馬悅
陜西科技大學(xué)
中國西部普通理工類高校翻譯碩士專業(yè)中計算機輔助翻譯課程的開設(shè)及翻譯軟件的選擇
馬悅
陜西科技大學(xué)
隨著改革開放的逐漸深入和習(xí)總書記“中國夢”的提出,中國與國際各界的交流日益密切,翻譯活動逐漸頻繁,而專門培養(yǎng)翻譯人才,開設(shè)MTI的高校也逐漸增加?,F(xiàn)代化CAT工具因其能夠輔助譯員高效、準(zhǔn)確、協(xié)作的完成翻譯任務(wù),保證翻譯時效性、準(zhǔn)確性和經(jīng)濟(jì)性,不斷地被各大跨國公司、翻譯公司、個人譯員使用,而CAT課程也成為了各MTI培養(yǎng)方案中必開的一門課程。面對市場上紛繁復(fù)雜,層出不窮的CAT軟件,西部理工類開設(shè)有MTI的高校則必須在軟件實用性、易學(xué)易用性、費用,結(jié)合自身的經(jīng)驗、師資、生源進(jìn)行考量,選擇適合自身的軟件。本文首先區(qū)分了機器翻譯及計算機輔助翻譯,提出了機輔翻譯的必要性和局限性,進(jìn)而比較了在西部地區(qū)較流行的幾款CAT軟件,建議各高校依據(jù)資金、師資、教學(xué)經(jīng)驗等方面綜合評估、分階段選擇合適的CAT工具。
計算機輔助翻譯;翻譯碩士專業(yè);翻譯記憶;術(shù)語管理
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展與中國經(jīng)濟(jì)的日益強大,翻譯活動在跨國的信息交換與傳遞過程中起到了舉足輕重的作用。如果說中國改革開放的前三四十年一直在做“引進(jìn)來”的工作—不斷通過翻譯實踐將國外的先進(jìn)理論及經(jīng)驗引入國門,那么隨著習(xí)總書記“中國夢”的提出,我國的翻譯工作重心必將逐漸轉(zhuǎn)到將本國的優(yōu)秀文化、知識經(jīng)驗、先進(jìn)技術(shù)及企業(yè)推出國門、推廣向世界。中國翻譯協(xié)會的黃友義常務(wù)副會長指出,中國的語言服務(wù)業(yè)(即新時代的翻譯產(chǎn)業(yè))的發(fā)展關(guān)系到中國企業(yè)的國際化步伐,關(guān)系到中國的話語權(quán)建設(shè),關(guān)系到中國參與國際經(jīng)濟(jì)游戲規(guī)則制定的能力,關(guān)系到中國參與全球治理的方式和手段問題。它既是中國軟實力的組成部分,也是經(jīng)濟(jì)硬實力的組成部分。(王立非,2016)翻譯發(fā)展,人才是關(guān)鍵,人才的教育培訓(xùn)先行。其中,各類高校對翻譯人才的培養(yǎng)又是重中之重。由中國翻譯協(xié)會提供的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位名單可知,截止到2014年7月,可培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才并提供碩士層次專業(yè)學(xué)位的高校已增至206所。這為向社會輸出知識面廣、素質(zhì)高的專業(yè)譯員奠定了良好的基礎(chǔ),為國內(nèi)語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展起到了積極的推動作用,也為翻譯及外語研究的發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。
