亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語文化負載詞在翻譯特性視域下的英譯探析

        2017-07-13 21:19:57劉文碩
        校園英語·中旬 2017年6期
        關(guān)鍵詞:英譯視域譯者

        【摘要】漢語文化負載詞語是指特定文化范疇的詞匯,它們是中華民族文化在語言詞匯中的直接或間接的反映,本文作者從去桎梏,重組句和建空間三個視角并結(jié)合翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性對漢語文化負載詞的英譯做了簡析,對漢語文化負載詞的成功英譯有著積極的意義。

        【關(guān)鍵詞】漢語文化 負載詞

        一、引言

        漢語做為一種語義語言,是由語言的特點所決定的?!柏撦d文化的任務(wù)主要是詞匯,特別是實詞詞匯承擔(dān)”“我們平時說詞匯對社會生活最敏感,這也意味著許多文化凝聚于詞”詞匯對文化的特殊包蘊,決定漢語中勢必存在著大量的文化詞語。常敬宇在其專著《漢語詞匯與文化》中明確提出了文化詞語:“是特定文化范疇的詞語,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。”如何更好的解決漢語文化詞成功的英譯呢?以往的作者只是就翻譯特性的某一方面對漢語文化詞的英譯進行分析,而本文作者將從翻譯的五個特性視域總的去分析漢語文化詞的英譯,從而有助于漢語文化負載詞的成功英譯。

        二、翻譯之文化特性

        1.社會性。翻譯是一種跨越時空的語言活動,是“把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”。翻譯是為達到某種社會目的,因而帶上了時代的烙印,它隨時代的發(fā)展而發(fā)展,因社會文化的不同而不同,因此,指導(dǎo)翻譯實踐的標準也必將帶有深刻的社會性。中國文化源遠流長,各種文化術(shù)語特別多。在不同的社會、歷史時期,術(shù)語相同而意義不同,術(shù)語不同而意義相同的情況比比皆是。處理這類情況可采用同譯或異譯的方法。所謂同譯就是用相同的譯文去翻譯那些名稱不同但意義相同的術(shù)語。

        比如,中國古代小說的名稱多種多樣,有叫“傳”的,像《李娃傳》、《鶯鶯傳》、《柳毅傳》等。“傳”在此處就不宜譯為biography,而應(yīng)譯為story,《李娃傳》英譯為The Story of Li Wa。有叫“記”的,像《白猿記》、《紅線記》、《枕中記》等?!坝洝弊忠矐?yīng)譯成story,《枕中記》就譯成 Story of the Pillow。

        2.文化性。翻譯的文化性是一個內(nèi)涵豐富、外延寬廣的概念。文化是一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。

        下面我們從《中外文化交流》和《21世紀報》上的新聞翻譯實例中看一下文化性視域下漢語文化負載詞的英譯:

        例(1):布達拉宮是藏傳佛教的圣地,始建于1300多年前。

        Lhasas Potala Palace,boasting a history of over 1300 years,is the temple of the gods of Tibetan Buddhism.

        在翻譯中添加“Lhasas”一詞并將其置于文首,不但使不一定知道布達拉宮在中國西藏拉薩的外國讀者一開始就了解了布達拉宮所在地理位置,并且一開始就會引起他們對西藏陌生、新奇的異域風(fēng)光的美好想象和對神秘的布達拉宮的神往。

        3.符號轉(zhuǎn)換性。翻譯的符號轉(zhuǎn)換性是指一種語言符號在翻譯者頭腦中創(chuàng)造出一個概念,并且產(chǎn)生了一個“思想場所”,即“符境”或“語境”。然后,譯者頭腦內(nèi)部的語言編譯機制將原語的思維轉(zhuǎn)化成“內(nèi)部言語”,供大腦進行編碼,接著轉(zhuǎn)化成譯語的語言,從而產(chǎn)生出原語語言符號的對象——譯語的語言號。這就是翻譯中語言符號的轉(zhuǎn)換過程。

        我們從以下兩個例子看以下翻譯中的符號轉(zhuǎn)化性視域與漢語文化負載詞的英譯:

        例(2):千里之行,始于“手下”( 西門子手機廣告)。

        Have a Siemens cell phone right away,and you can build Rome in a day!

        例(3):出手不凡鉆石表( 鉆石牌手表廣告)。

        Buy a Diamond brand watch,if every second counts for you.

        例(2)突出出產(chǎn)品的上乘質(zhì)量或引出廣告的主旨,譯文則通過角度轉(zhuǎn)換,成功地傳達了原文之美。例(3)涉及的問題更為復(fù)雜一些,反映了漢英兩個民族在審美價值取向上的差異: 前者重視使用產(chǎn)品后由于個體地位的提升和社會認同的增加而帶來的審美愉悅,而后者則強調(diào)“有用即美”的實用主義美學(xué)觀。正是因為二者在審美觀上的這種“錯位”,才使譯文不得不撇開原文的符號形式,進行合理的視點轉(zhuǎn)換,將“出手不凡” 變成了“分秒必爭”。

        4.創(chuàng)造性。翻譯的創(chuàng)造性,也就是譯者的主觀能動性,即譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從多種表達方法中選擇一個最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風(fēng)格、神態(tài)和意境。美國翻譯理論家尤金#奈達指出:“ 翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!睘榱诉@種傳播和交流順利進行,譯者有時需要采用增添的手法對原文信息進行加工和創(chuàng)造。比如:

        例(4):那黃色的崖壁上,黑色的巖石組成了一個巨大的川字。

        When the boat passing through the long chary Gorge,we see the huge Chinese character“ chuan”,meaning river.

