王 偉
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100024)
互文性視閾下軌道交通公示語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化
王 偉
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100024)
京津地區(qū)軌道交通的公示語(yǔ)英譯質(zhì)量與其國(guó)際化定位嚴(yán)重不符,并且缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。采用定性與定量相結(jié)合的方法,以互文性為理論框架,參考香港地區(qū)地鐵公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力圖為京津軌道交通公示語(yǔ)英譯提供統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并為我國(guó)其他地區(qū)的軌道交通公示語(yǔ)翻譯提供借鑒。
互文性; 軌道交通; 公示語(yǔ); 翻譯; 標(biāo)準(zhǔn)化
京津冀一體化是我國(guó)“十三五”規(guī)劃中的一項(xiàng)重大國(guó)家戰(zhàn)略,對(duì)于平衡區(qū)域發(fā)展,疏解首都人口壓力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)有著重要意義。在京津冀一體化進(jìn)程中,交通一體化在功能疏解、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移方面將扮演極其重要的角色。軌道交通具有快速、環(huán)保及運(yùn)載量大等優(yōu)勢(shì),是交通一體化進(jìn)程中的核心環(huán)節(jié)之一。
廣義而言,京津地區(qū)現(xiàn)有地鐵系統(tǒng)(subway system)、規(guī)劃中的北京地鐵平谷線(即郊區(qū)通勤列車,commuter rail),以及規(guī)劃中的京津冀城鐵(inter-city rail)均屬于軌道交通系統(tǒng)。通過(guò)分析現(xiàn)有的京津軌道交通公示語(yǔ)的英譯名稱,我們發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量參差不齊,并且缺乏統(tǒng)一的技術(shù)參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)。如果不糾正這種情況,會(huì)阻礙交通一體化進(jìn)程,并且與京津冀地區(qū)的國(guó)際化定位嚴(yán)重不符。鑒于此,本研究從目的論和互文性視角為京津軌道交通公示語(yǔ)英譯提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),有效提升京津冀交通一體化的國(guó)際形象和文化內(nèi)涵,在語(yǔ)言文化領(lǐng)域?yàn)檫@一重大國(guó)家戰(zhàn)略提供技術(shù)支持。
呂和發(fā)認(rèn)為:“公示語(yǔ)是用于公共場(chǎng)合對(duì)社會(huì)民眾傳達(dá)提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語(yǔ)?!盵1]公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中主要具有四方面功能:指示性、提示性、警示性和強(qiáng)制性。王樹槐提出地鐵公示語(yǔ)翻譯遵從“習(xí)慣原則、簡(jiǎn)潔醒目原則、譯名從實(shí)原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則”[2]。此外,王麗萍[3],宋園園[4],孔德麟、安昊[5]分別從文化、社會(huì)等視角對(duì)地鐵公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行過(guò)研究。
本研究采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,把互文性理論運(yùn)用到公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,參考香港地區(qū)地鐵(MTR)公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為京津軌道交通公示語(yǔ)翻譯提供統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。研究成果具有可復(fù)制、可推廣的特性,可以為我國(guó)其他地區(qū)的軌道交通公示語(yǔ)英譯提供借鑒。
本文采用互文性為研究理論框架。就翻譯單位而言,英文軌交站名是較長(zhǎng)的“短語(yǔ)”[6],屬于卡特福德(Catford)分類的第四層級(jí),也就是紐馬克(Newmark)認(rèn)定的翻譯“操作單位”[7]。依照潘文國(guó)的分類,漢語(yǔ)軌交站名是一種較長(zhǎng)的“辭”[8],即詞和短語(yǔ)。可見,英漢站名處于相同語(yǔ)言層級(jí)。
“互文性”概念首先是由克里斯蒂娃(Kristeva)提出并論述。她認(rèn)為:“任何語(yǔ)篇都是對(duì)另一個(gè)語(yǔ)篇的吸收轉(zhuǎn)化?;ノ男赃@一定義取代了互主觀性,詩(shī)學(xué)語(yǔ)言被解讀為至少是雙重的?!盵9]她還區(qū)分了水平互文性和垂直互文性。前者指某一語(yǔ)篇參照或直接借用其它語(yǔ)篇;后者指構(gòu)成語(yǔ)篇的直接或間接語(yǔ)境,包含語(yǔ)篇、語(yǔ)式以及話語(yǔ)等內(nèi)容。哈蒂姆和穆蒂(Hatim & Munday)指出:“語(yǔ)篇成分依存于其它語(yǔ)篇才能傳達(dá)意義,而互文性就是傳辭達(dá)意的加工機(jī)制?!盵10]據(jù)此可知,我國(guó)京津軌交公示語(yǔ)和香港地鐵公示語(yǔ)存在水平互文性關(guān)系,雖然不能直接借用,但香港地鐵公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文可以為京津地鐵站名英譯提供參照標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)為軌道交通公示語(yǔ)中,站點(diǎn)名稱作為公示語(yǔ)的一種,在實(shí)際應(yīng)用中主要起到指示和提示的功能,即提示乘客到達(dá)站點(diǎn)或換乘站點(diǎn),譯文必須清晰明了,不能含混不清。 英譯軌交站名必須發(fā)揮指示功能和傳信功能,明確告知乘客車站信息。
