⊙張玉婷[天津美術(shù)學(xué)院, 天津 300141]
《廖承志致蔣經(jīng)國(guó)信》兩譯文評(píng)析
⊙張玉婷
[天津美術(shù)學(xué)院, 天津 300141]
《廖承志致蔣經(jīng)國(guó)信》發(fā)表于特定的時(shí)代背景,體現(xiàn)了20世紀(jì)80年代中國(guó)共產(chǎn)黨以政治談判實(shí)現(xiàn)國(guó)家統(tǒng)一的期望和“寥廓海天,不歸何待”的政治情懷,道理鏗鏘,文質(zhì)兼美。本文從文體身份的定位、語(yǔ)氣情感的再現(xiàn)、語(yǔ)體風(fēng)格的傳達(dá)三個(gè)角度,對(duì)信函的新華社英文電訊稿和張培基重譯稿兩個(gè)譯本進(jìn)行了較為詳細(xì)的點(diǎn)評(píng)和分析。
譯文評(píng)析 文體身份 語(yǔ)氣情感 語(yǔ)體風(fēng)格
1982年7月25日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了廖承志致蔣經(jīng)國(guó)的信。這封信情真意切,文采斐然,海內(nèi)外傳誦一時(shí)。廖承志于1982年7月24日在蔣經(jīng)國(guó)罹病時(shí)寫(xiě)給他的這封信,集中體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨在對(duì)待祖國(guó)統(tǒng)一這個(gè)問(wèn)題上的情感、態(tài)度和方針。信文無(wú)論從情感方面還是從義理方面來(lái)講,都是公私并舉:一方面,暢敘舊情,充滿懷念和殷切的希望;另一方面,又曉之以大義和利害??芍^情理兼有,文質(zhì)兼美。此信由新華社第一時(shí)間譯成英文電訊稿(以下簡(jiǎn)稱“社譯”),后張培基先生參閱該稿加以潤(rùn)色進(jìn)行了重譯(以下簡(jiǎn)稱“張譯”),由此形成兩個(gè)譯本。
下面我們結(jié)合原文、作者和譯者的相關(guān)情況,從文體身份的定位、語(yǔ)氣情感的再現(xiàn)和語(yǔ)體風(fēng)格的傳達(dá)三個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析。
從標(biāo)題可以看出,這是一封廖承志寫(xiě)給蔣經(jīng)國(guó)的私人書(shū)信,而文中也多處表明二人的關(guān)系非同一般,是家族世交、同窗好友。從信始的稱呼,我們可以看出以兄弟相稱。然而,從文中我們也不難看出,所謂的敘舊之筆、慰問(wèn)之音更似陪襯之言,寒暄之后,其真正用意所在,遠(yuǎn)不是寥寥數(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)單的一紙私信所能承載。本信主旨非常明了,包含了特定的政治宏愿,正因如此,我們稱其為一封公函也并不為過(guò)。況且,本文是直接發(fā)表在當(dāng)時(shí)的《人民日?qǐng)?bào)》和由香港發(fā)往臺(tái)灣的《華僑日?qǐng)?bào)》《星島日?qǐng)?bào)》等數(shù)家媒體上,與其說(shuō)是廖承志給蔣經(jīng)國(guó)的私信,倒不如說(shuō)是中國(guó)共產(chǎn)黨致海峽兩岸,尤其是臺(tái)灣人民的公開(kāi)信。有資料顯示,這封信所發(fā)的報(bào)紙最初也并非公開(kāi)進(jìn)入臺(tái)灣。基于是私信還是公函這一界定的模糊性,是黨派對(duì)話抑或密友相商,廖承志與蔣經(jīng)國(guó)之間對(duì)話的身份也就變得并不十分明朗。下面我們結(jié)合譯文的處理進(jìn)行討論。
信文開(kāi)始以“咫尺之隔,竟成海天之遙”開(kāi)篇,生發(fā)出無(wú)限的感慨,而后追述過(guò)去,心系現(xiàn)在,可謂情深意濃??磶讉€(gè)句子的翻譯。
1.[原文]近聞?wù)`和,深為懸念。人過(guò)七旬,多有病痛,至盼善自珍攝。
張譯:“Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition.Men aged over seventy are liable to illness.I hope you will take good care of yourself.”全部采用主動(dòng)句,而且句子簡(jiǎn)短精練。
