽象的方式表達(dá),意在把表意表述清楚。比如,漢語(yǔ)中“老”字的意思是年長(zhǎng)、年代悠久等,其轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)是old,意思是沒(méi)有價(jià)值。另外,漢語(yǔ)也有很多成語(yǔ),這些成語(yǔ)很難在英語(yǔ)的表述中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,所以,當(dāng)翻譯人員翻譯這些內(nèi)容時(shí),需采用跨文化的方法翻譯[1]。
每個(gè)地區(qū)因?yàn)樗诘淖匀画h(huán)境與民族,會(huì)衍生出不同的行為習(xí)慣,形成不同的風(fēng)俗,而這些行為習(xí)慣與風(fēng)俗也會(huì)影響語(yǔ)言文化。世界上最初用英語(yǔ)交流的國(guó)家是英國(guó)和美國(guó),中國(guó)是以漢語(yǔ)表達(dá)為主,兩者因?yàn)橹車沫h(huán)境與地形的差異,形成的思想有明顯的差異,有不同的風(fēng)俗、生活習(xí)慣。即中國(guó)多以內(nèi)陸地區(qū)為主,在不同的區(qū)域生活著不同的民族,各民族有自己特有的習(xí)俗,而英國(guó)與美國(guó)大部分區(qū)域都與海相連,為航運(yùn)發(fā)展提供了便利,通過(guò)航運(yùn),可以吸收不同的思想,形成開(kāi)放的思想。比如中國(guó)的成語(yǔ)“揮金如土”,其用英語(yǔ)表達(dá)為“spend money like water”,如果沒(méi)有從跨文化角度翻譯,英語(yǔ)表達(dá)的意思是“揮金如水”。
地域文化是各國(guó)文化的重要組成部分,它是一個(gè)地域長(zhǎng)時(shí)間傳承的文化,與周圍的環(huán)境融合,呈現(xiàn)出地方特色,而每種地域文化都有其特有的特征,從中可以了解到當(dāng)?shù)氐臍夂?、天氣情況。同時(shí),不同的地域文化也會(huì)影響人們的認(rèn)知,形成文化差異,讓語(yǔ)言表達(dá)具有濃厚的民族色彩。比如我們生活中經(jīng)常提到的東風(fēng)與西風(fēng),可以讓人們?cè)谀X海中形成草長(zhǎng)鶯飛、饑寒交迫的場(chǎng)景,但它們?cè)谖鞣秸Z(yǔ)句的表達(dá)中,多為相反的含義,比如刺骨東風(fēng)“biting east winds”。這種差異是因?yàn)橹袊?guó)與英美地理環(huán)境的不同。
此外,我國(guó)的地勢(shì)有西高東低的特點(diǎn),所以,詩(shī)人李白會(huì)用在詩(shī)中會(huì)用“西北流”表達(dá)自己對(duì)功名的看法,其英文的翻譯是“flow backward”,意思為倒流,沒(méi)有完全說(shuō)明我國(guó)的地勢(shì)。另英國(guó)有西區(qū)與東區(qū)之分,前者是富人生活的區(qū)域,后者是窮人生活的區(qū)域,且有著豐富的政治內(nèi)涵,所以在翻譯語(yǔ)句時(shí),需要正確解讀West End與East End,既體現(xiàn)地域差異,又做到形似。
翻譯不是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而是以語(yǔ)言為原型,考慮對(duì)方思維方式的表達(dá),隨后,用另一種思維方式與語(yǔ)言把意思表述出來(lái)。中國(guó)、英美低思維差異是:
首先,中國(guó)人更加注重整體性,以實(shí)現(xiàn)人與人之間的和諧,其語(yǔ)言表達(dá)方式是先從整體的方面表達(dá),隨后表述自己的想法。而英語(yǔ)是先表達(dá)個(gè)人的想法,隨后再表述大的觀點(diǎn)[2]。
其次,中國(guó)人與對(duì)方的交流中,是向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己的意思,結(jié)構(gòu)可以適當(dāng)調(diào)整,但英美必須保證語(yǔ)句表達(dá)結(jié)構(gòu)的完整性。出現(xiàn)這一差異的原因是,中國(guó)有悠久的歷史,孔子、孟子的思想對(duì)人們思想的形成有重要影響,故漢語(yǔ)表達(dá)是把所有的內(nèi)容整合,不注重語(yǔ)言的形式。但英語(yǔ)每種意思的表達(dá)都有特定的結(jié)構(gòu),不可以用其他結(jié)構(gòu)代替。
