摘 要:現(xiàn)代漢語同義詞的界定問題在學(xué)界爭論頗多,對其進(jìn)行較為詳細(xì)的梳理研究很有必要。只依靠意義判定同義詞的做法并不科學(xué),兩個或多個詞有相同的所指才是構(gòu)成同義關(guān)系的關(guān)鍵。有些詞的理性義和色彩義相互滲透,色彩義已成為其主要理性意義中的一部分,在確定它與其他詞是否構(gòu)成同義關(guān)系時,要把標(biāo)準(zhǔn)定在主要理性意義上。同義詞和近義詞是兩種不同的概念,應(yīng)該區(qū)別開來,區(qū)分的依據(jù)在于所指是否是同一事物。
關(guān)鍵詞:同義詞 界定 近義詞 區(qū)分
多年來,現(xiàn)代漢語中的同義詞現(xiàn)象一直是語言學(xué)界的研究熱點,作為漢語詞匯中普遍存在的現(xiàn)象之一,其研究涉及到很多方面,諸如詞義、語用等。目前,學(xué)界對同義詞的研究已經(jīng)取得了許多成果,但是,在什么情況下兩個詞或多個詞可以被稱為同義詞這一點上卻莫衷一是,沒有得出一致的、公認(rèn)的說法。同義詞和近義詞有何關(guān)系?同義詞就是近義詞嗎?如何區(qū)分二者也逐漸成為學(xué)界討論的焦點。同義詞是衡量一種語言發(fā)達(dá)與否的重要標(biāo)志之一,我們應(yīng)當(dāng)予以重視。
一、幾種流行觀點
“概念相同說”認(rèn)為,同義詞是指兩個詞或幾個詞具有相同的概念,在這一前提下各個詞之間存在一些細(xì)微的差別。這里所說的“概念”指的是事物客觀存在的本質(zhì)特征。
“義位相同說”把義位相同或相近的詞看作同義詞。20世紀(jì)80年代,國內(nèi)語言學(xué)界引進(jìn)了“義素分析法”,“義位相同說”便應(yīng)運而生。支持此觀點的錢乃榮(1995)認(rèn)為:“詞的同義關(guān)系就是義位之間一種重要的類聚關(guān)系?!盵1]
“意義相同說”認(rèn)為,意義完全相同的兩個詞或多個詞可以構(gòu)成同義關(guān)系,稱為同義詞,比如“母親、媽媽、娘”等這樣的一類詞。這種觀點實際上是把等義詞當(dāng)作了同義詞。
“意義相同、相近說”認(rèn)為,同義詞就是意義相同或相近的詞。支持這種觀點的學(xué)者最多,如在黃伯榮、廖序東《現(xiàn)代漢語》(2011)以及《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)中都是以此來給同義詞下定義的。“意義相同、相近說”不僅關(guān)注互為同義關(guān)系的詞之間的相同之處,還分析其不同之處。
以上四種說法是當(dāng)今學(xué)界較為流行的觀點,但沒有達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識。
二、劉叔新的觀點
實際上,在同一個詞匯系統(tǒng)中,完全相同、沒有一絲差別的詞是極少的。我們所說的同義詞是指那些大同而又小異的詞。劉叔新在界定同義詞時首先提出了三點注意事項:
第一,“屬于同義關(guān)系的詞匯單位不僅僅是詞,還可以是固定語。”[2](P279-280)比如“馬虎”和“粗心大意”、“寬容”和“寬宏大量”等,盡管它們不屬于同一詞匯單位,但不影響其構(gòu)成同義關(guān)系。因此,在確定兩個或多個詞是否構(gòu)成同義關(guān)系時,不要被其形式所束縛。
第二,強調(diào)同義詞的共時語言環(huán)境,“同義詞語只能是同一的語言符號系統(tǒng)內(nèi)共時的事實”[3](P279-280),也就是說,必須在一個穩(wěn)定的語言狀態(tài)中研究同義詞。因此,我們不能拿兩個分屬于古代漢語和現(xiàn)代漢語的詞來分析它們是否具有同義關(guān)系,比如古代漢語中的“走”不能和現(xiàn)代漢語中的“跑”形成同義關(guān)系。同樣地,我們也不能對兩個不同語言中表示同樣含義的詞進(jìn)行比較,因為兩者完全沒有可比性,譬如漢語“日歷”不能與英語“calendar”形成同義關(guān)系。
