王恒
摘要:本文簡要介紹了什么是商標(biāo),以及商標(biāo)的特點和功能。并從功能主義角度出發(fā),討論了幾種常見的英漢商標(biāo)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;功能主義;方法
如今,外國商品進(jìn)入中國市場的同時,中國制造也在大跨步邁入國際市場。所以,將英文商標(biāo)恰當(dāng)準(zhǔn)確地譯為中文或?qū)⒅袊唐返纳虡?biāo)精準(zhǔn)地譯為英文,顯得尤為重要。恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯不僅能給企業(yè)帶來巨額利潤,也能使商品本身獲得新生。
一、什么是商標(biāo)
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標(biāo)是“刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別”?!独饰漠?dāng)代英語詞典》將商標(biāo)界定如下:“A special name, sign, word, etc, which is marked on a product to show that it is made by a particular company.”《新韋氏國際英語大辭典》對商標(biāo)的定義如下:“trademark is ...and is legally reserved to the exclusive use of the owner according to statutory provisions: a name or symbol used by a maker or seller to identify distinctively his products.”
從這些權(quán)威性的中英文詞典對商標(biāo)的定義中可發(fā)現(xiàn):商標(biāo)的作用是將一種商品與其他商品進(jìn)行區(qū)別;商標(biāo)是受法律保護(hù)的;商標(biāo)為其所有者所獨有。
二、商標(biāo)翻譯的理論基礎(chǔ)
在中國,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則在翻譯界的作用舉足輕重。但是,其原則強(qiáng)調(diào)翻譯技巧,即:如何將源語譯為恰當(dāng)、準(zhǔn)確的目標(biāo)語(王寧,2000:41-42)。Nida的“等效原則”表明“目標(biāo)語中信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語中信息接受者對原文的反應(yīng)基本相同”(Nida,1984:24)。Nida強(qiáng)調(diào)的是兩種語言接受者的感受大致相同,追求的是兩種效果之間的對等。然而,由于兩種語言所承載的文化不同,這種所謂的功能對等較難實現(xiàn)。更有力、更恰當(dāng)?shù)姆g理論呼之欲出。
功能主義理論于20世紀(jì)70年代起源于德國。Nord,功能主義理論代表人物之一,認(rèn)為讀者或文本的目標(biāo)人群是決定目標(biāo)文本意圖的關(guān)鍵性因素(Nord, 2001)。他系統(tǒng)地闡釋了什么是功能主義理論,并指出,翻譯是一種帶有明顯目的性的行為,強(qiáng)調(diào)了譯者是為了某種交際目的而去再創(chuàng)作文本(即:將源語言文本翻譯為目標(biāo)語言文本)。
三、商標(biāo)的翻譯方法
(一)音譯法
音譯法指在翻譯時,用目標(biāo)語呈現(xiàn)出源語商標(biāo)的音或形。如:Passat(automobile)譯為“帕薩特”、Audi(automobile)譯為“奧迪”等。用音譯法時,尤其要注意漢語詞匯的選擇,因為同音詞可能會表達(dá)不同的意思。我們需要選擇既能傳達(dá)源語商標(biāo)意思,又能夠迎合中國大眾心理的詞匯。如:“Pantene”(shampoo)譯為“潘婷”。不僅音與源語商標(biāo)相似,而且“潘婷”二字也能夠使中國廣大女性消費(fèi)者聯(lián)想起“美”,是較為恰當(dāng)?shù)倪x詞。
(二)直譯法
直譯法指用目標(biāo)語直接將源語商標(biāo)的字面意思表達(dá)出來。中文和英文有相通之處,所以,較多的中文商標(biāo)可以在英文中找到其對應(yīng)表達(dá)。如:長城(computer and grape wine)譯為“The Great Wall”,雙星(shoes)譯為“Double Star”,英雄(pen)譯為“Hero”,Crown(automobile)譯為“皇冠”,Camel (cigar)譯為“駱駝”,Playboy (clothing)譯為“花花公子”等等。
(三)意譯法
意譯法是再創(chuàng)作。它重新詮釋了源語商標(biāo),不拘泥于源語商標(biāo)的形式(Newmark, 2001:46)。換言之,這種方法犧牲了源語商標(biāo)的形式,但沒改變其所傳達(dá)的文化信息,并保留了其優(yōu)雅和可讀性。如果運(yùn)用得當(dāng),則翻譯過后的商標(biāo)更易理解,更易被目標(biāo)人群所接受。如:Joy&Peace (shoes)譯為“真美詩”,Rejoice (shampoo)譯為“飄柔”,東盛(medicine)譯為“TopSun”等。
(四)融合法
融合法是指將兩個或三個詞進(jìn)行糅合。這與商標(biāo)既要傳達(dá)一定的信息又要簡潔的原則一致。如: “椰風(fēng)”(drinks)譯為“Cowind” ,將“coconut”和 “wind”融合在一起構(gòu)成;金鹿(battery)譯為“Goldeer”,將“Gold”和“Deer” 融合;海信(electrical appliances, in Qingdao)譯為“Hisense”,將“high”和“sense”融合,等等。
總之,上述幾種方法都是商標(biāo)翻譯常用的方法。不管使用何種翻譯方法,都要保持商標(biāo)的翻譯優(yōu)美,能夠傳達(dá)商品的功能,以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向。功能主義理論認(rèn)為,譯者在翻譯的過程中,要考慮充分,權(quán)衡各種翻譯方法之利弊,采用最為恰當(dāng)?shù)姆g方法。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Longman Dictionary of Contemporary English, 1995. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida,Eugene A. 1984. Approaches to Translating in the Western World. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
[4]Nord, Christane.2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Wang Ning.2000. “Toward a Translation Study in the Context of Chinese-Western Comparative Culture Studies.” In 郭建中(ed.) 文化與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司.
[6]Websters Third New International Dictionary, 1976. G&C Merriam CO. Publishers