張滿勝
看到上面的標題,你剛才是不是“唱出來”的?本期我們將要討論的內容是有關do doing這樣的“雙動詞”結構,所以標題中的“雙槳”可以算作是對這種結構的一個提醒。
Do doing例句展示與解析
下面的例句不是關于蕩雙槳,而是與蕩秋千(swing)有關。我們先來看下面的a、b兩句,請判斷正誤并翻譯:
1. a. Do not swing standing up.
b. Do not stand up swinging.
我們先來看a句。首先,swing既可以是動詞“蕩秋千”,也可以是名詞“秋千”。而a句中swing是動詞“蕩秋千”,作謂語,其后接了現(xiàn)在分詞doing形式standing up (短語動詞)。該句意思是“不要站著蕩秋千”。顯然,這樣蕩秋千會很危險。該句言外之意是,你可以坐著蕩秋千。(It implies that sitting down and swinging is fine.)
一般來說,在do doing結構中,doing動作是次要的、輔助的,具有背景動作的意味,是用來修飾謂語do的,表示在doing這個背景動作下發(fā)生了謂語do動作,兩個動作是平行的活動(parallel activity)。另外,鑒于while somebody is doing也可以表達動作的背景活動,因此,上面的a句可以改寫為:
a1. Do not swing while you are standing up.
a2. Do not swing while standing up.
因此,對于do doing結構,有時可以看成是do while (somebody is) doing的簡化。
另外,從漢譯角度來看,這里doing有點類似漢語“……著”,比如上面譯文是“站著蕩秋千”。這里“站著”是描述“蕩秋千”時人的狀態(tài),有點伴隨狀語的意味。不過要注意這里的英漢詞序是相反的。因此,“do + doing”譯成漢語可以是“doing著do”這樣的結構(當然,也不能都這樣僵化翻譯,還是要靈活處理)。
下面我們看看,如果按照漢語的“站著蕩秋千”詞序來翻譯成英文stand up swinging會有什么效果,也就是上文的b句:
b. Do not stand up swinging.
看到這句話老外第一反應可能會笑起來,或者覺得有點奇怪。為什么?主要原因是因為swing此時含義改變了。一方面,swing可以理解成“搖擺”,因此,b句可能會理解成“別站在那搖擺”,畫面有點滑稽。另一方面,swing還有“掄起胳膊或拳頭或某東西要打某人”(If you swing at a person or thing, you try to hit them with your arm or with something that you are holding.)的意思,于是b句可能就成了Do not stand up swinging (your fist),此時意思是“別站起來掄拳頭打人”??傊?,這兩種意思都有點奇怪,因此,母語人會認為b句不地道,甚至不正確。我們可以添加while (you are)來修改這個句子,具體如下。
b1. Do not stand up while you are swinging.
b2. Do not stand up while swinging.
這時句子的意思是“蕩秋千時別站起來”。
比較a2和b2句,我們就會發(fā)現(xiàn)兩個句子之間細微的差別:從動作先后角度來看,“站著蕩秋千”(swing while standing up)時,swing和stand至少是同時在持續(xù)的,甚至stand要先于swing;而“蕩秋千時站起來”(stand up while swinging),則是先swing后stand。另外,從技術難度上來講,后者(蕩的過程中再站)可能會大于前者(站穩(wěn)了再蕩)。
Do doing動作先后關系
在do doing的結構中,兩個動作可能同時發(fā)生(并一起持續(xù)),也可能先后發(fā)生(再一起持續(xù))。下面通過例句來進行比較。
第一種情況: doing先于do
2. Can you sleep standing up?
你能站著睡覺嗎?
正常情況下,應該是standing先于sleep,是先站著,然后才睡著。如果反過來——睡著之后再站起來,那只能是在夢游(sleepwalking)。
第二種情況: do先于doing
3. I wake up thinking of yesterday. The joy is in remembering; the pain is in knowing it was yesterday. —David Levithan, American young-adult fiction writer
一覺醒來,思緒昨天。因回憶而快樂,因深知昨日無法重現(xiàn)而痛苦?!笮l(wèi)·利維森,美國青少年小說家
在這句話中,應該是先wake up后才有thinking of yesterday,因為人只有醒來了之后才能去思考和回憶。
第三種情況:do和doing同時發(fā)生并持續(xù)
4. He walks reading his newspaper.
他習慣邊走路邊看報。
這里walks和reading很難說誰先誰后。雖然理論上來說,可以是先開始走,然后再拿報看;也可以是先看報,然后再動身走,但這里是強調走路和看報同時在持續(xù)。
Do doing VS do while doing
在上面討論中,我們看到,有時在do doing之間可以插入while,但有些時候并不能添加。請看下面這個例句。
5. I woke up shivering.
我冷醒了,直哆嗦。
對于這句話,我們不會添加while說成:“I woke up while shivering.”我們可以從以下兩個方面來解釋。
一方面,從動作先后角度來看,在do while doing中,是while doing先發(fā)生。可是,上面剛說過,在do doing結構中,doing可能晚于do,所以,此時若用while則會造成矛盾。也就是說,只有當doing先于do或與do同時的情況下,才會加while?;氐奖揪?,我們一般是先woke up (醒來),然后才shivering (冷得哆嗦)。同理,我們不能說:“I wake up while thinking of yesterday.”因為我們不能先思考然后才醒來。
另一方面,while doing一般都是表達人們主觀上有意識地做某事,是積極主動地參與到活動當中。而shivering (冷得發(fā)抖)不是有意識的活動,而是身體上的一種本能反應。因此,如果說while shivering給人的感覺是“你先故意地、刻意地去發(fā)抖,然后就把自己給抖醒了”,這顯然很荒唐!
相比之下,例1的b句可以添加while,說成:“Do not stand up while swinging.”這里可以添加while的理由有兩個:一方面,while swinging的確是先于stand up,另一方面,“蕩秋千”這個活動必然需要我們有意識地、積極主動地參與其中,而不是一種無意識的、本能的動作。
綜上分析,do doing的含義和用法要比do while doing廣泛,限制條件少,表達的邏輯語義多。這就可以解釋為什么Do not stand up swinging會比Do not stand up while swinging意思要多,含糊而不明確。
Do doing:現(xiàn)在分詞還是動名詞
最后提醒大家的是,上面討論的do doing結構中的doing都是現(xiàn)在分詞,作狀語。另外,動名詞doing作動詞賓語時,形式上也是do doing結構。請比較下面兩個例句。
6. a. He walks reading his newspaper.
他習慣邊走路邊看報。
b. He loves reading his newspaper.
他喜歡看報。
表面上看,這組例句的walks reading和loves reading都是屬于do doing結構,但二者邏輯語義關系完全不同。具體請看下表。