亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以韓愈《師說》的三個英譯本為例談語料庫的譯者風格

        2017-07-05 07:56:55甘媚
        文學教育下半月 2017年6期

        甘媚

        內容摘要:本文采取語料庫的研究方法,通過自建小型語料庫,對韓愈的《師說》三個英譯本的翻譯進行對比分析,研究包括詞匯層面與語篇連接層面來考察譯者風格。運用語料庫檢索分析軟件WordSmith,將定量與定性方法相結合,就三個英譯本的類符/形符比、詞長、詞性等數據進行統(tǒng)計分析比較。分析結果表明,三個譯本都有其特殊的風格:楊憲益譯本詞匯豐富,句式精煉符合漢語源語意合的語言特征;羅經國譯本平均句長較長,句式復雜,更遵從譯語的語言習慣和篇章習慣;劉師舜譯本語體較正式,閱讀較難懂,平均句長接近原文。

        關鍵詞:語料庫 《師說》英譯本 譯者風格

        1.引言

        所謂譯者風格,就是指譯者語言應用或語言表達的偏好,或是在譯文中反復出現的語言表達方式。翻譯不僅是一種語言現象,更是一種文化現象。文化之間的差異性促使譯者風格(translators style)的獨創(chuàng)性得以形成。在實施翻譯的過程中,譯者會因此逐漸形成有別于他人的風格。有關譯者采取歸化(domestication)的翻譯手法以及Hermans提出的“譯者的聲音(Translators voice)”都是關于譯者風格的研究。這些研究的特點是多以定性研究為主,主觀分析較多,缺乏客觀的量化數據支撐。

        自20世紀80年代以來,語料庫使用逐漸興起,學者們越來越多地將語料庫研究與翻譯學研究結合起來,王克非和黃立波把語料庫翻譯學定義為“在研究方法上以語言學和翻譯理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時的研究”。Mona Baker在2000年發(fā)表了Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator一文,提出譯者風格“如同人的指紋一樣,是語言和非語言的個性特征”。她還指出,譯者會有意識或無意識地,控制原文信息,讓譯文更利于讀者閱讀,這可以通過語料庫進行原文與譯文的統(tǒng)計分析對比看出來。這種譯者風格研究是要“抓住選擇模式而非個例”。由此可以看出,借助語料庫輔助工具來研究翻譯作品風格是一種新的手段和方法。

        2.語料庫的建立

        本研究選用了唐代詩人、思想家韓愈《師說》的原文和三個英譯本為語料。譯本分別為楊憲益戴乃迭夫婦、羅經國以及劉師舜的譯本。為了對三個文本的詞性進行研究,本研究利用詞性賦碼器Treetagger3對三個文本進行了詞性標注。此外,本文運用語料庫檢索分析工具WordSmith 7.0對語料進行統(tǒng)計比較分析。詞匯層面主要關注類符/形符比、平均句長、詞長、詞性等比較;語篇層面則主要關注連接詞比較,就三個譯本和原文之間以及三個譯本之間的異同進行了分析,總結得出《師說》三個英譯本各自的風格特征。

        3.研究過程及分析

        3.1詞匯層面

        3.1.1類符/形符比(TTR)

        譯者的文體特征首先通過譯者對詞匯的使用情況體現出來,也就是其詞語變化度。這可以通過類符/形符比(TTR)來表現。類符(type)是指語料中不同的詞,形符(token)是指語料的總詞數。TTR值則是類符與形符的比值。TTR值越低,意味著譯者所使用的詞匯量較小,詞匯變化?。欢鳷TR值越大,說明譯者所使用的詞匯量較大,詞匯豐富,變化大。比值的差距從一個方面體現了不同譯者的用詞習慣和翻譯風格。本文利用WordSmith7.0對三個譯本的TTR值進行了統(tǒng)計。

        統(tǒng)計得出,原文《師說》形符為569,類符為53,TTR值為9.31;楊憲益譯文形符為500,類符為215,TTR為43;羅經國譯文形符為620,類符為245,TTR為39.52,;劉師舜譯文形符為605,類符為233,TTR值為38.51.對比TTR值可見,三個譯本的TTR值相差都不大,而TTR值最高的楊譯本(為43)總形符數最低,說明其詞匯使用上較簡潔,詞匯量更豐富且多變。此外,我們發(fā)現,這三個譯本與原文本的TTR值都相差甚遠,原文的TTR值僅為9.31。不少研究都把譯本的TTR值與原文的TTR值進行對比,認為與原文越接近越為佳作。但《師說》作為一篇文言文,是中國古代的一篇書面語文章,有著語言簡潔、凝練的特征。相對于白話文和現代文,文言文句子簡短而意蘊深厚。一個字或詞就可以蘊含多種意義,所以,《師說》的類符使用是很少的,但表達了意蘊深遠的含義。由于語體不同,不同時代表達方式的不同,三個譯本與原文的TTR值無法做到相近。這在某種程度上說明了文言文所用的詞類范疇和種類較窄,但字詞常多義,同樣能表達多樣的含義與風格。