社譯:“Recently I was told that you are somewhat indisposed and this has caused me much concern.Men in their seventies are often afflicted with illness.I sincerely hope that you will take good care of yourself.”連用兩處被動(dòng)句,而且譯文比前者要長(zhǎng)。
該句原文屬文言文,古樸、典雅、凝練,譯文最好與之一致,不宜冗長(zhǎng)?!皬堊g”采用“it filled me”“aged over seventy”和“are liable to”等結(jié)構(gòu)代替“社譯”的“I was told”“in their seventies”和“are often afflicted with”,既避免了被動(dòng)句的出現(xiàn),又使譯文書(shū)香迎面,突現(xiàn)了大家譯筆的功力。社譯中“I was told”以及“in their seventies”兩處明顯地加入了第三方,這對(duì)于原文的意境以及感情氛圍無(wú)疑有些許的破壞,無(wú)形中會(huì)拉大交談?wù)咧g的距離,這與作者的初衷相悖。
2.[原文]三年以來(lái),我黨一再倡議貴我兩黨舉行談判,同捐前嫌,共竟祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)。
第二段話鋒一轉(zhuǎn),或者說(shuō)言歸正題,由“吾弟”“同袍”轉(zhuǎn)向“我黨”“貴我兩黨”,雖“弟”的稱呼仍在,所談?wù)摰膬?nèi)容已非個(gè)人私事,私信變成了公函。這一句主要看“我黨”和“貴我兩黨”的翻譯?!皬堊g”主語(yǔ)為“we”,“社譯”主語(yǔ)為“our party”,雖所指并無(wú)二異,但效果卻不盡相同。“張譯”中使用“we”“bilateral”和“the two parties”,我們可以看出張培基先生有意淡化你我黨派概念,兩黨不分先后,并力求避免在兩黨之間劃清明顯的界線,以達(dá)到與接受方拉近距離的效果;相反,“社譯”連續(xù)使用“our party”和“your party”造成了用詞重復(fù),雖說(shuō)是由新華社電訊稿本身文體所決定,但也由此導(dǎo)致雙方立場(chǎng)上的距離感。從忠實(shí)于原文角度來(lái)看,“張譯”稍有變通,而“社譯”更加忠實(shí)原文。
毛榮貴先生在談?wù)撚⒆g漢問(wèn)題時(shí)認(rèn)為,翻譯最難是口吻。英譯漢中對(duì)應(yīng)原文中的口吻需有敏銳的識(shí)別和深刻的理解,同時(shí),還能游刃有余地將所感悟到的口吻在譯文中做精細(xì)體現(xiàn)。所以,譯者應(yīng)善于在尋常的文字當(dāng)中去體味所表達(dá)出來(lái)的不尋常的語(yǔ)氣,感受情感的細(xì)微變化,并生動(dòng)地在譯本中進(jìn)行表述。
這封信中,廖承志的語(yǔ)氣并非始終如一。作者開(kāi)篇對(duì)蔣以弟相稱,情真意切;進(jìn)而回顧歷史,進(jìn)行說(shuō)理,“計(jì)利”一句充滿殷殷期冀,“難辭其咎”和“外人巧言令色”又有告誡警示之意;之后反思?xì)v史,總結(jié)教訓(xùn),既陳明利害,又語(yǔ)重心長(zhǎng),微言大義;再而從“近讀大作”開(kāi)始,動(dòng)之以情曉之以理,語(yǔ)氣轉(zhuǎn)為以勸導(dǎo)為主;最后由公轉(zhuǎn)私,徐徐收尾??v觀全文,作者以勸導(dǎo)為主,警告為輔。譯者如何把握如此復(fù)雜語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換之間能否或如何做到感情充盈,請(qǐng)看以下句子的翻譯。
1.[原文]如遷延不決,或委之異日,不僅徒生困擾,吾弟亦將難辭其咎。