計算機輔助翻譯軟件的開發(fā)及應(yīng)用既是適應(yīng)需求的產(chǎn)物,又是時代發(fā)展的必然結(jié)果。一方面,人工翻譯已無法滿足日益擴大以及多樣化的翻譯需求。當(dāng)今的翻譯活動呈現(xiàn)出翻譯業(yè)務(wù)急劇增長、翻譯對象多元化、翻譯項目操作復(fù)雜、翻譯需求專業(yè)導(dǎo)向四大新特點(王華樹,2015)。而原始、單一的、“單打獨斗“的人工翻譯面對這些新的需求卻表現(xiàn)的無力招架,退卻連連。據(jù)統(tǒng)計,人工翻譯的日工作量極限是5,000字左右,而在計算機輔助翻譯軟件的幫助下,譯員的日工作量可提高到10,000字以上,并能夠保證譯文的準(zhǔn)確性及術(shù)語使用一致性(錢多秀,2011)。另一方面,計算機輔助翻譯軟件也是信息技術(shù)、人工智能、自然語言處理等先進(jìn)科技發(fā)展的產(chǎn)物,并會隨之不斷發(fā)展,以滿足譯員及翻譯公司在格式處理、翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)協(xié)作等方面的需求。
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》指出,除公共必修課“政治理論”、“中國語言文化”,限定選修課“第二外國語”外,計算機輔助翻譯(CAT)課程將列入選修課范疇。據(jù)調(diào)查顯示,在119所開設(shè)MTI的高校的培養(yǎng)方案中,67所開設(shè)了CAT課程,其中3所還將該課列為必修課(李丹,2013),足見各高校對CAT及其課程的關(guān)注及重視。相對于985、211學(xué)校及外語類高校,普通理工類高校能夠申請到MTI培養(yǎng)資質(zhì)實屬不易。加之其外語專業(yè)在本校一般為邊緣學(xué)科,在師資力量、建設(shè)資金、項目基礎(chǔ)等方面可能相對薄弱。但其優(yōu)勢在于有本校的理工類優(yōu)勢學(xué)科為依托,容易培養(yǎng)出更有學(xué)科特色的專業(yè)翻譯人才。而理工類的翻譯文本也更適用CAT輔助翻譯,有助于培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)翻譯項目形成團(tuán)隊,為其以后進(jìn)入大型的翻譯公司及跨國公司提供有益的經(jīng)驗。相對于東部沿海日臻成熟的翻譯培訓(xùn)和實踐,西部地區(qū)的機輔翻譯啟動較晚、規(guī)模較小、經(jīng)驗較少。提供給各位翻譯碩士指導(dǎo)教師的CAT選擇及使用信息更少,加上目前的翻譯軟件及培訓(xùn)動輒上千、上萬元的費用,如何使用有限的經(jīng)費為學(xué)生提供有效的CAT翻譯教學(xué)及實訓(xùn)也成為了至關(guān)重要的問題。從目前西部普通理工類高校的實際來看,翻譯碩士的培養(yǎng)首先需要讓導(dǎo)師們進(jìn)一步加深了解科技時代與語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢,認(rèn)識到使用CAT及開設(shè)CAT課程的重要性。其次,要結(jié)合自身培養(yǎng)需求及計劃、實際經(jīng)費,選擇合適的CAT軟件。再次,要由淺入深、由易到難、循序漸進(jìn)的使學(xué)生熟練掌握CAT的使用,熟悉項目管理下的翻譯工作,培養(yǎng)團(tuán)隊協(xié)作精神,保證翻譯的高效性、譯文一致性及譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟(jì)性。
(一)西部市場上流行的CAT軟件及其特點對比分析
目前國內(nèi)可供使用的CAT工具呈現(xiàn)出既“一枝獨秀”(Trados的市場主導(dǎo)地位),又“百花齊放”(各種不斷引進(jìn)的或者自主研發(fā)的計算機輔助翻譯系統(tǒng))的繁榮景象。開設(shè)有MTI的高校,特別是西部的理工科高校,在如此眾多的CAT軟件中選擇,必有種種考慮。依據(jù)錢多秀(2014)的調(diào)查,譯員最關(guān)心的問題是學(xué)習(xí)和使用CAT工具的容易度。他們也非常希望工具能夠自帶翻譯記憶庫和術(shù)語庫。而依據(jù)實際,西部的普通理工科高校中,文科的經(jīng)費申請也比較困難,同時,聘請經(jīng)驗豐富的教師與如何做好學(xué)生與企業(yè)對接,解決畢業(yè)生的就業(yè)問題也是學(xué)科建設(shè)者不得不考慮的問題。