最后,中國(guó)與英美語(yǔ)言表達(dá)的邏輯存在差異。漢語(yǔ)表達(dá)需保證語(yǔ)言的前后邏輯,不可以出現(xiàn)前后邏輯不一致的情況,思維嚴(yán)謹(jǐn),有具體的表達(dá)方式,而英語(yǔ)是以抽象的表達(dá)為主,善于用抽象的方式表達(dá),需要交流者分析,不會(huì)直接向?qū)Ψ奖硎鲎约旱囊馑肌?/p>
文化可以給語(yǔ)言帶來(lái)不同方面的影響,由此,我們可以認(rèn)為翻譯的目的是把兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,以此讓雙方建立溝通。此外,又因?yàn)槲幕梢愿淖冋Z(yǔ)言的表達(dá)方式,所以,翻譯的過(guò)程中,也是不同文化與信息交流的過(guò)程,讓翻譯后文章更容易被人理解,讀者通過(guò)閱讀,可了解文章講述的內(nèi)容,減少了雙方溝通的障礙。此外,翻譯一種語(yǔ)言時(shí),需要對(duì)句子包含的語(yǔ)音、詞匯綜合分析,并結(jié)合翻譯后的語(yǔ)言,完成翻譯工作。其可以使用的翻譯技巧如下:
歸化策略是基于各國(guó)文化的差異,用另一種方式表述,以讓人們接受。對(duì)這種翻譯方式的理解是從源語(yǔ)的相反方向解讀,翻譯后的文字會(huì)讓讀者產(chǎn)生不同的感覺(jué),由此,我們可以感受不同國(guó)家的文化,形成認(rèn)知,用這種方式翻譯出來(lái)的文章更符合讀者的閱讀習(xí)慣,被讀者喜歡。而翻譯人員在翻譯的過(guò)程中也會(huì)遇到很多難題,比如兩種語(yǔ)言的文化有較大的差異,此時(shí),其可以用歸化的方式處理,解析語(yǔ)句的語(yǔ)言成分,轉(zhuǎn)換句式。其包括以下三點(diǎn):
中西方文化有明顯的差異,不論是語(yǔ)言的表達(dá)方式還是表述習(xí)慣,都需要仔細(xì)推敲。以主語(yǔ)表達(dá)為例,漢語(yǔ)經(jīng)常把人作為主體,物的表述隨著人展開(kāi),只在某些特定的情況下,才把物作為主體,英語(yǔ)是把物作為主體,體現(xiàn)出差異,所以翻譯人員翻譯時(shí),應(yīng)格外注意這一點(diǎn),在源語(yǔ)本質(zhì)不變的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換主體。而我們從西方人的語(yǔ)言表述中,可以發(fā)現(xiàn)它會(huì)給人一種注重禮貌的感覺(jué),因此,翻譯語(yǔ)句時(shí),必須根據(jù)源句的人稱順序進(jìn)行翻譯,比如當(dāng)有人需要承擔(dān)責(zé)任時(shí),語(yǔ)句表達(dá)應(yīng)以第一人稱為主,若是把第一人稱放到后面,給人的感覺(jué)是你不尊重他人。另西方人對(duì)親戚的稱呼是較為籠統(tǒng)的,翻譯人員遇到這類情況時(shí)需要細(xì)分,明確稱謂對(duì)應(yīng)的對(duì)象。
翻譯人員翻譯源語(yǔ)的過(guò)程中,需注意詞類的轉(zhuǎn)化,靈活運(yùn)用。即翻譯時(shí)可以使用正說(shuō)反譯法、反說(shuō)正譯法的方式,轉(zhuǎn)化詞匯的使用,以確保詞匯應(yīng)用后達(dá)到相應(yīng)的效果。同時(shí),大部分翻譯人員會(huì)根據(jù)中西語(yǔ)言習(xí)慣的差異,轉(zhuǎn)化語(yǔ)言,選擇相應(yīng)的詞匯進(jìn)行搭配,意圖增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,讓翻譯達(dá)到最佳的效果。此外,若是翻譯動(dòng)詞、名詞,需要轉(zhuǎn)化詞語(yǔ)的詞性,把肯定或否定的內(nèi)容用相反的方式表述[3]。
句式是英語(yǔ)主要翻譯的內(nèi)容,簡(jiǎn)短句式的翻譯比較容易,但如果是一些復(fù)雜的句式,就需要把整個(gè)句式拆分成不同的部分,逐一分析。比如經(jīng)常出現(xiàn)的倒裝句、祈使句等,翻譯人員需充分考慮多個(gè)因素,運(yùn)用合理的方式完成句式的轉(zhuǎn)化,且中途也可以使用翻譯技巧。其可以使用的方法有兩種:
