亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學翻譯中的文化缺省補償分析

        2017-07-06 18:27:53施秀川
        牡丹 2017年15期
        關鍵詞:缺省原語文學作品

        施秀川

        文學翻譯中普遍存在的現(xiàn)象就是文化缺省,這種情況出現(xiàn)的主要原因在于譯者在翻譯文學作品時沒有充分了解原語文化。文學翻譯中的文化缺省主要分為三大類,包括絕對文化缺省、對應文化缺省以及相對文化缺省。為了讓譯文讀者最大化感受原文藝術價值,必須深入了解原語作品的文化內(nèi)涵,譯文需要貼近讀者的閱讀習慣,最大化還原原文作品的文化信息,所以譯者必須采用合適的翻譯方法?;诖耍疚膶ξ膶W翻譯中的文化缺省問題進行了全面分析,并提出了相關的翻譯補償策略。

        不同文化背景下的文學作品具有較大的差異性,其面向的讀者群體也大不一樣,在不同社會背景下的文化知識也大不一樣。作者在創(chuàng)作文學作品時,往往帶有一定的文化環(huán)境特色。翻譯作為跨文化交際活動,譯文讀者和原文作者所處的文化背景不同,翻譯活動具有雙面性,所以譯者在翻譯文學作品時經(jīng)常出現(xiàn)文化缺省問題。譯者不僅要考慮譯文讀者的閱讀習慣,而且要考慮原文作者的表達習慣及思想特征。要想實現(xiàn)翻譯交際活動的成功,譯者必須深入了解譯文讀者的閱讀習慣和文化表達特征,只有全面了解譯文讀者,才能選擇科學、合理的翻譯方式。文化缺省使譯者和原文作者之間的思維交流出現(xiàn)分歧,譯者必須理解原文作者的思想意識,才能補償文學翻譯中的文化缺省。因此,在文學翻譯中補償文化缺省具有至關重要的作用。

        一、文化缺省概述

        (一)文化缺省的定義

        文化缺省主要指的是譯者在翻譯文學作品時,省略了原語作者和讀者共有的部分文化背景知識。文學翻譯中出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,雖然能夠使作品更加簡潔、含蓄,讓讀者能夠進一步思考和想象文學內(nèi)涵,但是譯文讀者也可能無法正確理解原文作品的文化內(nèi)涵。讀者在閱讀原語文學作品時,可能會按照原語作品的語篇提示來自行補充文化缺省的地方,從而深入理解原文內(nèi)涵,感受原文作品審美藝術價值。從通常情況來看,由于原文讀者以及作者生活在相同的文化環(huán)境下,所以在理解原文作品的文化缺省時非常簡單、方便。但是,原文作者與譯文讀者所處的語言文化背景不同,所以譯文讀者無法正確理解原文作品的文化內(nèi)涵,對于文化缺省部分難以理解,必須由譯者來補償文化缺省部分,這樣才能方便譯文讀者閱讀理解。

        (二)文化缺省的分類

        詞語和句子的意義主要包含文化意義和文化內(nèi)涵,在不同的文化語境下,文化意義和文化內(nèi)涵也體現(xiàn)了不同的重合程度。根據(jù)研究分析,筆者發(fā)現(xiàn),文學翻譯中的文化缺省主要可以分為三類:絕對文化缺省、對應文化缺省和相對文化缺省。具體而言,絕對文化缺省主要指的是文化空白,也就是屬于某一個民族的特有文化,這一特有的文化內(nèi)涵是其他文化所不具備的。宗教文化以及語言文化都能納入絕對文化缺省的范圍,例如,中國和西方的社會文化存在較大的差異,這些差異就是絕對文化缺省。相對文化缺省主要指的是部分文化缺省,也就是兩種不同的語言文化具有相似的部分,但是相對文化缺省能夠進一步體現(xiàn)兩種的文化的差異性。對應文化缺省主要指的是零文化缺省,也就是兩種語言文化語境都具有相似的指示意義以及文化內(nèi)涵,這種文化共性體現(xiàn)了對應文化缺省。

        二、文學翻譯中的文化缺省補償?shù)脑瓌t分析

        (一)遵循文學作品的審美藝術價值觀

        文學作品是作者運用語言表達的方式形成的藝術作品,因此,文學作品語言一般通過千錘百煉而成,其語言魅力獨一無二,能夠讓讀者在閱讀時進行想象??茖W語言屬于固化和約定俗成的語言,但是文學語言屬于創(chuàng)造性的語言符號。作者在創(chuàng)作文學作品時,一般借鑒和吸收了當代社會和人類生活的情感思想,通過塑造文學作品形象,能夠不斷激發(fā)讀者的想象力,提高讀者的美學視覺享受。因此,在文學翻譯時,譯者必須遵循原語文學作品的審美藝術價值,最大化還原原語文本的美學價值。