        5.歷史性。翻譯的歷史性要求譯者在理解原作時,充分考慮原作在當(dāng)時的歷史條件下所具有的意義,盡量避免其當(dāng)前所具有的“先見”與“前理解”所產(chǎn)生的羈絆,進入原文產(chǎn)生的歷史語境,理解原文的真意。

        如果將“鴻門宴”翻譯成 “Hongmen feast”,就會出現(xiàn)誤譯情況,它可以被翻譯為 “Hongmen feast with a trap for the invited”.這樣就蘊含了其中的歷史內(nèi)涵。

        三、漢語文化負載詞英譯

        1.去桎梏。漢語文化負載詞在英譯過程中往往會出現(xiàn)譯文與原文并沒有逐字逐句翻譯的現(xiàn)象,譯者在翻譯過程當(dāng)中要從原文的限制中抽離出來,重新在不違背原文意義的基礎(chǔ)上將原文的意義動態(tài)的在譯文中體現(xiàn)出來,這就要求譯者要去桎梏,擺脫原文的局限,將翻譯形象生動的變現(xiàn)出來。比如:“玉不琢,不成器”的翻譯是 “nature is above nature”,其中并沒有局限于“玉”,“器”的字面意思。而是轉(zhuǎn)述為“nature”,以此涵蓋世間萬物的特點。

        2.重組句。在翻譯過程中,譯者通常會將一些能夠搭配的字句重組進行翻譯,而不是依據(jù)原文的形式簡單的孤立翻譯,畢竟字句不分家,意思還是由句子表達的,所以將句子重組翻譯是一個不錯的方法。比如:“江山易改,本性難移”的譯文是“The Wolf changes his coat,but not his dispositions”. 此翻譯乍一看,確實跟原文出入很大,狼跟原文的江山根本不是一件事,但是經(jīng)過仔細推敲之后,這句諺語就是要形容跟狼一樣本性兇殘丑陋難以改變的人,所以此譯文也是非常貼切。

        3.建空間。所謂建空間,是根據(jù)文章的整體性而言的。是作者通過自己的匠心獨運,經(jīng)過自己的分析,整理,修改,重組,在原文與作者和譯文之間建立起一種聯(lián)系,并通過這種空間領(lǐng)略文章將要傳達的意境,從而準確形象的表達意義。這樣的意境在古詩當(dāng)中有所表達,比如杜甫的《絕句》其三最后一句:窗寒西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。許教授的譯文是“My door oft says to east-ward going ships ‘goodbye!” 正是杜甫經(jīng)歷亂世,劫后余生的愉悅心境的寫照。整首詩作者通過建空間表達作者與原文意境的相似感受,從而生動形象的表達作者的心境。

        四、結(jié)論

        從以上翻譯的特性視域的5個角度我們來分析了漢語文化負載詞的英譯,我們可以體會到翻譯的五個特性彼此各具特點,但是在語境中又是相互融合的。以往漢語文化負載詞英譯的探析中,大多數(shù)作者通常就翻譯文化視域的五個方面的某一方面來研究,而本文作者從許鈞在《翻譯理論》一書中所提出的翻譯特性視域的五個方面總體的來分析漢語文化詞的英譯,這樣有助于譯者在翻譯過程中把握全局,多角度的考慮翻譯過程,有助于漢語文化負載詞的成功英譯。但同時由于作者本人知識水平和篇幅有限,不能盡其詳細,還需要各位研究者一起繼續(xù)研究。

        參考文獻:

        [1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京北京大學(xué)出版社,1995.

        [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社, 2004.

        [3]WALEY Arthur.Laozi[M].Changsha:Hunan Peoples Publishing House&Foreign Languages Press,1999.

        作者簡介:劉文碩(1991.12-),男,漢族,遼寧瓦房店人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)專業(yè),語言學(xué)方向,15級在讀研究生,碩士學(xué)位。

        猜你喜歡
        英譯視域譯者
        對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
        冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
        基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        日产学生妹在线观看| 亚洲免费看三级黄网站| 国产在线一区二区三区不卡| 欧美人与物videos另类| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 中文字幕av素人专区| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 久久97久久97精品免视看| 亚洲一区二区三区播放| 最好看2019高清中文字幕视频| 国产偷国产偷高清精品| 亚洲av永久无码精品成人| 亚洲高清一区二区精品| 国产欧美精品一区二区三区四区| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 国产美女白浆| 久久精品国产亚洲av热明星| 一区二区三区四区亚洲免费| 成人无码av一区二区| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 亚洲日产国无码| 中文字幕精品亚洲字幕| 巨茎中出肉欲人妻在线视频| 国产激情久久久久久熟女老人av| 永久黄网站色视频免费| 国产高清一区在线观看| 日本成年一区久久综合| 国产69精品久久久久久久| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 丝袜美女美腿一区二区| 亚洲视频网站大全免费看| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 男人天堂网在线视频| 国产自在自线午夜精品视频在| 日本高清长片一区二区| 蜜桃尤物在线视频免费看| 久久亚洲精品成人无码| 亚洲中文字幕无码中字| 久久久亚洲日本精品一区| 免费人成视频网站网址| 日韩高清在线观看永久|