亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角探析國內高校網(wǎng)頁英譯中的“文化性翻譯失誤”

        2017-06-30 12:47:11尹倩雯
        大觀 2017年5期

        尹倩雯

        摘要:隨著我國高校與國外的交流合作日益增多,大多數(shù)高校都建立起自己的英文網(wǎng)站來快速全面地發(fā)布校方信息,進一步宣傳自身??v觀我國各大高校的英文網(wǎng)頁(主要是“學校概況”欄目),各種“翻譯失誤”層出不窮。本文將從德國功能主義目的論出發(fā),著重對我國著名高校英譯網(wǎng)頁中出現(xiàn)的文化性翻譯失誤舉例梳理,并提出相應的翻譯策略和改進意見,以引起高校對中西文化差異的重視,從而提高英文網(wǎng)頁翻譯的質量。

        關鍵詞:目的論;高校英文網(wǎng)頁;文化性翻譯失誤

        一、目的論

        翻譯目的論于二十世紀七十年代由德國海德爾博格大學翻譯學院教授漢斯·弗米爾創(chuàng)始,弗米爾將翻譯的重點從原文聚焦到譯文,認為翻譯行為并不是追求譯文和原文在形式、內容、思想上的完全對等,而是努力實現(xiàn)翻譯行為的目的。而翻譯行為目的的確定又很大程度上受制于譯文受眾。

        縱觀我國各大高校的英文網(wǎng)頁,其受眾主要是以英語為母語或精通英語的外籍人士,他們對中國文化不甚了解,因此網(wǎng)頁翻譯的目的是讓外國人士熟悉了解學校各方面的信息,吸引優(yōu)秀的訪問學者,留學生以及有意向合作的國外企業(yè)人士,并在此過程中宣傳自身,擴大在海內外的影響力。

        二、高校網(wǎng)頁英譯中的“文化性翻譯失誤”分析

        根據(jù)目的論的觀點,翻譯失誤即“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的(譯文詞句)就是一種翻譯失誤?!保∟ord:2001:47)筆者將在本文中重點探析網(wǎng)頁英譯中存在的文化性失誤。

        (一)文化專有項過多且缺乏注釋

        根據(jù)諾德的理解,所謂“文化專有項”即“在對兩種文化進行比較時,只在其中一種文化中以某種形式或功能存在的現(xiàn)象。”在筆者探析的國內高校網(wǎng)頁英譯中,文化專有項表現(xiàn)為中國特有的榮譽稱號,頭銜和獎項等。

        例1.Chair or Lecture Professors of “Cheung Kong Scholars Program" (50), Scholars in the “New Century Outstanding Talents Supporting Project”(74),and National distinguished Teachers (7),“Talents Cultivation Program”(9).(南京大學英文網(wǎng)頁)

        對于中國讀者來說,“長江學者”,“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”,“人才培養(yǎng)計劃”這些稱號是一所高校名聲地位,科研實力,卓越成就的象征。然而在翻譯過程中,倘若不加注釋直譯,就會使原本不了解國內文化的外國受眾更加丈二和尚,摸不著頭腦,加深了目標受眾對目標文本的陌生感。

        (二)政治特色和意識形態(tài)色彩濃厚

        我國高校網(wǎng)頁常引用一些帶有濃厚政治色彩的詞句來表達學校師生愛黨愛國專心治學的操守理念。然而由于高校英文網(wǎng)頁編者“缺少目標讀者意識和跨文化交際的視野,沒有遵循對外宣傳必須‘內外有別這一原則”(范勇,2010:17),導致高校英譯網(wǎng)頁中也出現(xiàn)了此類具有鮮明中國政治特色的內容。

        例8.Beijing Normal University has shared a fate as regards the Chinese peoples struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(北京師范大學英文網(wǎng)頁)

        例句中北京師范大學提到了五四運動這一重大的愛國政治運動。但在西方人眼中,學校是一個與政治絕緣的象牙塔,不受黨派影響,專心治學。國內高校英譯網(wǎng)頁中提及的政治信號強烈的詞句只會適得其反讓國外受眾誤讀甚至排斥反感,從而影響到目標文本的可接受性,阻礙文本信息功能和感染功能的發(fā)揮。

        (三)堆砌辭藻,內容空洞虛夸

        中西文化差異還體現(xiàn)在中西方截然不同的行文習慣上。中文表達氣勢磅礴,喜好堆砌辭藻,形式排版上洋洋灑灑。相反,英文表達簡潔嚴謹,直接完整,因此,高校在制作英文網(wǎng)頁過程中如按中文的行文風格翻譯,則會給外國受眾造成一種空泛虛假,好高騖遠,不切實際的感受。

