亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《清明》詩(shī)英譯中的人稱(chēng)指示語(yǔ)對(duì)比分析

        2017-07-06 18:33:47王艷
        牡丹 2017年15期
        關(guān)鍵詞:清明路上行人酒家

        王艷

        古詩(shī)英譯中人稱(chēng)指示語(yǔ)的翻譯是一個(gè)十分微妙的過(guò)程。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合語(yǔ)用預(yù)設(shè)來(lái)分析《清明》詩(shī)的不同英譯版本中人稱(chēng)代詞的使用,闡明人稱(chēng)指示語(yǔ)在古詩(shī)英譯中的妙處。

        中國(guó)古典詩(shī)歌是中華民族璀璨文明的象征,詩(shī)人往往僅用寥寥數(shù)字便勾勒出一幅活靈活現(xiàn)的意境。由于中文重意合,加之中國(guó)古詩(shī)受其自身格律的影響,一般將人稱(chēng)代詞隱匿,而英語(yǔ)本身是形合性語(yǔ)言,句子當(dāng)中人稱(chēng)代詞頻繁可見(jiàn)。譯者要再現(xiàn)原詩(shī)的主旨和情趣,并且保證譯文結(jié)構(gòu)合理、句式流暢、符合譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣,都必須在準(zhǔn)確理解原詩(shī)意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)用預(yù)設(shè)分析,把握好翻譯過(guò)程中人稱(chēng)指示語(yǔ)的運(yùn)用。根據(jù)列文森(Levinson,1983)的歸納,目前語(yǔ)用學(xué)的研究主要包括指示語(yǔ)、會(huì)話(huà)含義、預(yù)設(shè)、言語(yǔ)行為和會(huì)話(huà)結(jié)構(gòu)五個(gè)方面。本文將結(jié)合語(yǔ)用學(xué)中的人稱(chēng)指示語(yǔ)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)這兩個(gè)方面來(lái)分析不同《清明》英譯版本中的人稱(chēng)指示語(yǔ)的用法。

        一、語(yǔ)用預(yù)設(shè)和人稱(chēng)指示語(yǔ)

        根據(jù)著名語(yǔ)用學(xué)者何自然教授的定義,語(yǔ)用預(yù)設(shè),也稱(chēng)“前提”(assumption),指那些對(duì)語(yǔ)境敏感的、與說(shuō)話(huà)人(有時(shí)包括說(shuō)話(huà)對(duì)象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系。預(yù)設(shè)同時(shí)也是一種語(yǔ)用推論,根據(jù)實(shí)際的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)意義,以邏輯概念、語(yǔ)義、語(yǔ)境等為基礎(chǔ),從而推斷出話(huà)語(yǔ)的先決條件。由此可以表明,聽(tīng)話(huà)人可能誤解說(shuō)話(huà)人的意圖。翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,使目的語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者能夠?qū)ξ谋具_(dá)到大致相同的效果。在這個(gè)過(guò)程中,人們?nèi)菀桩a(chǎn)生誤解,而在古詩(shī)詞的翻譯過(guò)程中,譯者更可能誤解原文作者。語(yǔ)用預(yù)設(shè)和翻譯關(guān)系密切,對(duì)原文預(yù)設(shè)的處理直接影響到翻譯的質(zhì)量。

        中國(guó)古代詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,其語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特征決定了詩(shī)歌的翻譯過(guò)程的難度可見(jiàn)一般。詩(shī)歌的翻譯是一個(gè)古代漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ),再到目的語(yǔ)的過(guò)程。這就更加要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),除了在邏輯語(yǔ)義上理解文字的含義,還要結(jié)合詩(shī)人話(huà)語(yǔ)的具體語(yǔ)境來(lái)把握全文,將其中隱含的語(yǔ)用預(yù)設(shè)再現(xiàn)。其中,人稱(chēng)指示語(yǔ)的翻譯極為重要。作為語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,指示語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上反映了話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的關(guān)系。人稱(chēng)指示語(yǔ),即談話(huà)雙方用話(huà)語(yǔ)傳達(dá)信息時(shí)的相互稱(chēng)呼。語(yǔ)言系統(tǒng)中的代詞是典型的人稱(chēng)指示語(yǔ),但是人們不能簡(jiǎn)單地將語(yǔ)法上的代詞概念等同于語(yǔ)用上的人稱(chēng)指示語(yǔ)。何自然將人稱(chēng)指示語(yǔ)分為三類(lèi):第一人稱(chēng)指示,包括說(shuō)話(huà)人;第二人稱(chēng)指示,包括聽(tīng)話(huà)人;第三人稱(chēng)指示,既不包括說(shuō)話(huà)人,也不包括聽(tīng)話(huà)人。在中國(guó)古詩(shī)英譯過(guò)程中,準(zhǔn)確的增添和運(yùn)用人稱(chēng)指示語(yǔ)尤為重要。