為便于語(yǔ)料分析,我們下載了北京地鐵(Beijing Subway,官網(wǎng)地址:http://www.bjsubway.com/)、天津軌道交通(Tianjin Rail Transit,官網(wǎng)地址:http://www.tjdt.cn/)以及香港地鐵(Mass Transit Railway,MTR,官網(wǎng)地址:http://www.mtr.com.hk/ch/)的線路圖,并且將其中的漢語(yǔ)名稱和英譯名稱進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫分類(見表1)。
表1 京津港軌道交通站名翻譯方法與策略
具體的翻譯方法例如直譯、意譯、音譯,是歸化策略和異化策略在語(yǔ)言層面的體現(xiàn)。如表1所示,北京地鐵和香港地鐵均采用了歸化—異化策略,在語(yǔ)言層面上,直譯、直譯+音譯、音譯都有所運(yùn)用;天津軌道交通只采用異化策略,在語(yǔ)言層面上,只采用了音譯方法。
語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)顯示,京津軌交英譯文存在諸多問(wèn)題。按照互文性要求,需要參考香港地鐵的英文譯名加以改進(jìn)。
(一)突出問(wèn)題
根據(jù)上文的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)與分析,我們認(rèn)為在京津軌交公示語(yǔ)英譯中存在兩大突出問(wèn)題。一是英譯名稱混亂,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯方法。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,京津兩地標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。例如,北京地鐵英譯采用三種方法,即直譯、直譯+音譯、音譯;天津軌道交通英譯只使用一種方法,即音譯。另一方面,即使是北京地鐵系統(tǒng)內(nèi)部也存在翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂的情況。例如,傳媒大學(xué)站采用直譯法,譯為Communication University of China,首經(jīng)貿(mào)站和物資學(xué)院路站則采用音譯法,分別譯為Shoujingmao和Wuzixueyuanlu;北京大學(xué)東門站采用音譯+直譯的方法,譯為East Gate of Peking University,天壇東門站則采用音譯方法,譯為Tiantandongmen;海淀五路居站和清華東路西口站均采用音譯法,分別譯為Haidian Wuluju和Qinghuadongluxikou,二者拼寫方法存在顯著差異;沙河高教園和良鄉(xiāng)大學(xué)城均采用音譯+直譯法,但分別譯為Shahe University Park和Liangxiang University Town。二是天津軌道交通站點(diǎn)一律采用音譯法,一部分站點(diǎn)的英譯名稱容易給外國(guó)乘客造成困惑,例如濱海國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Binhaiguojijichang)、空港經(jīng)濟(jì)區(qū)(Konggangjingjiqu)、天津站(Tianjinzhan)、財(cái)經(jīng)大學(xué)(Caijingdaxue)、周鄧紀(jì)念館(Zhoudengjinianguan)、西站(Xizhan)、北站(Beizhan)。對(duì)于不懂漢語(yǔ)的外國(guó)游客而言,他們很難理解這些音譯名稱所代表的站點(diǎn)及其功能。
(二)解決方案
參照香港地鐵名稱的英譯方法,京津軌交公示語(yǔ)英譯應(yīng)遵循“通俗易懂,簡(jiǎn)潔明晰”這個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。具體到翻譯方法,應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體站點(diǎn)及其功能定位,分別運(yùn)用直譯、音譯+直譯、音譯等翻譯方法,使站點(diǎn)的英語(yǔ)譯名能夠發(fā)揮其應(yīng)有的功能。第一,應(yīng)當(dāng)采用直譯或音譯+直譯的方法翻譯帶有特殊功能的站名,例如濱海國(guó)際機(jī)場(chǎng)應(yīng)當(dāng)改譯為Tianjin Binhai International Airport或Airport(參考港鐵譯法,簡(jiǎn)單譯為Airport即可),天津站應(yīng)當(dāng)翻譯為Tianjin Railway Station,而周鄧紀(jì)念館則應(yīng)譯為Memorial to Zhou Enlai and Deng Yingchao,北站則應(yīng)譯為Tianjin North Railway Station,天壇東門應(yīng)譯為East Gate of Temple of Heaven。第二,把握好直譯的度,不過(guò)分直譯。孫河可以音譯為Sunhe,而譯為Grandchild River則會(huì)造成不必要的誤解;同理,褡褳坡音譯為Dalianpo即可,不必直譯為L(zhǎng)ong Rectangular Bag Slope。第三,把握好音譯的度,對(duì)于某些表示方位坐標(biāo)名稱的站點(diǎn),適宜采用音譯+直譯的方法。