以下為筆者總結(jié)的中國西部市場上流行的CAT軟件的特點對比。
SDL Trados的優(yōu)點在于:
1.是國內(nèi)的主流CAT軟件,用戶眾多,學(xué)生熟練掌握后可不經(jīng)過多針對CAT軟件的崗前培訓(xùn),上手新的翻譯工作。
2.提供高效、規(guī)范的翻譯項目流程。
3.國內(nèi)的后期培訓(xùn)及維護(hù)做得較好。
4.是目前為數(shù)不多的可直接打開PDF的CAT軟件。
缺點在于:
1.單用戶的軟件一套軟件只能與一臺主機綁定,不能同時供多臺機器使用,也不方便學(xué)生與教師在多個地點(教室、辦公室、圖書館等)使用已購買的軟件。
2.新購買的軟件中,記憶庫與術(shù)語庫都是空的,需要使用者經(jīng)過一段時間的使用,積累建立自己的兩庫,或者上網(wǎng)搜索資源,利用MultiTerm模塊轉(zhuǎn)換成可用的記憶庫及術(shù)語庫。
3.單用戶版已不便宜,服務(wù)器購買更貴,后期培訓(xùn)費用也較高。
4.軟件操作較復(fù)雜,前期的使用需經(jīng)過較長時間的學(xué)習(xí),上手較慢。
Déjà Vu的優(yōu)點在于:
1.價位適中。
2.操作相對簡單,比較容易上手。
3.有預(yù)翻譯功能,可于翻譯前大致了解原文文本,做出翻譯計劃。
4.對其他的計算機輔助軟件有很強的兼容性:自身記憶庫、術(shù)語庫和譯文可導(dǎo)出用于其他CAT軟件,其他CAT軟件的相關(guān)庫與譯文也可導(dǎo)入Déjà Vu。
5.可應(yīng)用于完整的翻譯項目。
6.軟件與計算機不綁定,只要在同一網(wǎng)段內(nèi),用戶可在教室、辦公室等多個地點使用。
7.前期及后期服務(wù)好,前期可根據(jù)學(xué)校需求制定購買方案(確定學(xué)生端、教師端點數(shù)及服務(wù)器端個數(shù)及位置—語音室內(nèi)或校園局域網(wǎng)內(nèi))。
8.國內(nèi)代理有合作的翻譯公司,可提供翻譯項目及實習(xí)機會。
缺點在于:
1.剛購買回來的軟件中記憶庫和術(shù)語庫是空的,需要人工建立。
2.本身不帶有中文界面,必須安裝漢化人員制作的漢語語言包才可顯示中文界面。
MemoQ的優(yōu)點在于:
1.操作簡便易學(xué),能夠?qū)崿F(xiàn)與Déjà Vu相似的功能,且在歐洲市場上的價格與Déjà Vu相差不大。
2.MemoQ 2015版可兼容多種文檔格式,包括XML、HTML、XLIFF、SDLXLIFF、純文本文件、Word、Excel、PowerPoint、PSD、PDF和InDesign。
3.可外掛機器翻譯,包括Globalese,iTranslate4.eu,KantanMT, Let's MT!,Systran MT,Google Translate,Microsoft Translator和一個偽翻譯引擎。軟件可自動對機器翻譯的內(nèi)容進(jìn)行編輯,使其看起來不是雜亂無序的,而是有意義的。
缺點在于:
1.國內(nèi)無代理,售前服務(wù)及售后培訓(xùn)、維護(hù)可能不及其他有國內(nèi)代理的軟件。
2.新購軟件的記憶庫和術(shù)語庫都是“空殼”,可外掛的機器翻譯軟件基本上為國外服務(wù)器軟件,可能會受到國內(nèi)屏蔽,而且,除了Google Translate、偽翻譯引擎外都是收費軟件,其中只有Micro?soft Translator提供每月兩百萬字符的免費方案。
Wordfast Pro的優(yōu)點在于:
1.價格便宜,軟件的兼容性、易學(xué)性、易用性和使用效果都較高。
2.支持多種語言及常用格式的軟件。
3.軟件提供基于服務(wù)器的超大記憶庫VLTM無上限,并不斷在更新。用戶可直接使用該庫內(nèi)容,也可設(shè)立私人工作組,與合作的翻譯人員共享翻譯記憶。
