張苗苗+焦佳
(遼寧石油化工大學(xué) 撫順 131001)
摘要:人類(lèi)文明發(fā)展到現(xiàn)在,世界上幾乎沒(méi)有一種語(yǔ)言是完全自給自足的,各民族間的貿(mào)易往來(lái)、文化交流、戰(zhàn)爭(zhēng)沖突、移民雜居等,會(huì)使不同民族和社會(huì)發(fā)生接觸,這種接觸必然會(huì)引起語(yǔ)言的相互交流?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家倫納德.布龍菲爾德在其《語(yǔ)言》一書(shū)中提到:“各民族語(yǔ)言是相互取長(zhǎng)補(bǔ)短的”。語(yǔ)言接觸最典型、最常見(jiàn)的現(xiàn)象是語(yǔ)言成分的借貸。語(yǔ)言成分間的借貸,最常見(jiàn)的是詞語(yǔ)的借入和借出?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中引自英語(yǔ)的借詞居多,大量的英語(yǔ)詞匯已經(jīng)走入了我們的文化生活,同時(shí)也豐富了我們現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯總量。
關(guān)鍵詞:借詞;分類(lèi);發(fā)展;趨勢(shì)
一、關(guān)于借詞的界定
借詞是指音和義都借自外語(yǔ)的詞。在漢語(yǔ)中,借詞是指在詞義源自外族語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或部分借用相應(yīng)的該外族語(yǔ)詞、并在不同程度不同漢化了的漢語(yǔ)詞;并且具備在漢語(yǔ)中使用較長(zhǎng)時(shí)期的條件。
二、借詞的分類(lèi)
王力在《漢語(yǔ)史稿》中提到“當(dāng)我們把別的語(yǔ)言中的詞連音帶義都接受過(guò)來(lái)的時(shí)候,這種詞叫借詞,也就是我們所謂的音譯;當(dāng)我們利用漢語(yǔ)原來(lái)的構(gòu)詞方式把別的語(yǔ)言中的詞所代表的概念,介紹到漢語(yǔ)中來(lái)的時(shí)候,就把這種詞叫譯詞,也就是一般的意譯。本文主要將從借詞音譯與意譯以及字母詞的角度來(lái)給借詞分類(lèi)。
(一)音譯詞(借音詞):
照著外語(yǔ)詞的聲音用漢語(yǔ)的同音字對(duì)譯過(guò)來(lái)的詞叫作“音譯詞”,這類(lèi)借詞最多。這類(lèi)詞是轉(zhuǎn)借其他語(yǔ)言中詞語(yǔ)聲音的產(chǎn)物。也有學(xué)者認(rèn)為“音譯”的名字并不十分妥當(dāng),因?yàn)檫@種借詞是用漢字的音節(jié)來(lái)對(duì)照記音的,基本上是原詞的音節(jié)(有省略或者增加個(gè)別音節(jié)的);簡(jiǎn)言之,音譯借詞是漢語(yǔ)語(yǔ)化了的外來(lái)詞。并沒(méi)有把它翻譯成和它相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞,本身并沒(méi)有翻譯的性質(zhì),不能叫做“譯”。這樣看來(lái),“借音詞”或許是一個(gè)可以接受的術(shù)語(yǔ)。如:沙發(fā)(sofa)、巴士(bus)、比基尼(Bikini)、克?。╟lone)、沙龍(salon)、咖啡(coffee)、拷貝(copy)等。
(二)意譯詞
意譯詞是指根據(jù)外語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)素或句法結(jié)構(gòu)而創(chuàng)造的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。盡管“honey moon”翻譯成“蜜月”,其中的“honey”翻譯成“蜜”,“moon”翻譯成“月”,“蜜”和“月”均不是借詞,而是漢語(yǔ)中固有的詞,但作為詞素構(gòu)成的“蜜月”卻不是漢語(yǔ)中固有的詞,“蜜月”的產(chǎn)生是受到了英語(yǔ)原詞“honey moon”的詞素機(jī)構(gòu)影響產(chǎn)生的。
類(lèi)似的詞還有:generation gap(代溝)、horse power (馬力)、hot line (熱線)、football(足球)、supermarket(超市)等。
(三)音譯加義類(lèi)詞(半音譯半意譯詞)
與其它類(lèi)別的漢語(yǔ)借詞相比,這類(lèi)詞的獨(dú)特之處在于完全音譯后又外加了一個(gè)表示義類(lèi)的漢語(yǔ)語(yǔ)素。武占昆、王勤《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯概要》中稱這類(lèi)詞為“半音譯半意譯詞”。如:啤酒(beer),“啤”是“beer”完全音譯的,再加上表示義類(lèi)的“酒”,所以“beer”便譯為“啤酒”。諸如此類(lèi)的還有芭蕾舞(ballet)、吉普車(chē)(jeep)、摩托車(chē)(motor)、高爾夫球(golf)等。
(四)音意兼譯詞
同時(shí)具有表音和表意的功能,即在用漢語(yǔ)譯外語(yǔ)詞讀音的同時(shí),又能通過(guò)漢字原有的意義聯(lián)想到外語(yǔ)詞義。例如:基因(gene)、俱樂(lè)部(club)、幽默(humor)、浪漫(romantic)、邏輯(logic)等。
(五)字母詞
字母詞是指采用外文字母或外文字母同漢語(yǔ)語(yǔ)素組合而構(gòu)成的詞語(yǔ)(5)。 字母詞被認(rèn)為是現(xiàn)代“漢語(yǔ)的無(wú)奈”。 字母詞就結(jié)構(gòu)形式來(lái)看,主要有以下三種類(lèi)型:
(1)純字母詞。即原汁原味地引進(jìn)外語(yǔ)中的首字母縮略詞語(yǔ),讀音和意義均保持原樣。這是字母詞的主流部分,在字母詞中占絕對(duì)比重。
如:CD、CPU、DNA、DOS、FAX、ISO、OA、UFO、WC等。
