亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Brief Analysis of Nida’s Dynamic Equivalence Theory

        2017-07-13 21:33:50孫野
        校園英語(yǔ)·中旬 2017年6期
        關(guān)鍵詞:香港中文大學(xué)奈達(dá)淺議

        【Abstract】Dynamic Equivalence is the significant modern translation theory in the world. This paper aims to give a brief analysis and helps to present a more comprehensive understanding of Dynamic Equivalence Theory.

        【Key words】Dynamic Equivalence; Translation Theory

        1. The overview of Nidas Dynamic Equivalence Theory

        As “the father of American translation theory”, Nida has been one of the most famous translation theorists in the world. His translation theory was originally generated from his Bible translation practice during 1940s. During 1960s, Nida introduced two types of equivalence—formal equivalence and dynamic equivalence. From his perspective, formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word-for-word literal translation. Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed.

        Dynamic equivalence was first mentioned in Towards a Science of Translating (Nida, 1964) and then further explained in The Theory and Practice of Translating (Nida and Taber, 1969) Nida postulated the concept of dynamic theory as “in terms of degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” (Nida and Taber, 1969: 159) To be more specific, the dynamic equivalence considers more about the relationship between readers and message, which means the target readers response to the target text should be the same with the source readers response to the source text. In Nidas eyes, dynamic equivalence is the closest natural one to the source message. It requires both appropriate and natural words to make the target text more fluent and readable. Any foreignness and translationese should be avoided in the target text.

        2. The advantages of Nidas Dynamic Equivalence Theory

        Tracing back to the origins, in my opinion, the dynamic equivalence is somewhat like the refinement of free translation. On the one hand, it maintains the essence of free translation, that is, translation should achieve the same effect rather than being limited in the content and form. On the other hand, it emphasizes more on the readers response and analyses the translation process from the perspective of target readers. Therefore, translation has not been a single activity and added with more social elements, which makes itself concrete and specific.

        3. The limitations of Nidas Dynamic Equivalence Theory

        Although the dynamic equivalence theory gains a lot of good reputation, it still has some limitations.

        To start with, it simply bonds the translation with language transformation and ignores the cultural information that language carries, which results in cultural domestication. In fact, cultural differences are objective and inevitable, no one can avoid them. If you have to keep a dynamic equivalence in translation, it will definitely exert a negative impact on the cultural communication. For instance, the east wind is a positive image in Chinese cultural while western society considers the west wind as the good moral. Hence, it very strange to translate Shelleys Ode to the west wind into 《東風(fēng)頌》, because it will hinder Chinese readers to learn the western world.

        Whats more, it is uncertain and not practical to judge whether or not the target readers have got the similar effect, since they differs in gender, ages, education backgrounds and life experience, etc. Strictly speaking, readers response is a variable which cannot be regarded as the criterion for the equivalence effect.

        Finally, dynamic equivalence performs well in informative text, like Bible, but it is difficult to achieve in literary translation. The literal language is different from the general language, for it is the foundation of depicting literal figures and expressing the gist. Usually, the language has implied much information served for the theme. Therefore, the dynamic equivalence will lead to a depreciation of literal features since the translator will have over-emphases on the naturalness by changing the lexicon, sentence structure and grammar.

        References:

        [1]Nida,E.A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

        [2]吳麗.奈達(dá)的翻譯理論淺議[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(25):48-49.

        作者簡(jiǎn)介:孫野(1990-), 男, 四川傳媒學(xué)院外國(guó)語(yǔ)部助教, 香港中文大學(xué)碩士研究生, 研究方向:英語(yǔ)測(cè)試學(xué)、電腦輔助翻譯。

        猜你喜歡
        香港中文大學(xué)奈達(dá)淺議
        香港中文大學(xué)
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        淺談無(wú)人機(jī)和機(jī)器人的自動(dòng)化控制
        香港中文大學(xué)提出環(huán)境適應(yīng)性控濕調(diào)溫織物新思路
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        香港中文大學(xué)籌資工作的經(jīng)驗(yàn)和啟示
        淺議如何抓好初中化學(xué)教學(xué)
        人間(2015年17期)2015-12-30 03:41:22
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        淺議中小企業(yè)激勵(lì)機(jī)制
        黑人巨大精品欧美| 日本女同伦理片在线观看| 日本女优爱爱中文字幕| 在线免费观看一区二区| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 图图国产亚洲综合网站| 男女午夜视频一区二区三区| 在线a亚洲视频播放在线播放| 欧美一区二区三区久久综| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 在线观看中文字幕一区二区三区 | 亚洲国产91高清在线| 无码人妻一区二区三区免费看| 亚洲av无码片在线观看| 国产精品成人av电影不卡| 成人高清在线播放视频| 国产精品亚洲lv粉色| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇 | 久久国产亚洲av高清色| 一二三区无线乱码中文在线| 国产av永久无码天堂影院| 亚洲国产美女在线观看 | 精品少妇大屁股白浆无码| 麻豆av在线免费观看精品| 免费a级毛片18禁网站免费| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 午夜福利影院不卡影院| 日本一区二区三区丰满熟女| 伊人久久大香线蕉av色| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区| 中文字幕永久免费观看| 少妇高潮紧爽免费观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产免费av片在线播放| 调教在线播放黄| 少妇熟女天堂网av天堂| 97在线视频免费人妻| 免费国产交换配乱淫| 亚洲av一区二区三区网站 | 亚洲视一区二区三区四区| 久久久久99人妻一区二区三区 |