4.可以和任何外接詞典連接,如Collins On-line,Harrap’s Shorter,Merriam Encarta,以及任何基于網(wǎng)絡(luò)的詞典或數(shù)據(jù)庫,如Trados Multiterm。
5.支持Google、Microsoft Bing、WordLingo的機器翻譯。
6.國內(nèi)代理商提供不少于25個行業(yè)的術(shù)語庫,及人文、航天航空、冶金等方面的平行語料庫。
7.代理商與一些翻譯公司有合作,可提供翻譯項目及實習(xí)機會。
8.軟件與計算機不綁定,若把服務(wù)器放到學(xué)校網(wǎng)絡(luò)中心,則整個校園網(wǎng)段內(nèi)都可使用該軟件。缺點在于:國內(nèi)用戶不夠多,知名度不太高。
Wordfast Anywhere的優(yōu)點與Wordfast Pro相似。
缺點在于:
1.項目管理和質(zhì)量檢測方面較弱。適合譯者在非項目任務(wù)下使用,也適合學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)及實踐時使用。
2.使用時待譯文檔需上傳網(wǎng)絡(luò),雖然有一定的密保措施(用戶名及密碼),用戶仍需在保密及網(wǎng)絡(luò)安全方面格外注意。
四川優(yōu)譯公司研發(fā)的Transmate單機版的優(yōu)點在于:
1.是第一個國內(nèi)自主研發(fā)的CAT系統(tǒng),國內(nèi)市場占有率高,符合國人的使用習(xí)慣,簡單上手,且為免費軟件。
2.對系統(tǒng)配置要求低。
3.內(nèi)嵌有有道和bing在線翻譯,并含有Web搜索和術(shù)語抽取功能,使用方便,便于軟件使用初期的翻譯和語料庫、術(shù)語庫的建立。
4.有低錯檢查功能,能夠一鍵檢查漏譯、字?jǐn)?shù)不統(tǒng)一、標(biāo)點符號等的錯誤。
5.為國內(nèi)開發(fā)商,已申請軟件著作權(quán)和專利,后期軟件更新和維護(hù)有一定保障。
缺點在于:
1.對語言和文件格式的兼容性沒有國際上主流軟件全面。
2.單機版沒有項目管理模塊,不能分配參與者角色,也不能進(jìn)行協(xié)作翻譯。
Transmate教學(xué)系統(tǒng)的優(yōu)點在于:
1.面向課堂教學(xué),是Transmate企業(yè)版的“課堂改良版”。包括系統(tǒng)管理平臺、教學(xué)管理平臺、學(xué)生平臺、語料管理平臺、實踐平臺。
2.開發(fā)公司同時運營譯馬網(wǎng)在線翻譯平臺,已注冊的翻譯公司、團(tuán)隊、個人眾多,學(xué)生在課內(nèi)學(xué)習(xí)之余可在譯馬網(wǎng)平臺上與其他譯者切磋、學(xué)習(xí),同時實現(xiàn)零成本創(chuàng)業(yè),學(xué)以致用,提高自身就業(yè)競爭力。
3.開發(fā)公司為省級校外實踐教育基地,可與學(xué)校聯(lián)合成立實習(xí)、實踐基地。缺點在于:翻譯系統(tǒng)產(chǎn)品今后的發(fā)展暫不明了,不明確該系統(tǒng)是否會更新?lián)Q代,或被棄用,或與Transmate企業(yè)版整合成更高級的CAT系統(tǒng)。
總的來說,在學(xué)習(xí)和使用容易度方面,Transmate單機版/ Wordfast Anywhere>W(wǎng)ordfast Pro>Transmate教學(xué)系統(tǒng)>Déjà Vu/ MemoQ>Trasdos。在費用方面,Trasdos>Déjà Vu>W(wǎng)ordfast Pro>Transmate教學(xué)系統(tǒng)>Transmate單機版/Wordfast Anywhere。
2.對西部開設(shè)翻譯碩士的普通理工類高校選擇CAT軟件的建議