        例9.The universitys course over the past 100 years has been closely bound up with the prosperity and decline of the motherland. It always has regarded Chinas rejuvenation as its own responsibility and has been making contributions to the prosperity of China and the progress of mankind.(武漢大學英文網(wǎng)頁)

        例中,武漢大學表示了自己以國家民族發(fā)展為己任,愿為祖國的發(fā)展社會的進步鞠躬盡瘁,死而后已的大無畏精神。這樣的豪言壯語不但不會引起目標受眾的共鳴,反而會讓目標受眾持有國內高校大放空話不務實業(yè)的誤解。

        三、針對“文化性翻譯失誤”的翻譯對策初探

        (一)信息補償

        對于那些的確能凸顯高??蒲袑嵙Γ瑢W術地位的文化專有項應予以保留,例如“985,211工程”,“長江學者”等值得一提的榮譽稱號。但是在處理此類翻譯時,切忌逐字直譯,否則目標受眾無法理解文本信息。此時,就需要對這些文化專有項進行相應的信息補償,例如將“985,211工程”的直譯”985 and 211 project”改譯為”985 and 211 project,two national programs to promote the higher education of the country.”

        (二)省譯

        針對高校英譯網(wǎng)頁中充斥著強烈政治特色的這一文化性失誤,我們可以采用省譯,即刪除不需要的信息來解決。因此,高校在翻譯“全國重點大學”、“教育部直屬大學”時不妨將“under the direct administration of the Ministry of Education in China”去掉,直接譯為“a leading Chinese university” 或 “a famous Chinese university”,這樣更能讓目標受眾接受。因此,為了避免目標受眾負面價值判斷和抵抗情緒的產(chǎn)生,采取省譯的方法實為可行。

        (三)參考平行文本仿寫

        中文的行文習慣偏向堆砌華麗的辭藻,若將此風格移植到英譯網(wǎng)頁中,會給目標受眾造成金玉其表,敗絮其中的不好印象。因此,我們應當多加參考國外高校的平行文本,模仿其簡潔樸實,明確直白的文風,使其符合外國受眾的語言文化環(huán)境。國外高校網(wǎng)頁相較國內而言,更加講究客觀數(shù)據(jù),更重視如何利用自身專長為當?shù)亟?jīng)濟謀福利做貢獻。例如,The quality of Yorks teaching has received many accolades. York and Cambridge top the teaching league with the highest scores in official teaching assessment.(Yorks Universitys Website)

        根據(jù)目的論的觀點,想要減少高校網(wǎng)頁英譯中出現(xiàn)的文化性翻譯失誤,提高網(wǎng)頁翻譯的質量,必須考慮到中西方文化的差異,目標受眾的文化期待和需求,根據(jù)目標文本的目的和預期功能來進行翻譯,并采用信息補償,省譯和參考國外平行文本等翻譯對策,這樣有目的,有計劃,有指導的翻譯行為才能為目標受眾所接受,實現(xiàn)目標文本的信息型和感染型功能。

        【參考文獻】

        [1]Nord, Christianc.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]范勇.跨文化交際視角下的國內高校英文網(wǎng)頁中“文化翻譯性失誤”研究[J].北京第二外國語學院學報,2010.

        [3]劉季春.為什么對外宣傳翻譯中常有翻譯謬誤[J].上海翻譯,2005(02).

        [4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009.

        [5]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調查[J].上??萍挤g,2003(04).

        午夜亚洲av永久无码精品| 国产丝袜美腿在线播放| 日韩女同一区二区三区久久 | 亚洲天堂av在线网站| 制服丝袜中文字幕在线| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 亚洲人成网站www| 国内偷拍国内精品多白86| 伊人色综合久久天天五月婷| 久久www免费人成人片| 国产成人亚洲综合无码精品| 午夜在线观看一区二区三区四区 | 国产激情免费观看视频| 精品人妻av一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品久久| 女同久久精品国产99国产精品| 亚洲AV无码一区二区三区精神| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 欧美人与禽2o2o性论交| 国际无码精品| 日本一区二区三区在线观看免费| 亚洲高清中文字幕视频| 三级做a全过程在线观看| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 国产在线白浆一区二区三区在线 | 国产精品会所一区二区三区| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 久久中国国产Av秘 入口| 国内精品毛片av在线播放| 国产综合精品| 成人国产精品999视频| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 国产 一二三四五六| 97影院在线午夜| 精品亚洲不卡一区二区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 久久这里有精品国产电影网| 亚洲av激情一区二区| 国产午夜成人av在线播放| 在线亚洲综合|