第三,“言語中含個人引申或比喻的主觀意義的詞語,不能看作語言中的同義詞語”[4],即詞語在交際使用中所產(chǎn)生的臨時的意義不能當(dāng)作詞本身所具有的含義,更不能用此臨時含義去和其他詞作比較。比如“她今天打扮得很女人”,其中的“女人”一詞在這里有了形容詞“嫵媚”的意思,但我們不能把“女人”和“嫵媚”看成同義詞,因為詞語在言語交際中臨時產(chǎn)生的意義不屬于詞本身所帶有的理性義。
在上述三個前提條件下,劉叔新在確定標(biāo)準(zhǔn)時脫離了詞匯意義的束縛,借用了一對邏輯概念——外延和內(nèi)涵進(jìn)行表述。外延在這里指的是詞的所指,內(nèi)涵指的是詞所指事物的特有屬性。劉叔新在《漢語描寫詞匯學(xué)》一書中指出:“確定不同的詞語互有同義關(guān)系,依據(jù)的是它們指同樣的事物對象。不同的詞語,只要各自的意義(當(dāng)然是一個意義)所反映的對象的外延一致,就互為同義詞語。在筆者看來,這樣下定義無疑是清晰明了的?;橥x關(guān)系的兩個詞或幾個詞只是在內(nèi)涵上有很細(xì)小的差別,而不在外延上。這些差別有的可能是對個別特點有所強調(diào)或不強調(diào),對某些不重要的特點加以反映或不反映,帶有或不帶有某種感情色彩?!盵5](P280)也就是說,不論被討論的兩個或多個詞所反映的概念如何、義位怎樣、意義多么相近,只要它們的所指不同,就不能構(gòu)成同義關(guān)系,例如“本領(lǐng)”和“本事”都有“能力”義,但是“本領(lǐng)”更多地帶有書面語色彩,“本事”則帶有口語色彩。語體色彩方面的不同,即內(nèi)涵的不同不會帶來這兩個詞所指的不同,也就是說如果兩個詞所指的是相同的對象,就可以認(rèn)為這兩個詞能確定為同義關(guān)系。再比如“鼓勵”和“鼓舞”,都有“激發(fā),勉勵”義,不同的是“鼓勵”的動作行為主體在多數(shù)情況下是由人來充當(dāng)?shù)?,而“鼓舞”的動作主體一般是物,這種搭配對象上的差異也不會改變兩個詞的外延,因此二者可以被稱為同義詞。
需要說明的是,許多著作把一些不具有同義關(guān)系的詞當(dāng)作同義詞。就“鼓勵”和“慫恿”來說,大多數(shù)教材把它們看作同義詞,都是“勸某人做某事”的意思,二者的不同在于其色彩義,“鼓勵”為褒義,“慫恿”為貶義。但經(jīng)過細(xì)細(xì)思量,會發(fā)現(xiàn)把這兩個詞的意義都看作“勸某人做某事”過于籠統(tǒng),忽略了詞中一些本該突出的意義。在這一點上,劉叔新強調(diào),要把詞的主要理性意義相同作為界定標(biāo)準(zhǔn),也就是要有相同的所指。如果詞和詞之間沒有相同的所指,那么其主要理性意義必然不會相同,這樣一來必定不能構(gòu)成同義關(guān)系?!肮膭睢钡囊馑际恰凹钅橙俗龊檬隆?;“慫恿”的意思是“鼓動別人做壞事”,將二者的主要理性意義列出,就不難發(fā)現(xiàn)兩個詞的所指是相反的,顯然構(gòu)不成同義關(guān)系,實際上是反義關(guān)系。
張旭指出,“出現(xiàn)這一分歧的根本原因是沒有從理論上劃清理性義和色彩義的界限”[6](P212)。實際上,“鼓勵”和“慫恿”并不僅是褒貶色彩的對立,它們的理性意義本身就已經(jīng)體現(xiàn)出了很明顯的肯定或者否定的意思,也就是說它們的理性意義和色彩意義的聯(lián)系十分緊密,達(dá)到了密不可分的程度,詞的理性意義包含了人們對于所指對象的感情傾向,不應(yīng)把這種傾向當(dāng)作附屬于理性意義的色彩義,應(yīng)把其看做是主要理性意義的對立。可見,“鼓勵”和“慫恿”兩個詞的所指不同,不能看作同義詞。endprint
