吳迪 李光赫
【摘 要】ヨウト作為テモ類的派生詞,有關(guān)其研究卻并不多。本論文著眼于作為讓步復(fù)句形態(tài)標(biāo)志的ヨウト,從《中日對譯語料庫》中選取與其有關(guān)的對譯例后著重研究其表示讓步式轉(zhuǎn)折意義時的中文對譯傾向特征。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),ヨウト主要有四種意義用法,而每種用法相對應(yīng)的對譯傾向有所不同,并不能簡單地只用“不管……都”或是“無論……也”來翻譯。
【關(guān)鍵詞】ヨウト;轉(zhuǎn)折;語料庫
0 引言
表示讓步式轉(zhuǎn)折的ヨウト屬于由テモ派生出的活用形,一般被譯為“不管……都”、“無論……也”。有關(guān)テモ的研究很多,但關(guān)于ヨウト的研究卻少之又少,而且實際翻譯傾向卻有待研究。因此本論文著眼于ヨウト,從《中日對譯語料庫》中抽出對譯例并進(jìn)行對譯傾向分析,總結(jié)其特點。
1 先行研究
前田(2009)、日本語語法記述研究會(2008)指出ヨウト的用法有「~しようと~しようと」、「~しようと~しまいと」的并列用法,也有與不定語、疑問詞連用的如「どんなに~しようと」的用法以及假說和反事實的用法。但是,以上研究均未詳細(xì)提到ヨウト的中文對譯傾向。而日本語句型辭典(2001)也指出有以上用法但并未指明其有反事實用法。
2 ヨウト的意義用法
根據(jù)《中日對譯語料庫》中抽出的75個對譯例來看,總結(jié)出ヨウト的四點用法及其用例如下。其中,反事實用法暫未發(fā)現(xiàn)。
2.1 假說
2.1.1 a.たとえそれに私が化身しようと、その化身はかりそめのものでしかなかったからである。
《金閣寺》
b.如果我要化身于音樂,這化身也只是暫短的一瞬。
2.2 ~ようと~ようと
2.2.1 a.冷酷と蔑まれようと、非情と罵られようと、それに徹せられない人間にはこの椅子に坐る資格はない。 森村《大都會》
b.貶我是冷酷也好,罵我是無情也罷,反正不悟此道的人,是沒有資格坐這把交椅的。
2.3 ~ようと~まいと
2.3.1 a.死體が出ようと、出まいと、どうでもいい。
森村《野性的證明》
b.尸體出現(xiàn)不出現(xiàn)都無關(guān)緊要。
2.4 wh+ようと
2.4.1 a.どんなに否定しようと、自分は彼の言葉を強く信頼している。乙一《在黑暗中等待相遇》
b.她明白不管她再怎麼想否定,她內(nèi)心還是非常信任他所說的每一句話。
3 ヨウト的對譯傾向分析
如圖1,從ヨウト的75個對譯例的分析來看,其主要譯為“不管p,(后標(biāo))q”、“無論p,(后標(biāo))q”和“p,q”(即無標(biāo)形式)。
但再看圖2,在其假說用法中,一般譯為“(就算、即使)p,(后標(biāo))q”,此外無標(biāo)形式也較多。在“~ようと~ようと”的形式中,一般譯為“不管p,(后標(biāo))q”的傾向較強,無標(biāo)形式也出現(xiàn)較多。在“~ようと~まいと”的形式中,一般譯為“p不p,都q”。而在“疑問詞+ようと”的形式中,“無論p,(后標(biāo))q”的對譯傾向最強,其次為“不管p,(后標(biāo))q”,此外無標(biāo)形式也出現(xiàn)不少。
4 考察與結(jié)論
整體來看,ヨウト的用法中,比起ヨウト被單獨使用,重復(fù)型ヨウト和表示無條件意義的“疑問詞+ようと”出現(xiàn)較為頻繁。其次如表1,在假說用法中,一般被譯為“(就算、即使)p,(后標(biāo))q”,此譯文為讓步句中的虛擬性讓步句,其代表譯文是“即使p,也q”,但是“就算”類也屬于“即使”類復(fù)句,表示讓步意義。ヨウト的假說用法即與虛擬性讓步句相對應(yīng),所以其有此翻譯傾向。
再者,在“~ようと~ようと”的形式中,雖然出現(xiàn)最多的是“p,q”(即無標(biāo)形式),但若要給其冠上具體翻譯形式,那么便是“不管p,(后標(biāo))q”,具體形式為“不管p1、p2,(后標(biāo))q”。其中“p1、p2”是互相并列且不同的兩件事(物),其屬于無條件讓步復(fù)句中的多面列舉式,可以是“a+b+c”并舉式或是“a+z”對立式。而反觀“~ようと~まいと”的形式,其代表譯文“p不p,都q”中“p”為同一事(物)。此譯文也屬于無條件復(fù)句中的多面列舉式,是“a+不a”的然否式。在日語意義上“~ようと~ようと”和“~ようと~まいと”的形式都被認(rèn)為是ヨウト的列舉多重條件的并列式用法,所以這兩種用法皆與中文中的多面(下轉(zhuǎn)第71頁)(上接第103頁)列舉式的無條件讓步復(fù)句所對應(yīng)。而無條件句的突出句式即為“無論p,都q”,但作為句式標(biāo)志,前分句也可以用“不管”,后分句常用“都、也”等,有時也會被省略。綜上所述,“~ようと~ようと”常被譯為“不管p,(后標(biāo))q”是理所當(dāng)然的;而“~ようと~まいと”表示某事(物)的肯否兩方面,其對應(yīng)譯文中當(dāng)然會出現(xiàn)否定詞,所以會譯為“p不p,都q”。
最后,“疑問詞+ようと”的形式中,其譯文為“無論p,(后標(biāo))q”,是典型的無條件讓步復(fù)句的句式,有多面總括式和單面總括式兩種類型。而從日語意義用法上來講,“疑問詞+ようと”也分為兩種形式,一是常與“どんなに”連用,表示程度,而另一種常與疑問代詞“誰、何”等連用,表示任指人、地點或事物。所以可以說前者即與中文中的單面總括式的讓步復(fù)句相對應(yīng),譯文中通常包含“怎樣、如何、多么”等程度副詞;而后者即與多面總括式的讓步復(fù)句對應(yīng),譯文通常包含“誰、什么、哪里”等疑問代詞??傊?,“疑問詞+ようと”的形式對應(yīng)中文中的無條件讓步復(fù)句,所以其對譯傾向為典型的“無論p,(后標(biāo))q”句式。
綜上所述,ヨウト在理論上有五種日語用法,但實際翻譯中,反事實用法很少見,剩下其他四種用法除假說外雖然都與中文的無條件讓步復(fù)句句式相對應(yīng),但其對譯傾向各有不同。
【參考文獻(xiàn)】
[1]前田直子.日本語の複文 條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語記述文法研究會.現(xiàn)代日本語文法6(第 11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本語文型辭典[Z].東京:くろしお出版,2001.
[4]李莉莉.現(xiàn)代漢語無條件讓步句研究[D].吉林:吉林大學(xué),2011.
[5]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[6]陳書玉.無變化助動詞う、よう、まい的用法及意義考[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1981(1):57-60.
[7]金京愛.論表示目的的「ようと」的語法功能及其定位[J].東疆學(xué)刊,2015,32(2):27-33.
[8]李光赫,鄒善軍.日本文學(xué)作品中ト條件句翻譯策略定量分析——兼與《日本語句型辭典》所記詞條做比較[J].東北亞外語研究,2017(1).
[責(zé)任編輯:田吉捷]