        綜上所述,指示語(yǔ)的指示信息包括指示詞語(yǔ)在話(huà)語(yǔ)中的指稱(chēng)和含義,它同語(yǔ)用預(yù)設(shè)有很大的關(guān)系。語(yǔ)用預(yù)設(shè)不是固定不變的,指示語(yǔ)的指稱(chēng)和含義也就隨著不同的語(yǔ)用預(yù)設(shè)做出不同的判斷。所以就古詩(shī)翻譯而言,從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,譯者能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)用預(yù)設(shè),處理好人稱(chēng)指示語(yǔ)是十分關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。這與讀者能否理解詩(shī)人所描繪的意境和情感息息相關(guān)。

        二、《清明》英譯本中人稱(chēng)指示語(yǔ)的對(duì)比分析

        杜牧所作《清明》在中國(guó)可謂家喻戶(hù)曉,用詩(shī)的語(yǔ)言記錄了中國(guó)人代代實(shí)踐的清明風(fēng)俗慣制。詩(shī)的原文如下:

        清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

        借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。

        此詩(shī)作者寓情于景,描述了一幅時(shí)間、地點(diǎn)、人物皆俱全的畫(huà)面。譯者在翻譯之前,首先要在語(yǔ)境中,將隱含的語(yǔ)用預(yù)設(shè)意義理解出來(lái)。筆者在此做出以下分析:首句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”道出了事件發(fā)生的時(shí)間:清明節(jié);此時(shí)的天氣情況:細(xì)雨綿綿。次句“路上行人欲斷魂”寫(xiě)詩(shī)中人物“行人”,在此譯者必須明白此處的預(yù)設(shè)信息,對(duì)此時(shí)詩(shī)人杜牧的情況有所了解。他本該家人團(tuán)聚,上墳祭掃,卻在異鄉(xiāng)(池州)刺史任上,孑然一人,不免思鄉(xiāng)情切,心中凄苦。詩(shī)人是行人中的一員還是旁觀者?“斷魂”,指內(nèi)心十分凄迷哀傷而并不外露的感情。第三句“借問(wèn)酒家何處有”,指出詩(shī)人要在附近找個(gè)酒家,歇息、飲酒、消愁。借問(wèn)酒家的動(dòng)作發(fā)出者是誰(shuí)呢?在翻譯時(shí),譯者也要明白此處的預(yù)設(shè)信息,巧妙使用人稱(chēng)指示語(yǔ)。最后一句中“牧童”回答了“行人”的問(wèn)題,為其指明了方向,不遠(yuǎn)處的村子里杏花簇簇,坐落著一家酒館。

        這首詩(shī)歌現(xiàn)已有多種英譯版本,接下來(lái)筆者將就三個(gè)版本中的人稱(chēng)指示語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析。筆者在此抄錄了譯本:

        (一)楊憲益、戴乃迭英譯版本

        It drizzlesendless during the rainy season in spring,

        Travelers along the road look gloomy and miserable.

        When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

        He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

        (二)蔡廷干英譯版本

        The rain falls thick and fast on All Souls'Day,

        The men and women sadly move along the way.

        They ask where wineshops can be found or where to rest,

        And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

        (三)許淵沖英譯版本

        A drizzling rain falls like tears on theMourning Day,

        The mourner's heart is going to break on his way.

        Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

        A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.

        譯文(一)的意思是:在春天的雨季,細(xì)雨沒(méi)完沒(méi)了地下著,沿途的行人面露陰沉悲傷。我問(wèn)牧童哪兒有酒館,他指著一個(gè)坐落在杏花之間遙遠(yuǎn)的小村莊。第三句中譯者用“I”第一人稱(chēng)來(lái)作為原文“借問(wèn)酒家何處有”的主語(yǔ),和第二句的“路上行人”對(duì)比,譯文將詩(shī)人也納入“路上行人”的一員,但是借問(wèn)酒家何處有的時(shí)候,卻添加了人稱(chēng)指示詞“我”,意在表明心中苦悶,要借酒消愁的人就只有詩(shī)人一個(gè)了。筆者認(rèn)為原文中并未指明問(wèn)酒家何處有的人是誰(shuí),可能是“路上行人”中的一人或者多人,也有可能是詩(shī)人自己。譯文直接使用第一人稱(chēng),這樣理解的話(huà),原文情境的感染力便削弱了。