筆者認(rèn)為,應(yīng)該結(jié)合高校實際,從資金、師資、教學(xué)經(jīng)驗(是否是新設(shè)MTI、有無自建術(shù)語庫和翻譯記憶庫、是否有行之有效的課堂模式)等方面評估選擇CAT工具,分階段的采購適合的機輔翻譯系統(tǒng)。若該校的MTI屬于新設(shè)階段,建議同時使用Wordfast Anywhere/Transmate單機版+Transmate教學(xué)平臺。由于此階段缺乏有經(jīng)驗的教師,而學(xué)生,特別是跨專業(yè)考入的學(xué)生更是對CAT軟件不甚了解。使用上述單機版的CAT軟件,既沒有費用之憂,又上手快,而且各位師生隨時隨地都可使用,可以快速的普及CAT相關(guān)知識。在課堂教學(xué)方面,由于還未建立起有效的課堂模式,使用Transmate教學(xué)平臺可以在使教師在按照傳統(tǒng)方式授課、布置練習(xí)的同時,讓學(xué)生通過自主學(xué)習(xí),自建術(shù)語庫和翻譯記憶庫,并慢慢的搭建有角色分工的小的翻譯團(tuán)隊,將課堂教學(xué)的中心慢慢轉(zhuǎn)移到學(xué)生身上來,并探索適合時代發(fā)展、適合本校使用的教學(xué)方式方法。若MTI開設(shè)已有一段時期,也有一定的翻譯記憶庫和術(shù)語庫積累,建議在使用Wordfast Anywhere/Transmate單機版的同時也加入Wordfast Pro/Déjà Vu/MemoQ(如有合作項目,或后期國內(nèi)引進(jìn))的使用,也建議購買若干點位的單用戶版Trados軟件。Word?fast Anywhere/Transmate單機版為單個譯員使用的CAT軟件,在協(xié)助翻譯管理、角色分配、質(zhì)量控制方面尚缺少相應(yīng)的模塊,而Transmate教學(xué)平臺則跳脫不了課堂教學(xué)的范圍。此時,建議同時使用Wordfast Pro/Déjà Vu/MemoQ系統(tǒng)。一方面,三者的價格都不算太貴,又是國際市場尚流行的主流軟件,采購、使用的性價比較高。另一方面,它們都較易學(xué)習(xí),在單個譯員翻譯和團(tuán)隊協(xié)作等方面的功能強大,可實現(xiàn)完整的項目翻譯流程。而采購幾個點位的Trados單用戶版是希望同學(xué)們也能夠?qū)@一主流的CAT系統(tǒng)也有一定了解,并基本會操作,增強其就業(yè)能力。Trados的學(xué)習(xí)使用確實需要較長的時間,搭建翻譯記憶庫和術(shù)語庫也是個慢功夫,采購和培訓(xùn)費用也比較昂貴,如果一開始就單一的使用該軟件,可能不能達(dá)到較好的教學(xué)效果,也會影響各位教師、學(xué)生的翻譯工作進(jìn)度,而且其購買和培訓(xùn)價位較高,因此不建議沒有經(jīng)驗也沒有兩庫積累的高校一開始就采購、使用該軟件。若高校的MTI已開設(shè)多年,積累有豐富的教學(xué)和實踐經(jīng)驗,有很好的學(xué)生翻譯實踐模式,并能夠申請到相應(yīng)的科研課題或校企、學(xué)校-政府合作項目,建議在使用Déjà Vu/MemoQ系統(tǒng)的同時添加Trados的使用點位并按照實際需求購置Trados的服務(wù)器。畢竟Trados在翻譯項目流程和機輔翻譯表現(xiàn)上是最好的,也是行業(yè)使用的主流。
