Phoebe
英語和漢語一樣,很多詞語是不可以按字面意思去理解的,否則就容易產(chǎn)生誤會,比如下面這些,可千萬不要誤會它們哦。
1busybody
從字面意思看,是“忙碌的人”,但事實上,它可不是“大忙人”的意思,而是指“多管閑事的人”。
例如:Sara is a busybody,always poking hernose into other people's affairs.莎拉是個好管閑事的人,老是打聽別人的事。
2green hand
從字面意思看,是“綠色的手”,但實際上卻是“新手,沒有經(jīng)驗的人”的意思。
例如:You shouldn't have a green hand do that job alone.He could screw it up.你不能讓一個新手單獨做那件事,他可能會搞砸的。
3white man
從字面意思看,是“白人”的意思,但實際上卻是指“忠實可靠的人,善良的人”。
例如:Joey,thanks for helping me find back my cat.You're a white man.喬伊,謝謝你幫我找回我的貓,你真是個好人。
4dead preSident
從字面意思看,是“已經(jīng)去世的總統(tǒng)”,但實際的意思是“錢,美元”,因為美國的鈔票上印有前任總統(tǒng)頭像。
例如:The hat just costs ya 10 dead presidents.這頂帽子只要10塊錢。
5horse sense
從字面意思看,是“馬的感覺”,但其實不是,而是指“常識,普通常用的知識”。
例如:Some people are well educated andhave read many books.but still do not havemuch horse sense.有些人受過良好的教育,也讀過許多書,但普通常識仍然不足。
6service Station
從字面意思看,是“服務站”,其實是專指“加油站,高速公路服務站”。
例如:There's little gas in the tank,so we drove to a service station nearby at first.油箱里油不多了,所以我們先去了附近的一個加油站。
7Sweet water
從字面意思看,是“甜水”的意思,但實際上卻是指“淡水”。
例如:Travelling on the sea and surrounded by water,the sailors had to save every drop ofsweet water.在海上旅行,被海水包圍,水手們卻必須珍惜每一滴淡水。
8capital idea
從字面意思看,是“資本主義思想”,但事實上,這個詞組的意思是“好主意”。
例如:Mitchell came up with a capital idea.He asked Hailey to dress up as the Tooth Fairy and let Lily give back the hundred-dollar bill.米奇爾想到一個好主意。他讓海莉裝扮成牙仙,讓莉莉交還那一百元錢。
9blue blood
從字面意思看,是“藍血”的意思,實際上指“有錢人或出身富的人”。
例如:Some people do not want to admit thatthey have blue blood.有些人不愿承認自己是富家出身。
Many blue blooded children attend thisprivate school.許多有錢人家的孩子就讀這所私立學校。
10bed of roses
字面意思是“玫瑰花床”,實際上指稱心如意的境遇;美好理想的“安樂窩”。
例如:Life is not always a bed of roses.生活未必都是稱心如意的。endprint