例如,惠新西街南口(Huixinxijie nankou)和惠新西街北口(Huixinxijie beikou)的現(xiàn)有音譯分別有5個(gè)漢語(yǔ)音節(jié),非常拗口,而且不容易分辨具體方位,可改譯成West Huixin Street, South End和West Huixin Street, North End,便于外國(guó)友人理解識(shí)記;同理,榮京東街(Rongjingdongjie)宜改譯為East Rongjing Street,物資學(xué)院路(Wuzixueyuanlu)宜改譯為Beijing Wuzi University Road或Wuzi University Road。Frederick Hale認(rèn)為在英式英語(yǔ)中,方位形容詞與被修飾名詞的排列順序較為靈活,例如Stratford East和Stratford East的語(yǔ)義一樣,不會(huì)造成歧義;美式英語(yǔ)中,方位形容詞一般置于被修飾名詞之前。因此,我們建議把北京地鐵15號(hào)線的關(guān)莊(Guanzhuang)站改譯為North Guanzhuang,而把地鐵八通線的管莊(Guanzhuang)站改譯為South Guanzhuang,以示區(qū)別。
我們必須清楚認(rèn)識(shí)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的混亂可能會(huì)對(duì)京津冀交通一體化帶來(lái)某些負(fù)面影響,在實(shí)施京津冀一體化國(guó)家戰(zhàn)略的同時(shí),必須從語(yǔ)言規(guī)劃(language planning)的高度統(tǒng)一研究交通公示語(yǔ)英譯問(wèn)題,從而有效提升這一地區(qū)的國(guó)際化程度。統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)符合交通部門技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)一體化的要求,還應(yīng)當(dāng)具有可復(fù)制、可推廣的屬性,為其它地區(qū)的軌道交通公示語(yǔ)英譯提供參照依據(jù)。當(dāng)然,公示語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一與實(shí)施推廣需要交通部、國(guó)家語(yǔ)委以及京津冀地方政府多部門的協(xié)調(diào)合作,缺一不可。
[1] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26.
[2] 王樹槐.地鐵公示語(yǔ)翻譯:問(wèn)題與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.
[3] 王麗萍.試析某市地鐵鼓樓站的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤[J].內(nèi)江科技,2010(11):41-42.
[4] 宋園園.南京地鐵系統(tǒng)指示語(yǔ)中譯英改造研究:以“信、達(dá)、雅”翻譯理論為視角[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2014(1):85-87.
[5] 孔德麟,安昊.論地鐵站名翻譯背后的文化因素:以北京地鐵二號(hào)線為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8):140-141.
[6] CATFORD J C.A linguistic theory of translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965:17.
[7] NEWMARK P.A textbook of translation[M].London:Prentice Hall,1988:65.
[8] 潘文國(guó).字本位與漢語(yǔ)研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:182.
[9] KRISTEVA J.Desire in language:a semiotic approach to literature and art[M].New York:Columbia University Press,1980:66.
[10] HATIM P,MUNDAY J.Translation:an advanced resource book[M].London:Routledge,2004:86.
(責(zé)任編輯:張 璠)
On the Standardization of Chinese-English Translation of Rail Transit Public Signs from the Perspective of Intertextuality
WANG Wei
(School of Interpretation & Translation, Beijing International Studies University, Beijing 100024, China)
Based on an empirical study, it is found that the translation of public signs of rail transit systems in Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompatible with the international status of the region. A unified translation criterion is provided for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.
intertextuality; rail transit; public sign language; translation; standardization
2016-09-23 作者簡(jiǎn)介:王偉(1979—),男,上海人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、歷史語(yǔ)言學(xué)、形態(tài)學(xué)。
H315.9
A
1674-0297(2017)03-0052-04
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年3期