        譯文(二)的意思是:在萬(wàn)靈節(jié)這天,雨下得很大,路上行走的男男女女十分悲傷。他們問(wèn)哪兒有酒家可以供他們歇息,有個(gè)牧童手指著杏花村,給他們建議。這是一個(gè)完全直譯的譯文,筆者在此不再贅述,只探討其中的人稱(chēng)指示語(yǔ)的用法。第二句將“行人”譯為“men and women”,指的是男男女女,第三句中的“they”具有前指功能,指代前面的“men and women”。不難看出,用“men and women”來(lái)表示“行人”已是稍顯不妥,但第三句“they”這個(gè)人稱(chēng)代詞一出,整個(gè)譯文便完全是以一種局外人的口吻來(lái)描述了。而原文當(dāng)中,人們普遍認(rèn)為“路上行人”也包括詩(shī)人自己在內(nèi)。譯文的這種人稱(chēng)代詞的處理方法,把詩(shī)人自身就排除在外了。這不免把讀者與詩(shī)人所描繪的細(xì)雨紛紛的清明時(shí)節(jié),詩(shī)人獨(dú)處異鄉(xiāng),觸景傷情的情境距離拉遠(yuǎn)了。

        譯文(三)的意思是:在清明節(jié)這天,毛毛細(xì)雨像眼淚珠子一樣不停地落下,路上的悼念者心痛難耐。哪兒有酒家可以讓他借酒消愁呢?一個(gè)牧童指向了掩在杏花中的小房子。譯文將“路上行人”譯作“mourner on his way”,首先“mourner”一詞更好地體現(xiàn)了清明節(jié)這天要上墳祭掃的這一習(xí)俗,其次“his”作為人稱(chēng)物主代詞,與之前的“mourner”相呼應(yīng)。妙處在于第三句“Where can a wineshop be found to drown his sad hours?”,將原文的“借問(wèn)酒家何處有”這一動(dòng)作性的描寫(xiě)轉(zhuǎn)為了一個(gè)靜態(tài)的問(wèn)題,“哪兒有酒家可以讓他借酒消愁呢?”前后兩句人稱(chēng)指示語(yǔ)的用法完全相同,十分和諧。并且以不確定的第三人稱(chēng)來(lái)譯,并未言明具體是誰(shuí),既可讓讀者容易設(shè)想詩(shī)人也是詩(shī)中凄苦和悲傷的行人的一員,也可以給整個(gè)意境增添幾分神秘和寂寥。

        三、總結(jié)

        綜上所述,筆者從語(yǔ)用學(xué)的角度,在根據(jù)語(yǔ)用預(yù)設(shè)理解原詩(shī)意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合人稱(chēng)指示語(yǔ)的運(yùn)用,對(duì)以上三種譯文進(jìn)行了分析。顯而易見(jiàn),許淵沖先生的譯文是較好的,做到了前后人稱(chēng)指示代詞的和諧統(tǒng)一,并且較好地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格和主旨。同時(shí),人們也不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用預(yù)設(shè)和人稱(chēng)指示語(yǔ)在中國(guó)古代詩(shī)歌英譯中能起到十分獨(dú)特的作用。因此,筆者希望今后在翻譯中,譯者能夠加以重視,使譯文能夠行文流暢,更好地再現(xiàn)原文意義。

        (云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        清明路上行人酒家
        造酒忘米
        清明
        人憐直節(jié)生來(lái)瘦,自許高材老更剛。
        ——宋·王安石《詠竹》
        清明
        戲問(wèn)花門(mén)酒家翁
        《清明》
        造酒忘米
        清明
        詩(shī)選刊(2005年6期)2005-04-29 00:44:03
        欧美成人aaa片一区国产精品| 亚洲av毛片成人精品| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 国产午夜精品一区二区三区软件 | 乱伦一区二| 国产人妖一区二区在线| 国产中文字幕亚洲国产| 久久综合噜噜激激的五月天| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 国产精品日本一区二区三区| 一二区视频免费在线观看| 青青草在线公开免费视频| 日本女优久久精品久久| 人妻无码第一区二区三区| 亚洲人成精品久久久久| 特级毛片a级毛片100免费播放| 亚洲免费人成在线视频观看| 国产福利小视频91| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 日本精品啪啪一区二区| 亚洲性日韩一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av男同| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 鸭子tv国产在线永久播放| 日韩精品一区二区三区免费视频 | 欧美亚洲h在线一区二区| 少妇被爽到自拍高潮在线观看| 在线人妻va中文字幕| 开心五月婷婷激情综合网| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 亚洲AV成人无码久久精品在 | 视频一区二区三区黄色| 久久久精品久久久久久96| 香蕉人人超人人超碰超国产| 猫咪免费人成网站在线观看| 毛片一级精油按摩无码| 国产黄三级三级三级三级一区二区|