施秀川
文學翻譯中普遍存在的現(xiàn)象就是文化缺省,這種情況出現(xiàn)的主要原因在于譯者在翻譯文學作品時沒有充分了解原語文化。文學翻譯中的文化缺省主要分為三大類,包括絕對文化缺省、對應文化缺省以及相對文化缺省。為了讓譯文讀者最大化感受原文藝術價值,必須深入了解原語作品的文化內(nèi)涵,譯文需要貼近讀者的閱讀習慣,最大化還原原文作品的文化信息,所以譯者必須采用合適的翻譯方法?;诖耍疚膶ξ膶W翻譯中的文化缺省問題進行了全面分析,并提出了相關的翻譯補償策略。
不同文化背景下的文學作品具有較大的差異性,其面向的讀者群體也大不一樣,在不同社會背景下的文化知識也大不一樣。作者在創(chuàng)作文學作品時,往往帶有一定的文化環(huán)境特色。翻譯作為跨文化交際活動,譯文讀者和原文作者所處的文化背景不同,翻譯活動具有雙面性,所以譯者在翻譯文學作品時經(jīng)常出現(xiàn)文化缺省問題。譯者不僅要考慮譯文讀者的閱讀習慣,而且要考慮原文作者的表達習慣及思想特征。要想實現(xiàn)翻譯交際活動的成功,譯者必須深入了解譯文讀者的閱讀習慣和文化表達特征,只有全面了解譯文讀者,才能選擇科學、合理的翻譯方式。文化缺省使譯者和原文作者之間的思維交流出現(xiàn)分歧,譯者必須理解原文作者的思想意識,才能補償文學翻譯中的文化缺省。因此,在文學翻譯中補償文化缺省具有至關重要的作用。
一、文化缺省概述
(一)文化缺省的定義
文化缺省主要指的是譯者在翻譯文學作品時,省略了原語作者和讀者共有的部分文化背景知識。文學翻譯中出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,雖然能夠使作品更加簡潔、含蓄,讓讀者能夠進一步思考和想象文學內(nèi)涵,但是譯文讀者也可能無法正確理解原文作品的文化內(nèi)涵。讀者在閱讀原語文學作品時,可能會按照原語作品的語篇提示來自行補充文化缺省的地方,從而深入理解原文內(nèi)涵,感受原文作品審美藝術價值。從通常情況來看,由于原文讀者以及作者生活在相同的文化環(huán)境下,所以在理解原文作品的文化缺省時非常簡單、方便。但是,原文作者與譯文讀者所處的語言文化背景不同,所以譯文讀者無法正確理解原文作品的文化內(nèi)涵,對于文化缺省部分難以理解,必須由譯者來補償文化缺省部分,這樣才能方便譯文讀者閱讀理解。
(二)文化缺省的分類
詞語和句子的意義主要包含文化意義和文化內(nèi)涵,在不同的文化語境下,文化意義和文化內(nèi)涵也體現(xiàn)了不同的重合程度。根據(jù)研究分析,筆者發(fā)現(xiàn),文學翻譯中的文化缺省主要可以分為三類:絕對文化缺省、對應文化缺省和相對文化缺省。具體而言,絕對文化缺省主要指的是文化空白,也就是屬于某一個民族的特有文化,這一特有的文化內(nèi)涵是其他文化所不具備的。宗教文化以及語言文化都能納入絕對文化缺省的范圍,例如,中國和西方的社會文化存在較大的差異,這些差異就是絕對文化缺省。相對文化缺省主要指的是部分文化缺省,也就是兩種不同的語言文化具有相似的部分,但是相對文化缺省能夠進一步體現(xiàn)兩種的文化的差異性。對應文化缺省主要指的是零文化缺省,也就是兩種語言文化語境都具有相似的指示意義以及文化內(nèi)涵,這種文化共性體現(xiàn)了對應文化缺省。
二、文學翻譯中的文化缺省補償?shù)脑瓌t分析
(一)遵循文學作品的審美藝術價值觀
文學作品是作者運用語言表達的方式形成的藝術作品,因此,文學作品語言一般通過千錘百煉而成,其語言魅力獨一無二,能夠讓讀者在閱讀時進行想象??茖W語言屬于固化和約定俗成的語言,但是文學語言屬于創(chuàng)造性的語言符號。作者在創(chuàng)作文學作品時,一般借鑒和吸收了當代社會和人類生活的情感思想,通過塑造文學作品形象,能夠不斷激發(fā)讀者的想象力,提高讀者的美學視覺享受。因此,在文學翻譯時,譯者必須遵循原語文學作品的審美藝術價值,最大化還原原語文本的美學價值。
(二)補償文化缺省和原文美學價值的關系
在文學翻譯過程中,理解是不可缺少的部分,譯者只有真正理解原文內(nèi)容,才能更好地進行文學翻譯。但是,如果譯者對原文理解的成分過多,就會出現(xiàn)超額翻譯;如果對原文主題一知半解,就會出現(xiàn)欠額翻譯,這兩種翻譯方式都會造成文化缺省的現(xiàn)象。所以,譯者在翻譯文學作品時,必須避免這兩種情況,補償文化缺省和原文美學價值之間的關系,才能達到有效翻譯的效果。
三、文學翻譯中的文化缺省補償策略
(一)直譯法
在翻譯文學作品時,使用頻率最高的就是直譯法,直譯法能夠最大化保持原文內(nèi)容以及形式,對原語進行直接翻譯,使其直接轉(zhuǎn)換為譯語。例如,“得隴望蜀”翻譯成“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,譯文保留了“隴”與“蜀”的漢語意思。因為西方讀者不夠了解中國語言典故文化,所以譯者在翻譯過程中只能采用直譯法,使譯文讀者深入了解典故意思。
(二)增譯法
在文學翻譯中使用增譯法,主要指的是譯者在翻譯原文的基礎上適當增加詞義或語義,從而讓讀者能夠進一步了解原文意思。在文學翻譯中存在很多文化缺省內(nèi)容,譯文讀者并不了解文化缺省的信息。只有采用增譯法,才能使原文的內(nèi)涵意義真正表達出來,消除譯文讀者的理解缺失,避免不同文化之間的交流出現(xiàn)障礙。
(三)釋義法
在文學翻譯中運用釋義法,并不是要一字一句地翻譯原語文學作品,而是要聯(lián)系原語文化作品的上下文,對原文內(nèi)容進行具體解釋,從而讓讀者清晰地理解原文內(nèi)容。釋義法和直譯法存在較大的區(qū)別,其并不是直接、死板的翻譯,而是采用靈活多變的方式來進行翻譯,讓原文內(nèi)容翻譯更加自由,不再局限于原文意義,一般在翻譯文學作品的成語典故時使用釋義法,這樣能夠讓譯文符合讀者的文化表達習慣。
四、結語
在跨文化交際視野下,翻譯文學作品,不僅要表達出原語意義,而且要采用合適的翻譯方法補償文化缺省,避免譯文讀者出現(xiàn)閱讀理解障礙,滿足譯文讀者的閱讀習慣,這樣才能促進不同文化之間的交流。
(哈爾濱商業(yè)大學)