亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等理論淺析公共標(biāo)識語的規(guī)范翻譯

        2017-07-14 18:01:26顧勝男韓春榮
        校園英語·下旬 2017年6期
        關(guān)鍵詞:全球化

        顧勝男++韓春榮

        【摘要】在全球化的背景下,城市公共標(biāo)識語已經(jīng)成為對外宣傳和推廣中國文化的重要渠道,所以其翻譯質(zhì)量也關(guān)系到了城市的發(fā)展。然而,公共標(biāo)識語翻譯依然存在諸多問題。筆者從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),研究公共標(biāo)識語翻譯的原則和方法,糾正公共標(biāo)識語翻譯中的錯誤,總結(jié)和歸納公共標(biāo)識語的特性以及公共標(biāo)識語的翻譯策略,從而規(guī)范公共標(biāo)識語的使用。

        【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)識語 功能對等理論 城市形象 全球化

        【Abstract】In the context of globalization, public signs are becoming a major channel for promoting and popularizing Chinese culture; therefore, whether the translation quality is good or not concerns the development of a city. Nevertheless, there still exist many problems in translation of public signs. From the standpoint of Nidas Functional Equivalence Theory, this paper corrects mistakes, summarizes and concludes characteristics and translation strategy of public signs to standardize the use of public signs and to study principles and methods of translating public signs.

        【Key words】Public Signs; Functional Equivalence Theory; City Image; Globalization

        1. Introduction of Public Signs

        1.1 Definition of public signs

        Public signs are signs which are widely used in public places, which ranging from catering, traveling, recreation, accommodation, shopping to medical service, educational institution and financial service.

        Signs have developed from a narrow meaning to a wide significance. Nowadays, it has a wider range that covers a variety ranging from public signs to maintaining public order such as Keep Silence, traffic signs such as Strictly No Parking, brief directions in supermarket, cinema and other institutions such as Evacuation Chart, and directions appearing in scenic places such as Please Protect Cultural Relics.

        1.2 Function and Linguistic features of public signs

        Public signs have brought us great convenience and help; we cannot deny that our life cannot do without the proper guidance which public signs have provided to us. Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their concrete functions as well as the status of information that they deliver. According to Prof.Lv Hefa, there are four basic functions of signs:Prompting, directing, restricting and compelling.

        Based on these four functions, this thesis will research the Chinese-English signs translation. If we want to master the idiomatic expressions of signs translation, first stress their features. Ni Chuanbin and Liu Zhi have discussed such features in their works Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(倪傳斌,劉治,1998.2:18—20).Their striking features include conciseness、directness、suitable mood and combining letters with pictures and capitalization.

        2. Nidas Functional Equivalence Theory on Public Signs Translation

        2.1 Error analysis of modern public signs translation

        Duan Liancheng is the first scholar to classify the translation problems of communication materials. In his article which entitled “A Call on Translators for Good Publicity Materials” (Duan Liancheng, 1990), he analyzes translation problems and divides them into two main types with symptom A and symptom B.

        In Lin Wusuns speech “Improving Chinese Foreign Languages Translation so as to Better Introduce China to the World” (Lin Wusun, 1992), his classification of translation problems is similar to those of Duan Lianchengs.

        Though the above classification is dealt with communication materials, it is also applied to the problems in public signs translation. According to Duan Lianchengs criteria of classification, I divide these popular translation problems into concrete parts: Spelling problems, grammatical problems, lexical problems, unidiomatic expressions, Chinglish and cultural translation problems.

        2.2 Conceptions and classification of Functional Equivalence Theory

        “Equivalence” here cannot be comprehended as its literal meaning, but in terms of approach. Formal Equivalence concentrates on the form and content of a message. Those translations would refer to such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept and concept.

        Functional Equivalence was first put forward in 1964; its appearance replaced the direct formal equivalence in translation. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text.

        There are two main parts in functional equivalence: maximal equivalence and minimal equivalence.

        Dynamic Equivalence (Maximal Equivalence) (Nida, 1964:159) refers to the translated text readers should be able to comprehend and appreciate it essentially the same as the original readers did and it attempts to convey the thought that expressed in a source text.

        Formal Equivalence (Minimal Equivalence) refers to the translated text readers should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it and it attempts to render the text word for word.

        Dynamic Equivalence is more readable while formal equivalence is literal fidelity; there is no sharp boundary between them.