        3.1.2平均句長

        平均句長(average sentence length)是指譯文中句子的平均長度。Olohan指出平均句長也可以視為譯者風格的一般標記,王克非也指出,中國學者基于漢英/英漢平行語料庫的研究得出英漢互譯中譯語文本出現擴增的特點。

        統(tǒng)計得出,原文《師說》句子數目為35,平均句長為16.26;楊譯句子數目為31,平均句長為16.13;羅譯句子數目為34,平均句長為18.24;劉譯句子數目為37,平均句長為16.35??梢钥闯?,楊譯與劉譯的平均句長與原文相差不大,更接近原文的特點。而《師說》在句式方面有著短小簡潔的特點,楊譯也使用簡潔的句式,再現了漢語作為意合語言的特征。

        試看下面例子:

        原文:聞道有先后,術業(yè)有專攻,如是而已。

        楊譯:Some learn the truth earlier than others, and some have special skills — that is all.

        羅譯:The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.

        劉譯:What makes the difference is that one has heard the Way before the other and that one is more specialized in his craft and trade than the other—that is all.

        不難看出,無論從句式上還是從句子長度上看,楊譯與原文都較為接近。其余兩個譯文都稍長,根據自己的理解相應地添加了解釋說明。如羅譯添加了“The real fact is”,劉譯則添加了“What makes the difference is”。

        3.1.3詞長分布

        平均詞長(average word length)是指譯文中單詞的平均長度。平均詞長較長的,意味著譯文中用的長難詞較多,說明該譯文的閱讀難度越大。一般的文本中平均詞長在4個字母左右,若低于4個字母,則說明文章的語言比較簡潔易懂,若高于4個字母,說明文章的語言比較復雜深奧。

        統(tǒng)計得出,在三個譯本中,3個字母的單詞所占比例最大,楊譯為26%;羅譯為25.63%;劉譯為27.6%。其次是2個字母的單詞、4個字母的單詞。詞語越長,書面特征越明顯,閱讀起來難度也越大。楊譯所使用的1-5個字母的單詞的百分比超過75%,而6-10個字母的單詞的百分比最低(22.4%);而羅譯的1-5個字母單詞的百分比較低(71.93%),6-10個字母單詞的百分較高(26.45%),說明書面語特征較明顯,閱讀難度相對較大。劉譯的1-5個字母單詞的百分比為74.71%,6-10個字母單詞的百分比為22.98%,介于二者之間。從平均詞長和標準詞長上看,楊譯(為4.23)和劉譯(為4.23)的平均詞長一樣,但劉譯的標準平均詞長(為2.42)比楊譯(為2.2)高,說明實際上劉譯比楊譯難度相對更大,文中長難詞較多;羅譯和劉譯的標準平均詞長非常接近,說明這兩個譯文整體用詞難度接近。

        3.1.4詞匯密度

        詞匯密度是指文本中實詞與總詞數的比值,詞匯密度越高說明文本中所含的實詞越多,功能詞越少,則信息量越大。相反,詞匯密度低說明功能詞比重大,實詞使用少,但表達更直接,譯文更簡練,譯文在結構上會更清楚。實詞一般有名詞、動詞、形容詞和副詞等。要統(tǒng)計三個譯本的詞匯密度,首先要知道每個詞語的詞性,才能做統(tǒng)計分析。本文先利用TreeTagger3對三個譯本進行標注,所謂標注(Tagging)就是把語料中有用信息用一組符號標注出來,也即確定每個詞是名詞、動詞、形容詞或其他詞性的過程。

        統(tǒng)計得出,三個譯本的詞匯密度均超過50,其中,楊譯的詞匯密度略高,為55;羅譯為53.5;劉譯的詞匯密度最低,為50.4。這說明楊譯的實詞相對來說更多,詞匯變化更豐富,這與前文中得出其TTR值最大的結論相一致,均說明楊譯用詞變化多樣,表達豐富。羅譯用詞同樣豐富,信息載量大,翻譯原文意思時也加入了自己的理解;而詞匯密度相對略小的劉譯則使用了更多的功能詞。