這一句作者前半句是勸導(dǎo),后半句是警告。對(duì)上述畫(huà)線詞語(yǔ)的翻譯,兩個(gè)譯文主要有三處不同:“張譯”用“sleep over”“adversity”“censure”來(lái)譯,而“社譯”則是“l(fā)eave … to other days”“difficulty and distress”“blame”。相比之下,“sleep over”用一個(gè)包含“睡”意的詞組,非常形象地表達(dá)了對(duì)方“委之異日”的態(tài)度,而又不至于有過(guò)重的譴責(zé);具體是什么樣的“困擾”兩譯文都沒(méi)有譯出,按字面意思一帶而過(guò);至于“咎”,“社譯”語(yǔ)氣太輕,無(wú)法充分表達(dá)字里行間的警告成分?!癱ensure”則符合原文語(yǔ)氣,另外與原文語(yǔ)體一致。
2.[原文]否則,偏安之局,焉能自保?!玛P(guān)國(guó)民黨興亡絕續(xù),望弟再思。
如果說(shuō)上句勸導(dǎo)警告兼有的話,那么這一句則是完完全全的警告?!捌仓帧薄芭d亡絕續(xù)”,直指國(guó)民黨現(xiàn)狀及結(jié)局。“張譯”“the tight eastern corner”惟妙惟肖,國(guó)民黨的窘迫境地一覽無(wú)遺。“survival or extinction”則一語(yǔ)道出國(guó)民黨面前的兩條路,語(yǔ)氣犀利。“社譯”“survival and development”沒(méi)有譯出“亡”和“絕”,不說(shuō)語(yǔ)義,單就語(yǔ)氣就已大打折扣。
3.[原文]遙望南天,不禁神馳(書(shū)不盡言,諸希珍重,佇候復(fù)音)。
寫(xiě)到此處原文行將收筆,作者語(yǔ)氣緩和,滿含期待與向往,與前文警示語(yǔ)氣截然不同。這一句中張培基先生以“my heart cannot help going out to my compatriots
there”來(lái)譯“不禁神馳”,似有不妥。首先,譯文中加入“compatriots”可能是有意為之,但指代不明確,是“所有同胞”,還是“蔣氏家族”諸友人?從文中來(lái)看應(yīng)是指所有臺(tái)灣同胞,這與下文所指不一。另外,one’s heart goes out to somebody短語(yǔ)暗含“同情”的意思,原文中只是向往,沒(méi)有同情,因此用在此處語(yǔ)氣不當(dāng),略有牽強(qiáng)。相比之下,“社譯”“my heart is already there”雖文采稍有遜色,但語(yǔ)氣情感表達(dá)準(zhǔn)確。
另外,文中還有其他多處語(yǔ)氣的處理值得注意。如“旨哉斯言”,張培基先生譯為“Well said!”,將原文語(yǔ)氣刻畫(huà)得淋漓盡致;而將“今老先生仍厝于慈湖……”一句中“老先生”譯為“your father”雖所指準(zhǔn)確無(wú)誤,但沒(méi)有傳達(dá)出作者的敬重之意,語(yǔ)氣與原文稍有不符。凡此種種,不再一一贅述。
廖承志先生的這封信文言氣息極強(qiáng),對(duì)于喜用文言詞語(yǔ)的臺(tái)灣中上層社會(huì),有著較強(qiáng)的親和力,顯示了特殊年代溝通海峽兩岸的特殊文字力量。本文大量運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),語(yǔ)言工整而又簡(jiǎn)潔凝煉,古色古香,并穿插運(yùn)用對(duì)聯(lián)、排比、習(xí)語(yǔ)。對(duì)于這樣一篇文章,要想翻譯成功絕非易事。劉士聰先生認(rèn)為,譯文的韻味是原文作者和譯者共同創(chuàng)造的產(chǎn)物,文學(xué)作品的翻譯應(yīng)把傳達(dá)原文的審美韻味作為至高的追求。請(qǐng)看兩個(gè)譯文對(duì)此各自的處理方式。
1.[原文]計(jì)利當(dāng)計(jì)天下利,求名應(yīng)求萬(wàn)世名。
這是一副對(duì)聯(lián),是國(guó)民黨元老于右任先生送給蔣經(jīng)國(guó)的。當(dāng)然,在新的背景下,這副對(duì)聯(lián)已含有特定的含義。
張譯:“The interests to be considered should be the interests of all;the fame to be sought should be an everlasting fame.”
