周泉
重慶郵電大學(xué)國際學(xué)院
學(xué)術(shù)漢語句式及銜接特征淺析
周泉
重慶郵電大學(xué)國際學(xué)院
近年來,隨著來華留學(xué)生生源結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,留學(xué)生對運(yùn)用漢語進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的需求日益增多。在科技文獻(xiàn)中,采用英語和漢語的專業(yè)詞匯和術(shù)語的出現(xiàn)、不熟悉漢語文獻(xiàn)與寫作規(guī)則等已成為廣大留學(xué)生在運(yùn)用學(xué)術(shù)漢語進(jìn)行專業(yè)研究時(shí)遇到的主要問題。本文探討了中英文學(xué)術(shù)語句在句式語法和銜接特征方面的特點(diǎn),以深度學(xué)習(xí)框架Tensorflow中英文官方文檔為例進(jìn)行了分析和總結(jié)。
隨著全世界范圍內(nèi)出現(xiàn)的“漢語熱”不斷升溫,來華留學(xué)生規(guī)模穩(wěn)步增長,生源結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化。據(jù)統(tǒng)計(jì),2016年共有來自205個(gè)國家和地區(qū)的442,773名各類外國留學(xué)人員在31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市的829所高等學(xué)校、科研院所和其他教學(xué)機(jī)構(gòu)中學(xué)習(xí)。其中,接受學(xué)歷教育的外國留學(xué)生總計(jì)209,966人,占來華生總數(shù)的47.42%;碩士和博士研究生共計(jì)63,867人。
英語作為全球通用語言,是大部分來華留學(xué)生掌握的基本溝通手段。隨著越來越多的留學(xué)生來華學(xué)習(xí)的目的已經(jīng)從簡單的語言學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),留學(xué)生在閱讀、習(xí)作漢語學(xué)術(shù)文章時(shí),習(xí)慣性的在筆記或者頭腦中要將學(xué)術(shù)漢語翻譯成學(xué)術(shù)英語理解。然而,來華留學(xué)生在運(yùn)用中文進(jìn)行學(xué)術(shù)閱讀時(shí),首先面對的就是英漢兩種語言在句型、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和使用習(xí)慣等方面有著顯著的差異。英漢語言二者屬于不同語系,在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中的差異尤為顯著,本文從句式和銜接兩個(gè)方面對學(xué)術(shù)漢語特征進(jìn)行分析。
2.1 英語形合與漢語意合
英語科技文獻(xiàn)長句較多,句子中各分句之間經(jīng)常采用諸如but,or,and,for等連詞進(jìn)行顯式連接。然而,漢語學(xué)術(shù)寫作中不常用到連接詞,句子中各分句或短語常常使用語義、邏輯關(guān)系等方式進(jìn)行隱式連接。這就是在英漢翻譯中的重要研究內(nèi)容形合(Hy?postasis)與意合(Parataxis)。在習(xí)作、閱讀學(xué)術(shù)漢語文章時(shí)要更多地考慮句子成分及語句間語義關(guān)系的關(guān)聯(lián)表達(dá),不應(yīng)像初級漢語學(xué)習(xí)者一樣借助補(bǔ)填連接詞理解語義。學(xué)術(shù)漢語寫作一般采用“拆分”法,用多個(gè)簡單短小的句子完成描述。當(dāng)把學(xué)術(shù)漢語論文翻譯為英文理解時(shí),一般需要在英語句子的表達(dá)上要更多地考慮句子之間以及語句內(nèi)部成分之間的語法連接,采用“合并”法,通過使用各種連詞、非謂語動(dòng)詞、介詞等語法手段,將若干漢語句子合并成較長的英語復(fù)合句。
中文譯文:比如說,我們的模型可能推測一張包含9的圖片代表數(shù)字9的概率是80%但是判斷它是8的概率是5%(因?yàn)?和9都有上半部分的小圓),然后給予它代表其他數(shù)字的概率更小的值。
英文原文:For example,our model might look at a picture of a nine and be 80%sure it's a nine,but give a 5%chance to it being an eight(because of the top loop)and a bit of probability to all the others because it isn't 100%sure.
