[韓]金約瑟夫[韓]宣珍浩
Its on the tip of my tongue.話到嘴邊就是想不起來(lái)。
有時(shí)候明明知道對(duì)方的名字卻一時(shí)叫不出來(lái)。這時(shí)候最好努力地想一想,據(jù)說(shuō)這樣會(huì)讓頭腦變得更加聰明。
Hes too cocky.他太自大了。
大家都不喜歡過(guò)于自大、目中無(wú)人的人吧。Hes too cocky. 意思是“他太自大了?!?/p>
What a rip off!被宰了!
rip off 是“詐騙,欺詐”的意思。當(dāng)你發(fā)現(xiàn)自己上當(dāng)受騙,多付了錢時(shí)就可以用這句話來(lái)抱怨。但抱怨之余別忘了去退貨哦!所以買完?yáng)|西以后一定要好好保管發(fā)票,以備不時(shí)之需。
Heads or tails?(擲硬幣)正面還是反面?
你知道電影《蝙蝠俠》中的“雙面人”哈維嗎?這個(gè)具有兩張面孔的惡魔就是通過(guò)硬幣的正反面來(lái)決定人的生死。我們?cè)谌粘I钪胁皇且步?jīng)常通過(guò)扔硬幣來(lái)決定事情嗎?
You are so square.你太死心眼兒了。
你身邊有沒(méi)有做事特別死板的人?說(shuō)一就是一,說(shuō)二就是二,不懂變通。如果你實(shí)在忍受不了,就對(duì)他說(shuō):“You are so square.”意思是“你太死心眼兒了?!?/p>
Typical James.這就是詹姆斯。
詹姆斯是一個(gè)有潔癖的人。今天吉姆坐在他的椅子上聊了一會(huì)兒天走了,之后詹姆斯馬上用抹布把椅子擦了半天。Typical James! 這就是詹姆斯,一個(gè)潔癖很嚴(yán)重的人。詹姆斯只是隨意選取的一個(gè)人名,可以替換。