社譯:“The interests to be considered should be the interests of all;the fame to be sought should be a fame that would last forever.”這一句的處理我們經(jīng)過(guò)以上對(duì)比可以看出,差別僅在后半句的結(jié)構(gòu),從語(yǔ)義來(lái)看,二者沒(méi)有差別。不過(guò)“張譯”兩個(gè)句子皆為簡(jiǎn)單句,形成前后對(duì)比,與原文句式一致,形神兼?zhèn)?,符合審美效果;“社譯”中第二句變?yōu)閺?fù)合句,稍欠勻稱。
2.[原文]合則對(duì)國(guó)家有利,分則必傷民族元?dú)狻?/p>
張譯:“united,the country and the nation benefit; divided,they suffer.”讓人想起美國(guó)總統(tǒng)約翰·肯尼迪就職演說(shuō)中的一句,“United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures;Divided,there is little we can do…”張培基先生正是用了這樣一種結(jié)構(gòu),不僅譯文簡(jiǎn)潔地道,而且風(fēng)格上更忠實(shí)于原文,堪稱妙譯之筆。
社譯:“co-operation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them.”相比之下,雖也力求前后句式對(duì)稱,如以“while”連接,前后皆用“be…to…”結(jié)構(gòu),但在工整、流暢方面仍稍遜一籌。
此外,張培基先生注意以習(xí)語(yǔ)譯習(xí)語(yǔ),如信中“同捐前嫌”譯為“to let bygones be bygones”,“名留青史”譯為“earn you a niche in the temple of fame”等。簡(jiǎn)而言之,“張譯”在語(yǔ)體風(fēng)格與原文保持一致方面非??季?,彰顯了翻譯大家的風(fēng)采。
本文通過(guò)原文寫(xiě)作背景及相關(guān)人物的介紹,從文體身份的定位、語(yǔ)氣情感的再現(xiàn)和語(yǔ)體風(fēng)格的傳達(dá)三個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行了評(píng)析。張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了半個(gè)多世紀(jì),他的譯作既自然流暢,富于表現(xiàn)力,又譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),鮮活地再現(xiàn)了原文神韻。然而,翻譯無(wú)止境,也無(wú)完美之說(shuō),本文通過(guò)對(duì)比張培基先生的譯文和新華社英文電訊稿,從三個(gè)方面對(duì)譯文效果進(jìn)行了評(píng)析??傮w來(lái)看,兩個(gè)譯文都體現(xiàn)了深厚的翻譯功底,但也并非至善至美?!皬堊g”文體契合原文,語(yǔ)體風(fēng)格的表達(dá)極具文采,原文中作者身份的轉(zhuǎn)化在譯文中也基本同步體現(xiàn),但在對(duì)原文所指以及語(yǔ)言的變通之處有時(shí)略有模糊之感;“社譯”雖文采略遜一籌,譯文感情的再現(xiàn)有時(shí)稍顯生澀,但變通較少,內(nèi)涵更加忠實(shí)于原文。
當(dāng)然,翻譯的時(shí)效性有所不同,雙方譯者所從事的翻譯研究(或許)不同,翻譯過(guò)程的發(fā)起人不同,不同譯者的翻譯動(dòng)機(jī)不同,諸多因素的存在使得兩個(gè)譯文質(zhì)量的對(duì)比在某種程度上具有不可比擬性。但翻譯評(píng)論的目的并不是評(píng)論孰優(yōu)孰劣,正如楊曉榮教授《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》中所言,“評(píng)論其得失,可以在不同程度上起到或批評(píng)或褒揚(yáng)的作用:批評(píng)者,意在指出謬誤……并使其他譯者得以引為鑒戒;褒揚(yáng)者,意在推介佳譯……給其他譯者以指導(dǎo)和啟發(fā)”。這也正是本文意旨之所在。
[1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]克里斯蒂安·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[6]王建華.美國(guó)歷屆總統(tǒng)就職演說(shuō)精粹[C].廣州:廣東旅游出版社,2003.
[7]陰法魯.古文觀止譯注[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1982.
[8]毛榮貴.翻譯最難是口吻[J].中國(guó)翻譯,2002(2).
[9]于興衛(wèi),王甬.度盡劫波兄弟在相逢一笑泯恩仇——廖承志與臺(tái)灣問(wèn)題[J].黨史縱橫,2002(7).
[10]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J].中國(guó)翻譯,2000(3).
作 者:張玉婷,文學(xué)碩士,天津美術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:sisi123_0@163.com
天津市“131”創(chuàng)新型人才培養(yǎng)工程(第三層次)