2.2 英語被動(dòng)句和漢語主動(dòng)句
在學(xué)術(shù)英語中會頻繁使用被動(dòng)語態(tài),而在學(xué)術(shù)漢語中常常使用主動(dòng)語態(tài)。在漢語中一般采用“為”、“于”、“被”等詞來表示被動(dòng)語態(tài),但是在學(xué)術(shù)漢語論文中進(jìn)行理論概念描述、實(shí)驗(yàn)方法陳述、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析時(shí)一般采用主動(dòng)語態(tài)的第一人稱或第三人稱方式論述,如“我們”、“本文”、“該方法”等。這時(shí)應(yīng)考慮上下文聯(lián)系,省略表示行為主體的詞或者詞組。例如,同樣來自Tensorflow的中英文官方文檔,該語句在中文描述時(shí)采用主動(dòng)語態(tài),以我們?yōu)榈谝蝗朔Q完成描述了這樣一個(gè)方法的使用。在英文原文里,采用this指代詞作為主語,指代前面的一句話,用被動(dòng)語態(tài)完成描述。
中文譯文:首先,我們用tf.matmul(X,W)表示x乘以W,對應(yīng)之前等式里面的Wx,這里x是一個(gè)2維張量擁有多個(gè)輸入。
英文原文:First,we multiply x by W with the expression tf.mat?mul(x,W).This is flipped from when we multiplied them in our equa?tion,where we had Wx,as a small trick to deal with x being a 2D ten?sor with multiple inputs.
2.3 學(xué)術(shù)漢語中的無主句
無主句在科技文獻(xiàn)中大量使用,這類句子沒有主語,一般用于描述動(dòng)作、變化等情況。學(xué)術(shù)漢語和學(xué)術(shù)英語可能都會遇到這種無主句的使用,例如:
中文譯文:著重于建立一個(gè)規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)組織結(jié)構(gòu),訓(xùn)練并進(jìn)行評估;為建立更大規(guī)模更加復(fù)雜的模型提供一個(gè)范例。
英文原文:Highlight a canonical organization for network archi?tecture,training and evaluation.Provide a template for constructing larger and more sophisticated models.
3.1 詞匯銜接
學(xué)術(shù)漢語一般要求結(jié)構(gòu)清晰、表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),因此在銜接手段上一般采用以名詞性銜接為主的顯性鏈接手段,而照應(yīng)、省略、疑問、隱喻等銜接手段較少使用。在學(xué)術(shù)漢語論文中的詞匯銜接主要方式包括重復(fù)、近義詞、反義詞、詞匯搭配以及上義詞和下義詞等方式。
(1)重復(fù):突出語段主題,以重復(fù)出現(xiàn)的方式銜接語段。
示例:……,為了在多個(gè)GPU上共享變量,所有的變量都綁定在CPU上,……
(2)近義詞、反義詞:近義詞是意思相同或相近的詞語;反義詞是意思不同或相反的詞語。
示例:為了確保這些個(gè)人敏感信息不被泄露,大量針對時(shí)空數(shù)據(jù)隱私保護(hù)的工作致力于匿名化可能暴露個(gè)人敏感信息的時(shí)空數(shù)據(jù)。
(3)詞匯搭配:在有些詞語趨向于出現(xiàn)某一話題或語境中,形成搭配,使人們提到某話題或看到其中一個(gè)就會聯(lián)想到其它的相關(guān)詞語。
示例:……;數(shù)據(jù)種類繁多,包括傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù),又包括文字、圖片、音頻和視頻等非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù),且非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)比重在快速增長;……