(2)半字母半意譯詞。即對(duì)外語(yǔ)原詞的字母部分原樣引進(jìn),而對(duì)字母以外的地方進(jìn)行意譯。
如:粒子、射線、e經(jīng)濟(jì)、O抗體、V形谷、Y染色體等。
(3)字母漢字合成詞。即在原汁原味地引進(jìn)外語(yǔ)中的首字母縮略詞語(yǔ)之后再配上一個(gè)同原詞意義存在上下義關(guān)系的漢語(yǔ)語(yǔ)素,其中漢語(yǔ)的為上義語(yǔ)素。
如:BP機(jī)、pH值、IT行業(yè)、T恤衫、B超、CT掃描等。
在這三種類(lèi)型中,筆者認(rèn)為可以將(2)(3)兩種類(lèi)型歸納為“字母縮寫(xiě)加義類(lèi)詞”。
因?yàn)椋?)(3)屬于現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯,又明顯對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)以外的某個(gè)詞語(yǔ),它們符合漢語(yǔ)外來(lái)詞條件,與“音譯加義類(lèi)詞”有些相似,都有“加”的特點(diǎn),其特殊性是“加”以外的部分,不是“譯”而是字母縮寫(xiě)形式,據(jù)此,可以稱之為“字母縮寫(xiě)加義類(lèi)詞”。(7)
三、借詞的發(fā)展趨勢(shì)
眾所周知,語(yǔ)言文字是文化的載體和文明的表現(xiàn)形式,語(yǔ)言文字的形成與發(fā)展是人類(lèi)歷史演進(jìn)的組成部分和縮影。在我國(guó)語(yǔ)言文化史上,英語(yǔ)借詞的引進(jìn)在20世紀(jì)初經(jīng)歷非常曲折的過(guò)程。毛澤東在《反對(duì)黨八股》一文中,指出:“中國(guó)原有的詞匯不夠用,要多多吸收外國(guó)的新鮮東西,不但要吸收他們的進(jìn)步道理,而且要吸收他們的新鮮用語(yǔ)”。
正如毛主席所說(shuō),語(yǔ)言的發(fā)展需要借鑒外來(lái)的詞匯,歷史上不論是哪一個(gè)民族,從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)因?yàn)榻梃b外來(lái)詞語(yǔ)而造成本民族語(yǔ)言顛覆的狀況?,F(xiàn)代漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借來(lái)的大量新詞語(yǔ)正是中外文化交流和融合的產(chǎn)物。事實(shí)上,大量的英語(yǔ)借詞已經(jīng)走進(jìn)了我們的文化生活,也豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的總量。借詞的來(lái)源也有很多渠道,從另一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)出當(dāng)代中國(guó)對(duì)外交流日益加強(qiáng),使得漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞與日俱增。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)的普及也使得大量的借詞進(jìn)入中國(guó)。
伴隨著借詞數(shù)量的增多,借詞的分類(lèi)越來(lái)越成熟完善,更為靈活多樣。其中音譯詞(借音詞)占有主導(dǎo)地位,字母詞和現(xiàn)代縮略外來(lái)詞因簡(jiǎn)潔方便的特點(diǎn)而被廣泛運(yùn)用。有時(shí)字母詞還可以舒緩尷尬的局面,增強(qiáng)語(yǔ)言交際的良好效果。在傳統(tǒng)的中華文化中,有些詞匯的使用比較慎重,在公開(kāi)場(chǎng)合人們?yōu)楸苊鈱擂尉置娑褂米帜冈~來(lái)表達(dá)自己的語(yǔ)言。例如:在電影院里,跟朋友說(shuō)“我要去WC!”
綜上所述,筆者認(rèn)為,借詞在我們?nèi)粘I钪兴嫉谋戎卦絹?lái)越大,應(yīng)用的方面也越來(lái)越廣,逐漸改變著我們的日常交流的用詞習(xí)慣。但是對(duì)于借詞,我們要用辯證的眼光去看待。在借詞的引入過(guò)程中,會(huì)存在一些不規(guī)范的“語(yǔ)言垃圾”,因此對(duì)借詞的借用也需要一定的規(guī)范和制約,盡量避免借詞帶來(lái)的負(fù)面影響。在規(guī)范過(guò)程中,應(yīng)該以寬容的態(tài)度來(lái)審視借詞,這樣有助于漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯的健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王力.漢語(yǔ)史稿.中華書(shū)局出版社,2009
[2]唐歡.淺析借詞的分類(lèi)及在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育,2017.(5)
[3]孫常敘.《漢語(yǔ)詞匯》,商務(wù)印書(shū)館2006.(7)
[4]沈孟瓔.淺議字母詞的入典問(wèn)題[J].辭書(shū)研究,2001(1)
[5]李國(guó)文.漢語(yǔ)的無(wú)奈[J] .語(yǔ)文建設(shè),2000(4)
[6]徐廣州.外來(lái)詞的分類(lèi)及各類(lèi)的名稱問(wèn)題.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009.(3)
作者簡(jiǎn)介:張苗苗,遼寧石油化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專(zhuān)業(yè)14級(jí)學(xué)生;
指導(dǎo)教師:焦佳,遼寧石油化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育教研室講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。