劉夢(mèng)琪
【摘要】地鐵是城市的一張重要名片,地鐵站名翻譯的好壞可能直接決定一個(gè)城市文化的開放程度。好的地鐵翻譯可以吸引眾多的外國(guó)游客,展示中國(guó)亮麗的風(fēng)景之余,擴(kuò)大中國(guó)的文明開放度。有缺陷的地鐵、乃至公路、鐵路指示牌翻譯可能會(huì)造成外國(guó)游客問路難的問題,有損地方或城市的文明形象。本文比較了幾大主要城市如上海、深圳及南昌、長(zhǎng)沙的地鐵翻譯,城市及地方的路牌翻譯優(yōu)缺點(diǎn),并試圖給出自己的建議。
【關(guān)鍵詞】地鐵翻譯 路牌翻譯 翻譯對(duì)比分析
引言
上海是國(guó)內(nèi)修建地鐵最早的城市。筆者作為畢業(yè)于上海的研究生,親歷了上海從公交向地鐵的轉(zhuǎn)變過程?,F(xiàn)上海的地鐵線路已增加為16條,全國(guó)修建地鐵的城市也已經(jīng)增加至西安,北京,廣州,深圳,長(zhǎng)沙,南京,杭州,蘇州,鄭州及南昌等。其他城市,如贛州也正在修建地鐵。作為一名上海世語(yǔ)公司的翻譯實(shí)習(xí)生,研究生時(shí)期筆者更是審閱過廣州地鐵宣傳冊(cè)的翻譯。
地鐵翻譯
上海地鐵站名多為根據(jù)全國(guó)地名命名,在翻譯上大多采取了拼音注音翻譯。以?shī)渖疥P(guān)路為例,地鐵2號(hào)線中將其翻譯為L(zhǎng)oushanguan Station,而字典中對(duì)婁山關(guān)的釋義則為L(zhǎng)oushanguan Pass,該關(guān)卡位于西北部貴州省?!拔鞑啬下贰?,翻譯為South Xizang Road. 從國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)來看,應(yīng)將Xizang改為Tibet.在虹橋路地鐵站,筆者發(fā)現(xiàn)了“Middle Downstairs for Interchanging Line 1”換乘1號(hào)線請(qǐng)從站臺(tái)中部下樓。這樣的翻譯看似簡(jiǎn)短,實(shí)為介詞疊加,不符合語(yǔ)法規(guī)范,很難從字面看懂。若非出于有限的空間考慮,建議將英語(yǔ)翻譯更正為“Please interchange Line 1 from the middle of the platform downstairs”. 即使是“書院”一站,地鐵翻譯中也未采取Academy,而是采取拼音Shuyuan. 世博路則翻譯為 “Shibo Ave.”.眾所周知,世博在英語(yǔ)中的說法是World Exposition,這樣翻譯雖然簡(jiǎn)潔,但是失去了原汁原味的語(yǔ)言風(fēng)格。如果能翻譯為World Expo Ave.則顯得更加貼近英美本土人士的表達(dá)習(xí)慣。
值得肯定翻譯如,上海的地鐵、南昌的公交中的愛心專座翻譯為courtesy seat;非障礙電梯則翻譯為accessible elevator,從翻譯技巧上看,采用了反譯的手法。用詞上也顯得非常專業(yè)。而武漢市的公交卻將愛心專座翻譯為love seat,犯了硬譯的翻譯錯(cuò)誤。
香港的地鐵中,將體育場(chǎng)翻譯為Colosseum,眾所周知,斗獸場(chǎng)是古代羅馬君主觀看角斗士決斗的地方,雖然有一定的文化含義,但這樣的翻譯難免引發(fā)游客血腥的聯(lián)想,如果能換成普通的stadium,比發(fā)揮的翻譯更簡(jiǎn)潔明了,為香港這座國(guó)際化大都市吸引更多的外國(guó)游客和居民。
武漢的地鐵線路中雖然有“香港路”這一站名,卻并未按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯為Hongkong Road,而是同樣采取了注音的方式。
但南昌的地鐵站名中,僅有八一廣場(chǎng)、南昌火車站及南昌西站采用了英語(yǔ)翻譯,其余站名皆為拼音翻譯,這尤其反映在“路”、“街”的翻譯中。但值得指出的是,南昌西站翻譯為Nanchang West Station,按照標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)語(yǔ)法則應(yīng)將此翻譯改為West Nanchang Station. 方向詞在前。地鐵站名的翻譯應(yīng)該不僅從字面上理解,更要從深層含義揣摩。
長(zhǎng)沙的地鐵路線包含了橘子洲等著名景點(diǎn),對(duì)于景點(diǎn)的翻譯,地鐵中仍然采用了音譯的方式(transliteration),翻譯為Juzizhou.
其他類型的英語(yǔ)翻譯
對(duì)比來看,校園的指示牌翻譯就顯得更加專業(yè)。如上外研究生校園門口赫然立著指示牌上書,禁止鳴放喇叭,簡(jiǎn)短地翻譯為No honking.湖北工業(yè)大學(xué)的校園中,除了給花草注明英語(yǔ)翻譯外,還豎起了Central Avenue(中央大道)的翻譯,這種以美國(guó)景點(diǎn)名稱命名校園道路的方法,不失為吸引更多的各國(guó)留學(xué)生來校留學(xué),使一所大學(xué)國(guó)際化的良方。
在武昌火車站公交站臺(tái)T2候車區(qū),筆者看到一張總體而言清晰明了的危險(xiǎn)用品中英對(duì)照翻譯表,但個(gè)別翻譯仍是有美中不足之處。如compound用以翻譯鋯英石,與汞化合物翻譯混淆,最后一欄,其他可能危及旅客人生安全和影響B(tài)RT設(shè)施安全的物品……翻譯卻以O(shè)ther may endanger the life safety and effect of...明顯犯了句子成份不全,缺乏主語(yǔ)的錯(cuò)誤,應(yīng)加上Other articles that...使得句子更加完整。而百年老店“譚木匠”武漢火車站二樓的分店門口,放置著一張“nationwidely universal price(全國(guó)統(tǒng)一零售價(jià))”的牌子。但事實(shí)上nationwide一詞可兼作副詞及形容詞,這里建議改為“universal price nationwide”更符合語(yǔ)法規(guī)范。
結(jié)論
總而言之,專業(yè)的英語(yǔ)翻譯可以方便外國(guó)游客出門旅游,使地鐵成為城市的名牌,彰顯中國(guó)各大城市、景點(diǎn)、校園的文化魅力。雖然不同城市間的軌道交通翻譯存在一定的一致性,其中的錯(cuò)誤可能是由中國(guó)城市地鐵、鐵路擴(kuò)建速度過快所致。筆者希望合理的翻譯意見可以被采用,新的地鐵、公路指示牌及鐵路指示牌翻譯中,能避免出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]新英漢詞典(第4版)[M].上海:上海譯文出版社,1978.
[2](美)平卡姆.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.