清楚劃分理性義和色彩義在同義詞的確定上有重要意義。對此,劉叔新把理性意義分成了兩類:主要理性意義和次要理性意義。主要理性意義就是我們反復(fù)強調(diào)的“詞的所指”,譬如“快餐”指“能夠迅速提供給顧客食用的飯食”,如果把“迅速”這個義素去掉,“快餐”的理性意義就變了,這說明“迅速”這個義素是“快餐”一詞主要理性意義中的一部分,不能看作次要的含義,更不能當(dāng)作表達(dá)色彩看待。次要理性意義是指詞語所指對象的不重要、不至于引起詞語意義所反映對象的外延的變化的特點。劉叔新把這些次要的理性意義成分稱為“意味”,即詞語本身帶有的一些含糊的意思,需要人們細(xì)細(xì)體會。譬如“成果”和“后果”都有“結(jié)果”的意思,但它們帶有的“意味”卻有些許的不同,“成果”有“好結(jié)果”的意味,“后果”有“壞結(jié)果”的意味,這些處于次要地位的“意味”對于詞的主要理性意義幾乎沒有影響。至于那些不能獨立存在的、只能附著在詞語理性意義上的成分,叫作色彩。色彩屬于感性義素,它們對詞語的所指沒有決定性影響。
對于理性義和色彩義的區(qū)分,我們需要仔細(xì)對待。類似于“鼓勵”和“慫恿”這樣色彩義和理性義相互滲透的詞還有很多,比如“贊美”“果斷”“草率”“勾結(jié)”等。再如“小孩”和“兒童”是一對同義詞,兩個詞的區(qū)別僅僅在于“小孩”帶有口語色彩,“兒童”帶有書面語色彩,語體色彩所造成的不同不至于影響詞的主要理性意義,兩個詞都表示“年齡小的未成年人”義,因此可以看作同義詞。
三、同義詞和近義詞
明確界定同義詞的基本原則之后,我們就不難區(qū)分同義詞和近義詞了。詞與詞之間的“異”實際上可以分為兩種情形:一種是在保持主要理性意義相同的前提下存在細(xì)微差別;另一種為只是單純的意義相近。我們切不可簡單地認(rèn)為意義相近就必定是同義詞,實際上,“相近”是分指兩種事物,只不過這兩種事物十分類似,而“相同”才是指同一事物。例如:古代漢語中有“園”和“圃”兩個詞,“園”指果園,“圃”指“菜園”,兩個詞所指不同,自然不能劃歸為同義詞;“難受”和“難過”從意義上看都是指不好受,但這兩個詞有很大差別,“難受”一般指身體不舒服,渾身不得勁;“難過”則指心情上的不高興、不舒服。這兩個詞所指的是兩種不同的事物,因而不能構(gòu)成一對同義詞。語文教學(xué)中,常常簡單地把意義相同或相近看作是同義詞的判定標(biāo)準(zhǔn),實際上其辨析的大多是近義詞而不是同義詞。
至此,我們可以給近義詞下一個定義:“近義詞所指為兩種或多種不同而相近的事物”[7](P212),也就是說,如果兩個或多個詞分指幾種相近的事物,那么這樣的詞就構(gòu)成近義詞。如果說同義詞是對于同一事物表達(dá)手段豐富的一種表現(xiàn),那么近義詞則是“人們認(rèn)識上對詞所指的對象相互接近的一種反映”[8](P217)。
四、結(jié)語
綜上所述,界定同義詞的首要標(biāo)準(zhǔn)是有相同的所指,只要詞語意義所反映的對象的外延一致,我們就稱之為同義詞。同義詞與近義詞的根本差別也在于此:處于同義關(guān)系的詞的所指對象相同,處于近義關(guān)系的詞的所指對象相近而不相同。對于那些理性義和色彩義聯(lián)系十分緊密的詞,要把色彩義當(dāng)作主要理性意義的一部分來看待。確定詞與詞之間的關(guān)系時,最根本的是要看其主要理性意義是否一致。
注釋:
[1]錢乃榮.漢語語言學(xué)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1995.
[2][3][4][5]劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,
1990:279-280.
[6][7]張旭.漢語語言學(xué)問題[M].北京:商務(wù)印書館,2015:212.
[8]張旭.漢語語言學(xué)問題[M].北京:商務(wù)印書館,2015:217.
(王穎 天津師范大學(xué)文學(xué)院 300387)endprint