孫利芹+楊永春
【摘 要】2017年3月至今,筆者有幸參加山東麗村有限公司駐菲律賓卡拉卡電廠化水部的后期口譯工作。根據(jù)參與者的不同角色,本文章把其分為中方,譯員和菲方,以便幫助讀者更好地明白本篇文章的內(nèi)容。本篇文章主要涉及到的內(nèi)容有:口譯工作的角色、口譯工作的要求、口譯工作中遇到的問題以及口譯工作問題的解決方法。
【關(guān)鍵詞】口譯;問題;方法
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)11-0277-01
一、口譯工作的角色
廣東外語外貿(mào)大學(xué)的熊鵬昱[1]在其文章中指出:“譯員除了作為語言的轉(zhuǎn)換者,文化的使者之外,還要在口譯過程中扮演不同的角色甚至同時扮演多個角色以實現(xiàn)促進各方更好交流的目的”。同樣,作為化水部的一名譯員,一定要搞好和雙方的人際交往,這樣會幫助中菲雙方在解決問題時有一個相對融洽的氛圍。
二、口譯工作的要求
作為一名合格的口譯人員,要具備兩種工作素養(yǎng)。一是職業(yè)素養(yǎng)的要求。華中科技大學(xué)陳海英[2]在其論文《全球化時代譯員的職業(yè)素養(yǎng)建設(shè)》中總結(jié)了譯員的職業(yè)素養(yǎng)要求,包括:1、保密性;2、謝絕自己不能勝任的翻譯任務(wù);3、發(fā)揮主觀能動性;4、公正;5、誠信。在化水部所涉及到的職業(yè)素養(yǎng)主要包括發(fā)揮主觀能動性,公正和誠信。
二是專業(yè)素養(yǎng)的要求。溫州科技情報研究所的朱植德在其論文《情報所英語口譯人員必備的素養(yǎng)》中指出:“作為英語口譯人員,首先要具備良好的英語聽說能力?!盵3]翻譯人員不僅要熟記化水部相關(guān)的專業(yè)名詞,而且還需要掌握整個電廠主要工作設(shè)備的專業(yè)名詞。
三、口譯中遇到的問題
(一)口音問題。此項目是在菲律賓卡拉卡運行的,英語并不是菲律賓工作人員的母語,而中方操作人員大部分來自山東,并不習(xí)慣說普通話,那么譯員需面臨的情況就是既要能聽懂方言,又要能聽懂菲方的英語,只有這樣才能避免因譯員自身能力問題而導(dǎo)致無法溝通的情況。比如,菲方的工作人員會把t發(fā)成/d/,把c發(fā)成/g/,并且由于說話習(xí)慣的不同,菲方的工作人員會把每一句英語句子的重音放在每一句的最后一個單詞的最后一部分。這和譯員平時訓(xùn)練所聽的英語完全不一樣。
(二)略譯問題。在化水部的口譯工作中,譯員要做到快,準(zhǔn),穩(wěn)。日常工作的溝通交流的口譯和會議口譯,商業(yè)口譯以及新聞翻譯不同,這份口譯工作的主要任務(wù)就是快速地讓雙方人員明白對方所說的問題,然后處理問題。有時只需要簡單的幾個單詞就可以表述問題。如中方人員講:“反滲透的膜要清理了,不然就要堵塞了,你告訴他下午清理。”這時譯員只需把其翻譯為:"Membrane need to be cleaned in this afternoon.”就可以了。
(三)不譯問題。因為電廠化水部門的工作比較瑣碎,工作的雙方都是有思想的主體,工作或溝通不順利時,工作人員難免會發(fā)牢騷,抱怨,這些東西譯員一定不能翻譯。如果聽不懂的一方詢問,譯員不可以說自己聽不懂或nothing來打發(fā)他們,而是要發(fā)揮主觀能動性把抱怨一方的擔(dān)憂表達給對方聽。
(四)無法理解講話主體所要表達的意思。有時,譯員并不是要把說話者所說的一切都翻譯出來給對方聽。如果說話主體并不能很好地表達自己的意思時,譯員只需要對說話者的講話內(nèi)容進行總結(jié),只需把結(jié)論翻譯給對方聽就可以。比如,有一次,因為性能試驗,中方人員需要使用菲方的化學(xué)設(shè)備。在此時間段,菲方人員也需要使用,雙方在使用時間上有所沖突。這時譯員就無需翻譯講話者所講的實驗步驟了,而是要主動咨詢或告訴雙方彼此能使用儀器的時間。
(五)多人說話。有時進行性能測試時,會有很多人參與取樣,參與調(diào)試,在此過程中,會有很多人問問題,有時,會在同一時間問譯員問題,譯員不一定能每一問題都顧及到,這時一定不要慌,要一個一個問題的解決。
四、解決方法
(一)譯員需要多聽多練,多和雙方人員溝通交流,總結(jié)其發(fā)音特點。另外,筆者建議在最短的時間內(nèi)盡快了解電廠的工作流程。這有助于聽懂講話者所要表達的意思。
(二)肢體語言在很大程度上幫助譯員更好地表達問題。比如反滲透壓強增強,水位下降,關(guān)閉閥門等,都可以通過肢體語言進行表述。
(三)要注意人與人之間的處事方式。作為譯員,在工作中并不是簡單轉(zhuǎn)述雙方所要表達的意思,譯員充當(dāng)?shù)母请p方交往中的潤滑劑,好的口譯人員會先和雙方成為朋友,良好的人際交往能很好地幫助譯員協(xié)調(diào)雙方人員處理問題。
參考文獻:
[1]熊鵬昱.商務(wù)交流活動中聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位——蘭卡斯特大學(xué)中國企業(yè)催化項目聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2007.
[2]陳海英.全球化時代譯員的職業(yè)素養(yǎng)建設(shè)[D].華中科技大學(xué),2008.
[3]朱植德.情報所英語口譯人員必備的素養(yǎng)[D].溫州科技情報研究所,2002.
作者簡介:
孫利芹,(1989- ),女,漢族,河南許昌人,研究生學(xué)歷,單位:上海理工大學(xué),研究方向:翻譯。