        3. Solutions to Public Signs Based on Functional Equivalence

        3.1 Translation Techniques

        3.1.1 Follow international standard

        Although different countries have different signs, some of them have the same function; we could use them for reference in public signs translation. In China, smoking is forbidden in almost every public place, so we can often see the sign“禁止吸煙”everywhere. And in western countries, they also have such demand, because “No Smoking” is seen in public places as well.such two signs have the same function-prompting. So“禁止吸煙”is translated into“No Smoking” instead of “It is forbidden to smoke” or “Smoking Forbidden”. However, we must pay more attention not to use rare and unnecessary words. Here are some general norms of international signs: Cashier,F(xiàn)ull House, On Sale, Lost and Found, Bon Voyage, Approaching Prohibited and so on.

        3.1.2 Addition

        Public signs at scenic places which include dynasties, legends or other cultural information often have been translated literally. Therefore, most foreigners who do not know Chinese culture will get confused for this kind of signs. Thus, we should take advantage of the translation strategy of addition, which on the basis of accurate comprehension of the original signs in order to add necessary information. Here are some examples: Closed to Visitors, No Scribbling on the Wall.

        3.1.3 Omission

        Chinese people tend to use flowery words in writing for different aesthetic standards and cultures. However, English writing strives for clearness and simple expressions, words of not much use for understanding of target text or words that may produce negative effect or pose as understanding barriers will be left out. Therefore, translators should omit some unnecessary adjectives or cultural elements in order to make the English version easier for foreigners. Here are some examples:慢速行駛—“Drive Slowly” is better than “You must drive slowly”. 前方學(xué)校—“School Ahead” is better than “There is a school ahead”.

        3.1.4 Suitable mood

        For thousands of years feudalism, Chinese people had formed the habit of ordering and being ordered. While in western countries, they emphasize on equality and often express feelings in a soft and tender way. So when we translate public signs, we are supposed to avoid those harsh expressions such as “Do not pick Flowers”, for this way can only arouse their unpleasant feelings. In English expressions, “Do not” is seldom used. Instead are some tender and soft expressions. Therefore, it is advisable to translate this sign as “Keep Away From the Flowers”.

        3.2 Requirement for Translators

        Actually translation is not an easy work, because it requires that translators should be serious and accountable, as well as should be proficient in both the source and target language at the same time (Nord, 2001:77). In order to achieve precise translation, translators must stick to remembering that translation means a careful attitude, rich language competence and knowledge.

        References:

        [1]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].With special reference to principles and procedures involved in Bible translating,Leiden:Brill,1964.

        [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5):2-10.

        [4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實例分析[J].上海:上??萍挤g,1998.2:18-20.

        [5]林戊蓀.改進(jìn)中譯外工作,更好地向世界介紹中國[J].中國翻譯,1992(8):5-10.

        猜你喜歡
        全球化
        新冠疫情的暴發(fā)遠(yuǎn)不是讓各國變得更加孤立,而是讓全球化出現(xiàn)改觀
        英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:30
        關(guān)于全球化與博物館再定義的幾點認(rèn)識
        中國博物館(2019年2期)2019-12-07 05:40:30
        新舊全球化
        英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
        全球化減速:全球化已失去動力 精讀
        英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
        好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
        英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
        凈能源危機(jī):特朗普的貿(mào)易戰(zhàn)與全球化的終結(jié)
        能源(2018年6期)2018-08-01 03:42:04
        全球化陷阱
        商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
        經(jīng)濟(jì)全球化面臨4個重大挑戰(zhàn)
        中國自行車(2017年5期)2017-06-24 10:45:32
        “雙反”反出一個中國光伏加工全球化
        能源(2016年10期)2016-02-28 11:33:26
        全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
        IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
        毛片无码国产| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 熟女免费视频一区二区| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 无码任你躁久久久久久| 久久精品国产亚洲av大全相关| 在线观看日本一区二区三区| 无码av天天av天天爽| 7777奇米四色成人眼影| 中文字幕在线观看国产双飞高清| 国产精品不卡免费版在线观看| 日本一区二区视频免费在线看| 亚洲男人av天堂午夜在| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 蜜桃av一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 日韩精品一区二区三区免费视频| 无码在线观看123| 丝袜美腿一区在线观看| 国产成人小视频| 77777亚洲午夜久久多人| 久久国产亚洲中文字幕| 午夜福利视频一区二区二区| 国产精品无码aⅴ嫩草| 99久久久国产精品免费蜜臀| av东京热一区二区三区| 一区二区三区国产在线视频| 国产精品制服| 成人午夜无人区一区二区| 男女啪啪动态视频在线观看| 国产在热线精品视频| 四虎影视在线观看2413| 日韩久久免费精品视频| 日本一区二区三区视频在线观看| 国产精品成人国产乱| 午夜福利不卡无码视频| 99久久国产免费观看精品| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 欧美一级人与嘼视频免费播放| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 国产一区二区三区四区三区|