其一,直譯法。它可以保證句子結(jié)構(gòu)的完整,在具體的語(yǔ)境中,保留了原有的思想內(nèi)容,與源語(yǔ)有很高的相似度。即直譯法是簡(jiǎn)單的翻譯方法,以原句為載體,把其中包含的思想與意思直接表述出來(lái)。
其二,意譯法。它保留了原有內(nèi)容的主體,對(duì)整體結(jié)構(gòu)與內(nèi)容充分了解后,根據(jù)自身以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)與選擇的技巧,用另一種方式把句子的內(nèi)容、思想重新表述出來(lái),展示給讀者。
上述兩種翻譯方法的使用中,后者可以向讀者準(zhǔn)確表達(dá)源句的意思,盡最大可能保留原文表達(dá)的意思與內(nèi)容,但也正因如此,其也對(duì)翻譯提出了更高的要求。而前者是一種較為簡(jiǎn)單的翻譯方式,但它必須保證翻譯后的文字符合原文的內(nèi)容。
為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的合理轉(zhuǎn)化,翻譯者必須充分考慮各個(gè)因素,比如語(yǔ)言所處的社會(huì)背景,只有對(duì)其有充分的把握,才可以把原句的內(nèi)容后重新表述,通過(guò)異化的方式展示給讀者。也就是說(shuō),翻譯人員可通過(guò)語(yǔ)言異化,使兩種語(yǔ)言在較短的時(shí)間內(nèi)完成轉(zhuǎn)化。其共有兩種技巧:
語(yǔ)句翻譯中,詞性可以靈活使用,翻譯人員可以借助這一優(yōu)勢(shì),運(yùn)用正反義詞轉(zhuǎn)化的方式,轉(zhuǎn)化語(yǔ)句,進(jìn)而讓語(yǔ)句更加通順,增強(qiáng)可讀性,優(yōu)化翻譯效果。即翻譯人員實(shí)際翻譯時(shí),需在原有語(yǔ)句的基礎(chǔ)上,保留原意,并讓翻譯后的句子保持順暢。
語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn),同時(shí)也是翻譯最常遇到的內(nèi)容。以主語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯為例,漢語(yǔ)和英語(yǔ)有不同的表達(dá)方式,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的排列有明顯的差異,漢語(yǔ)為主語(yǔ)在前,所以翻譯時(shí)可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯。這與我們?nèi)粘UZ(yǔ)言表達(dá)的方式是相反的。由此,要求翻譯人員在翻譯的過(guò)程中必須提高準(zhǔn)確性,使句子的語(yǔ)義連貫。
綜上所述,通過(guò)語(yǔ)言文化背景、地區(qū)習(xí)俗與生活習(xí)慣、自然環(huán)境以及國(guó)家思維表達(dá)的差異,可以明確用跨文化視角翻譯英語(yǔ)的必要性,同時(shí),歸化策略與異化策略翻譯技巧的使用,可以盡可能保證翻譯的準(zhǔn)確,傳遞原句的內(nèi)容及思想,保證語(yǔ)義通順。
[1]許培芝.文化視角下漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯策略及技巧[J].中外企業(yè)家,2014,(11):258-259.
[2]馮宇.跨文化環(huán)境下的英語(yǔ)翻譯技巧[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(07):52-53.
[3]陳萍,宗麗霞.基于跨文化視角的模糊語(yǔ)言翻譯策略研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(27):27-28.
陳璐(1981-),女,河南鄭州人,碩士,講師,任職于河南財(cái)政金融學(xué)院外語(yǔ)系。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)。