        (二)補償文化缺省和原文美學價值的關系

        在文學翻譯過程中,理解是不可缺少的部分,譯者只有真正理解原文內(nèi)容,才能更好地進行文學翻譯。但是,如果譯者對原文理解的成分過多,就會出現(xiàn)超額翻譯;如果對原文主題一知半解,就會出現(xiàn)欠額翻譯,這兩種翻譯方式都會造成文化缺省的現(xiàn)象。所以,譯者在翻譯文學作品時,必須避免這兩種情況,補償文化缺省和原文美學價值之間的關系,才能達到有效翻譯的效果。

        三、文學翻譯中的文化缺省補償策略

        (一)直譯法

        在翻譯文學作品時,使用頻率最高的就是直譯法,直譯法能夠最大化保持原文內(nèi)容以及形式,對原語進行直接翻譯,使其直接轉(zhuǎn)換為譯語。例如,“得隴望蜀”翻譯成“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,譯文保留了“隴”與“蜀”的漢語意思。因為西方讀者不夠了解中國語言典故文化,所以譯者在翻譯過程中只能采用直譯法,使譯文讀者深入了解典故意思。

        (二)增譯法

        在文學翻譯中使用增譯法,主要指的是譯者在翻譯原文的基礎上適當增加詞義或語義,從而讓讀者能夠進一步了解原文意思。在文學翻譯中存在很多文化缺省內(nèi)容,譯文讀者并不了解文化缺省的信息。只有采用增譯法,才能使原文的內(nèi)涵意義真正表達出來,消除譯文讀者的理解缺失,避免不同文化之間的交流出現(xiàn)障礙。

        (三)釋義法

        在文學翻譯中運用釋義法,并不是要一字一句地翻譯原語文學作品,而是要聯(lián)系原語文化作品的上下文,對原文內(nèi)容進行具體解釋,從而讓讀者清晰地理解原文內(nèi)容。釋義法和直譯法存在較大的區(qū)別,其并不是直接、死板的翻譯,而是采用靈活多變的方式來進行翻譯,讓原文內(nèi)容翻譯更加自由,不再局限于原文意義,一般在翻譯文學作品的成語典故時使用釋義法,這樣能夠讓譯文符合讀者的文化表達習慣。

        四、結語

        在跨文化交際視野下,翻譯文學作品,不僅要表達出原語意義,而且要采用合適的翻譯方法補償文化缺省,避免譯文讀者出現(xiàn)閱讀理解障礙,滿足譯文讀者的閱讀習慣,這樣才能促進不同文化之間的交流。

        (哈爾濱商業(yè)大學)

        猜你喜歡
        缺省原語文學作品
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        當文學作品扎堆影視化
        為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
        基于“缺省模式”設計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        缺省語義模式下話語交際意義研究
        關聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
        外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
        文學作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        觀點句中評價對象/屬性的缺省項識別方法研究
        臺灣文學作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        国产成人av一区二区三区无码| 黄射视频在线观看免费| 国产高清在线精品一区app| 白天躁晚上躁麻豆视频| 精品视频999| 国产一区二区精品av| 男女啪啪视频高清视频| 久久国产亚洲高清观看| 婷婷成人亚洲| 人妻少妇久久精品一区二区 | 自拍亚洲一区欧美另类| 黄片一级二级三级四级| 国产精品黄色片在线看| 在线不卡av片免费观看| 狠狠色综合播放一区二区| 黄色三级国产在线观看| 亚洲国产高清精品在线| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 免费无遮挡无码视频在线观看| 久久夜色精品亚洲天堂| 国产亚洲精品美女久久久久| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 精品蜜桃av免费观看| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 亚洲美国产亚洲av| 免费人人av看| 中文字日产幕码三区的做法步| 亚洲人成影院在线观看| 曰韩精品无码一区二区三区| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 亚洲av无码成h在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费 | 亚洲一区二区观看播放| 淫妇日韩中文字幕在线| 亚洲精品视频1区2区| 少妇太爽了在线观看免费视频| 国产午夜精品一区二区三区不| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 亚洲午夜精品久久久久久人妖 |