3.2 語法銜接
學(xué)術(shù)漢語論文的閱讀對象主要為科研人員,他們閱讀學(xué)術(shù)文章不是源于興趣或“可讀可不讀”的心態(tài),科研人員的關(guān)注點(diǎn)在于文章的科學(xué)與專業(yè)性,表達(dá)是否嚴(yán)密、準(zhǔn)確。學(xué)術(shù)漢語一般要求結(jié)構(gòu)清晰、表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),因此在銜接手段上一般采用以名詞性銜接為主的顯性鏈接手段,而照應(yīng)、省略、疑問、隱喻等銜接手段較少使用。
(1)人稱照應(yīng):ICT領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文的研究對象多是各種無生命的現(xiàn)象、規(guī)律、公式定理等,主要使用其自然屬性;盡量客觀的語氣是保證學(xué)術(shù)論文的權(quán)威性和科學(xué)性的重要方式,盡量避免涉及主觀意識。
示例:tf.argmax是一個(gè)非常有用的函數(shù),它能給出某個(gè)tensor對象在某一維上的其數(shù)據(jù)最大值所在的索引值。
(2)指示照應(yīng):利用指示詞,如“這”、“那”、“這些”、“那些”等來對上下文進(jìn)行予以銜接??梢詼p少原詞重復(fù),增加用詞的豐富性,但是運(yùn)用中應(yīng)特別注意指代不清的問題。
示例:為了在Python中進(jìn)行高效的數(shù)值計(jì)算,我們通常會使用像NumPy一類的庫,將一些諸如矩陣乘法的耗時(shí)操作在Python環(huán)境的外部來計(jì)算,這些計(jì)算通常會通過其它語言并用更為高效的代碼來實(shí)現(xiàn)。
(3)連接:連接詞鏈接是結(jié)余語法銜接與詞匯銜接之間的一種銜接手段,主要用于表明語篇中句與句、句群之間和語段之間的語義關(guān)系,包括:①連詞或副詞,如“并且”、“或者”、“因?yàn)椤?、“所以”等;②短語,如“事實(shí)上”、“一方面”、“另一方面”等;③短句,如“綜上所述”、“研究發(fā)現(xiàn)”、“如圖X所示可以看出”等。
示例:通常圖像或音頻系統(tǒng)處理的是由圖片中所有單個(gè)原始像素點(diǎn)強(qiáng)度值或者音頻中功率譜密度的強(qiáng)度值,把它們編碼成豐富、高緯度的向量數(shù)據(jù)集。
事實(shí)上,在Python API中,它們就是隊(duì)列對象的方法(例如q. enqueue(…))。
在來華留學(xué)生漢語水平不斷提高、學(xué)歷需求不斷提升、專業(yè)技能學(xué)習(xí)目的不斷明確的情況下,研究學(xué)術(shù)漢語的句式及銜接特點(diǎn)對學(xué)術(shù)漢語科研及教學(xué)具有重要的意義。本文從形/意合、被/主動(dòng)等方面總結(jié)了學(xué)術(shù)漢語的句式特點(diǎn);從詞匯、語法銜接方面總結(jié)了學(xué)術(shù)漢語的銜接特點(diǎn),并分別附以示例語句分析,對學(xué)術(shù)漢語的科研及教學(xué)有一定的積極作用和實(shí)踐意義。
[1]2016年度我國來華留學(xué)生情況統(tǒng)計(jì),2017年3月1日,教育部.
[2]劉永安.英漢語科技文獻(xiàn)句子特點(diǎn)對比及其翻譯,海外英語, 2016(10):89-90.
[3]紀(jì)蓉琴.中英思維模式差異對英漢學(xué)術(shù)論文寫作的影響,華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006,23(6):134-137.
[4]周泉,張旭.ICT專業(yè)留學(xué)生學(xué)術(shù)漢語寫作淺析,現(xiàn)代職業(yè)教育,2016,52:28-29.
周泉,女,重慶郵電大學(xué)國際學(xué)院,教師,主要研究方向?yàn)轫n漢對比研究、對外漢語教育。