葉超
摘 要:文章通過分析電影Higgins教授和Doolittle小姐間語言交流的特點(diǎn)和不同環(huán)境下人們說話方式和態(tài)度的差異,探究英國口音分化而導(dǎo)致的階級(jí)差異,并聯(lián)系中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)對這一情況展開分析。
關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn)英音;倫敦東部口音;階級(jí)分化;全球化沖擊
一、劇中RP與如今RP的差異
Higgins教授在影片中所說的RP跟我們現(xiàn)在在BBC中聽到的發(fā)音是有區(qū)別的。發(fā)音的演變受多個(gè)方面因素影響,須仔細(xì)辨別。
1.和外國語言的交流
20世紀(jì)下半葉,全球化步伐明顯加快,外來移民涌入英國,同時(shí)各種技術(shù)迅猛發(fā)展,交流孤立被打破,英語由于長期受其他語言的影響,其發(fā)音方式有所改變。
2.和地域方言的結(jié)合
由于近幾十年來開展的民主和平權(quán)運(yùn)動(dòng),帶有明顯上層階級(jí)屬性的語言不被大家接受,因此許多RP口音擁有者會(huì)選擇加入一些“接地氣”的方言特征,傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)英語也發(fā)生了改變。正如語言學(xué)家John Wells 曾在1994年寫過一篇文章The Cockney fication of RP,闡述了彼時(shí)英國語言的現(xiàn)狀。
二、Doolittle的發(fā)音難點(diǎn)
1.字母發(fā)音的省略
例1,h-droppin
eg.In Hertford,Herefond and Hampshire,hurricanes hardly ever happen.
劇中Doolittle把應(yīng)該發(fā)的6個(gè)h全部忽略掉,反倒把不應(yīng)該有h音的ever發(fā)出了h音。
2其他發(fā)音的省略
例2,/v/在 of中的發(fā)音
Higgins教授反復(fù)強(qiáng)調(diào)cup of tea的發(fā)音,然而Doolittle小姐的讀音近似“cuppatea”,她并沒有把/v/這個(gè)音發(fā)出來,其中/v/音明顯被省略。
例3, /eI/ → /?I / /aI /雙元音的轉(zhuǎn)移
Eg.take [teIk] → [taIk]
比如Higgins教授讓Doolittle重點(diǎn)練習(xí)的句子:The rain in Spain stays mainly in the plain.
三、影片的語言學(xué)意義
影片中的Higgins教授譴責(zé)了一些人根據(jù)口音給人分階級(jí)的情況,他認(rèn)為“這種語言階級(jí)論已經(jīng)是老古董了”,并且指出當(dāng)下如果Colonel Pickering(另一位語言學(xué)家)發(fā)音跟賣花姑娘一樣,他可能被當(dāng)作賣花的。然而Higgins試圖改變這種社會(huì)不公平的方法是讓所有人都統(tǒng)一說標(biāo)準(zhǔn)英語,而不是創(chuàng)造一個(gè)更寬容的、能夠接納各種口音的社會(huì),這是他思想的局限性。
從現(xiàn)實(shí)角度來看,《窈窕淑女》自問世以來,社會(huì)進(jìn)步了,但因?yàn)榭谝舳l(fā)的歧視情況依舊存在。
看到這里,我們不禁想問:為什么口音以及語言方式常常被認(rèn)為是社會(huì)階級(jí)的體現(xiàn)呢?原因可能如下。
1.口音間接反映了人的經(jīng)濟(jì)背景
這還是從英國說起,只有中產(chǎn)階級(jí)以上的家庭才能負(fù)擔(dān)得起送孩子去私立學(xué)校上學(xué)的費(fèi)用,在那里所有老師的發(fā)音都是純正的標(biāo)準(zhǔn)英音,其課程體系也十分注重對語音語調(diào)的培養(yǎng);而其余的普通勞動(dòng)階級(jí)可能只能選擇地方公立大學(xué),學(xué)生因?yàn)閹в挟?dāng)?shù)乜谝羧菀妆毁N上各種標(biāo)簽,這種因?yàn)榧彝ケ尘岸鴮?dǎo)致的教育階段不平等很容易影響人們成人后的人生發(fā)展。
2.口音代表了人的受教育水平
除去經(jīng)濟(jì)因素不說,賣花女的言辭談吐跟大學(xué)教授比一定是有差異的,這種差異并不單單體現(xiàn)在發(fā)音上,而是用語的書面性、文明程度等方面;更高一級(jí)的是,妙語連珠、幽默智慧的語言藝術(shù),這些是需要長年累月的修煉而得,確實(shí)能代表一個(gè)人的修養(yǎng)。
隨著全球化以及人才導(dǎo)向社會(huì)的發(fā)展,口音和社會(huì)地位的必然聯(lián)系開始有瓦解趨勢。比如說在英國強(qiáng)勢崛起的印度精英群體,他們帶有“咖喱味”的英語也正逐漸被上層階級(jí)所接受;中式英語、粵式英語甚至有些詞匯被收錄在最新的朗文字典里;皇室家族也一改過去幾十年里一本正經(jīng)的地道倫敦腔,開始加入一些方言里的俚語等,讓語言更生動(dòng)活潑、接地氣些。語言的發(fā)展不是停滯不前的,以口音評判一個(gè)人價(jià)值的做法未免有些偏激,比起盲目追求和地道英國人說出一樣的口音,我覺得我們不必那么介意自己英語帶有的母語屬性,更應(yīng)該努力的方向是如何修煉自己的思想,哪怕是用Chinglish說出來的話也能擲地有聲,讓英國人側(cè)耳傾聽。
參考文獻(xiàn):
[1]吳海彬.批評視野中語言的社會(huì)意義——以英語方言和口音為例[J].廣東青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).
[2]葉春莉.從《賣花女》看英語方言的社會(huì)屬性[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).