        在對“學者”一詞的翻譯上,楊譯為“to learn”,使用了轉換詞性的譯法;羅譯為“those who wanted to learn”使用了定語從句,一定程度上體現出譯者的主體性;而劉譯則使用“scholars”直接與之對應??梢钥闯鰲钭g比較簡潔,而羅譯則長于解釋說明。此外,文中的“傳道”、“授業(yè)”、“解惑”為三個概念,應該一一對應翻譯。楊將其譯為“…pass on the truth and dispel ignorance”羅將其譯為“…propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts”;而劉則將其譯為“transmit the Way, impart knowledge and resolve doubts”。“授業(yè)”這一概念在文中多次出現,跟“傳道”、“解惑”一起構成了對“師”的闡釋,不可略去。在翻譯時,詞語的選擇非常重要,翻譯時要仔細斟酌選擇合適的用詞,對比詞語本身的內涵與外延,才能最大程度上保留原文神韻,同時產出文學性、藝術性俱佳的譯文。

        3.2 語篇連接層面

        從語言學角度來說,漢語是意合的語言,英語則是形合的語言,這是二者最重要的區(qū)別。意合指的是主要通過句義間的邏輯關系來實現詞句間的連接,而形合則是指語句間的連接主要憑借連接詞的手段來實現。英語的形合表現在連接詞如and,but,if,when,or等連接成分。《師說》原文很少出現表示轉折或因果等邏輯關系的詞語,但讀者仍能從句與句之間感受到其中的邏輯關系,因此譯者在翻譯時,為了將這種隱藏的邏輯關系表現出來,會根據需要,添加連接詞。

        楊譯中,連詞所占百分比為7.8%;羅譯為7.4%;劉譯為8.1%。從統(tǒng)計結果可以看出,三個譯本都或多或少地添加了不同地連接詞使譯文更加銜接,聯系更緊密。其中,羅譯的銜接詞占形符數比例最少,楊譯次之,劉譯的銜接詞所占比例最大,這也印證了前面分析得出的結論———劉譯的譯文實詞數量少,功能詞數量多。羅譯連詞所占百分比最小,而其譯文形符數最大,這說明羅譯解釋性語言較多,這些處于連詞與連詞之間的解釋性語言往往較長。

        通過以上分析,《師說》三個譯本在類符/形符比、平均句長、詞長等方面存在一定的相似點和差異,呈現出各自獨特的譯語文體風格特征。楊譯詞匯豐富,句式精煉,更傾向于漢語源語語言的意合特征;羅譯平均句長較長,傾向于用復雜句或復合句來表達,更遵從譯語的語言習慣和篇章習慣;劉譯閱讀較難懂,平均句長接近原文,相對簡練。

        本研究對《師說》的三個譯本的詞匯和語篇層面進行語料庫統(tǒng)計分析,采用定量與定性分析相結合的方法,通過收集分析所得數據,用事實把多個譯者各自的譯文風格一一呈現出來,使人們清晰地認識到不同譯者的譯文風格,補充了傳統(tǒng)翻譯評價缺乏定量分析的不足,可為翻譯研究提供一條新的思路。當然,由于客觀因素和主觀能力的限制,本研究還存在著諸多不足。如本研究的語料庫分析只是局限于基本數據的分析,在一定程度上雖然揭示了譯者風格,但仍具有一定的局限。隨著語料庫技術的不斷完善,今后結合語料庫對翻譯現象的研究可把語料庫規(guī)模擴大,并結合SPSS等數據統(tǒng)計分析工具進行分析統(tǒng)計,能更有效的反映語言特點,增加研究的深度;此外,也可從文化意識、認知過程等方面進行更為廣泛的分析,增加研究的廣度,在完善翻譯評價方面必定是大有裨益的。

        (作者單位:華南理工大學外國語學院)

        亚洲毛片免费观看视频| 99热成人精品免费久久| 亚洲欧美日韩精品高清| 日韩午夜三级在线视频| 国产av自拍视频在线观看| 午夜无码伦费影视在线观看| 免费一区在线观看| 国产av乳头久久一区| 黄射视频在线观看免费| 国内精品人妻无码久久久影院| 精品性影院一区二区三区内射 | 中国精品久久久久国产| 久久麻传媒亚洲av国产| 肉丝高跟国产精品啪啪| 熟女一区二区中文字幕 | 国产在线精品欧美日韩电影| 狠狠干视频网站| 国产精品老女人亚洲av无| 亚洲国产精品久久精品| 亚洲熟少妇在线播放999| 呦泬泬精品导航| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 最近中文字幕mv在线资源| 99re国产电影精品| 亚洲国产综合性感三级自拍| 成人国产精品一区二区八戒网| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 久久久久中文字幕精品无码免费| 国产自产在线视频一区| 午夜人妻久久久久久久久| 精品久久久久久久久久中文字幕| 欧美精品v欧洲高清| 久久精品免费视频亚洲| 97碰碰碰人妻无码视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 中文乱码字幕在线中文乱码| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久精品国产www456c0m| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 日本av不卡一区二区三区|