語言服務(wù)行業(yè)的誕生、計算機輔助軟件的流行是我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的結(jié)果,是順應(yīng)生產(chǎn)力發(fā)展和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物。各開設(shè)MTI的高校一定要抓住時代的脈搏,一方面向社會培養(yǎng)、輸送有團(tuán)隊精神的會使用高新技術(shù)的知識豐富學(xué)習(xí)及動手能力強的人才,另一方面,在課堂教學(xué)和課下實踐中,要重視實踐的意義,讓翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐,鼓勵學(xué)生多動手,可以建立相應(yīng)的翻譯工作室,以學(xué)生為主導(dǎo)并進(jìn)行經(jīng)理、譯員、審譯、人力資源、宣傳等角色的分工,而教師退到屏幕之后,做指導(dǎo)、做顧問,把課堂還給學(xué)生,讓學(xué)生自主的發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、思考問題。
本文對目前在西部地區(qū)較流行的CAT軟件進(jìn)行了介紹,對他們的市場占有率、價格、后期培訓(xùn)維護(hù)、翻譯記憶庫、術(shù)語庫及其他優(yōu)缺點進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)、使用和價格方面國內(nèi)自主研發(fā)的Transmate翻譯系統(tǒng)、國際上流行的Wordfast、Déjà Vu和MemoQ都較有優(yōu)勢,而在翻譯項目管理、國內(nèi)市場占有率等方面Trados則有絕對的優(yōu)勢。在CAT軟件的采購使用方面,筆者認(rèn)為,西部地區(qū)的開設(shè)有MTI的普通理工類高校應(yīng)結(jié)合自身實際,在資金、師資、教學(xué)經(jīng)驗等方面評估CAT軟件,分階段分層次按需使用相應(yīng)的CAT系統(tǒng):初開設(shè)MTI的學(xué)校可采用國內(nèi)專門面向教學(xué)的CAT教學(xué)系統(tǒng),并輔助使用免費的單用戶CAT軟件,以達(dá)到使師生認(rèn)識、了解、會用相關(guān)軟件輔助翻譯,并快速建立、積累學(xué)校自身的翻譯記憶庫和術(shù)語庫的目的。對于開設(shè)MTI有一段時間的高校,可以采購簡便易學(xué)、性價比較高的Wordfast Pro/Déjà Vu/Memo Q(目前只能與開發(fā)公司進(jìn)行項目合作)進(jìn)行主要的教學(xué)實踐活動。若是開設(shè)MTI時間較長、經(jīng)驗豐富、項目繁多的高校,建議引進(jìn)Trados服務(wù)器,以獲得更加系統(tǒng)、完整的團(tuán)隊工作體驗。
[1]李丹,劉芹,禹一奇.我國翻譯碩士專業(yè)之計算機輔助翻譯課程調(diào)查[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2013(2):118-120.
[2]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:7
[3]王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015:4-7.
[4]王立非.中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍(lán)皮書(2016)[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016:I
[5]徐彬.計算機輔助翻譯教學(xué)—設(shè)計與實施[J].上海翻譯,2010(4):45-49
[6]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007(4):79-86.
馬悅(1987-),女,陜西西安人,就職于陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,西安交通大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué),翻譯理論與實踐,電化外語教育。