亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        利奇意義的劃分和詩歌翻譯

        2017-06-26 14:42:57陳飛亞
        報刊薈萃(上) 2017年3期

        陳飛亞

        摘 要:利奇把意義(sense)分為七種,①理性意義,既認(rèn)知的、邏輯的、外延的意義,此乃語言交際的核心因素。②內(nèi)涵意義,指一個詞除了它的理性內(nèi)容外,憑借其所指內(nèi)容具有一種交際價值。③社會意義,指一段語言所表示有關(guān)的使用該語段語言的社會環(huán)境意義。④情感意義,是反映講話這個人感情,以及對他任何所談事情的態(tài)度。⑤反映意義,指一個詞的一種意義構(gòu)成對這個詞的另一種意義的反映的一部分。⑥搭配意義,只有一個詞所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的。常常產(chǎn)生于與其它詞的同時使用或出現(xiàn)的場合。⑦主題意義,指說話者、作者借用組織信息的方式(語序、強(qiáng)調(diào)手段、信息焦點的安排)來傳遞一種意義。②③④⑤⑥都可以歸結(jié)為聯(lián)想意義。因為他們具有同樣的不限定、可變化、都可作程度和范圍的分析。

        關(guān)鍵詞:利奇意義;劃分;詩歌翻譯

        利奇對意義的這幾種劃分,充分說明了意義的復(fù)雜性和豐富性,它給我們指出了在翻譯時,針對意義理解的一個方向。進(jìn)一步來說:“對翻譯而言,最有效的、最直接的幫助,就是在理論上明確了意義不是給定的,詞語的意義不是孤立的,文本的意義不是詞與意義的簡單相加。要產(chǎn)生意義,需要交流的雙方參與,需要交流者雙方所處的特定環(huán)境,需要激活意義所不可或缺的交流的社會性?!蓖瑯樱劣谠姼璧囊饬x,它的產(chǎn)生當(dāng)然依靠讀者(在此指譯者)與作者的互相參與,需要讀者與作者特定環(huán)境的制約,需要讀者激活其意義的社會交流性。雖然意義的種類繁富,確定他的關(guān)鍵在于交流性,只要達(dá)到交流的目的,意義才得以確立。這對于日常語言交際是完全可以的,對于詩歌——這門升華了的語言(poetic heightening of language )它的性質(zhì)與一般語言有很大的不同。趙俊欣先生認(rèn)為,文學(xué)語言的一般性質(zhì)是:①多樣性。②非規(guī)范性。③獨創(chuàng)與形象性。④包羅萬象。⑤個性色彩與美學(xué)意圖。因此文學(xué)語言并不僅僅是達(dá)到意義信息的交流而已,而是要同時達(dá)到意義美的效果。也就是要有雅各布森的“文學(xué)性”(literariness)。對于詩歌來講,也就是王宏印先生(2005,152)提出的“詩味(poetic taste)”。詩味包括“意”與“味”。楊絳先生認(rèn)為,原文的內(nèi)容乃是意義,原文的弦外之音,含蘊(yùn)未吐的意思是味。王宏印先生進(jìn)一步認(rèn)為,意和味的問題涉及的更多的其他的問題,如文化的問題(cultural consideration),主要表現(xiàn)譯者于譯語采取異化和歸化。傾向問題(ideological inclination),翻譯中由于語言、文化、個性氣質(zhì)的差異,時而會偏離或者改變原文的傾向。所以意與味的問題要比形式問題更加突出。可以說,在翻譯的作品中,只要把原文的意與味譯出就做到了意美。下面我們就四家翻譯的《西風(fēng)頌》來探討和研究以上問題。詩歌翻譯首先接觸的是詞匯,一般的認(rèn)為他們與散文不同,因為他們“最精練,最具音樂性”。所以我們必須從詞匯入手。首先是恰當(dāng)問題,因為“用詞恰當(dāng),用莫里哀的話來說,是‘所有規(guī)則中的大規(guī)則(la grande règle de toutes les règles)

        (1)thou breath of Autumns being.

        查譯:秋之生命的呼吸。

        王譯:你把秋氣猛吹。

        江譯:秋之實體的氣息。

        黃譯:你這秋的精氣。

        查譯較恰當(dāng)。也較接近原意。王直接以擬人手法翻譯擬人的句子,也傳達(dá)了愿意,但用了“把”字句,且后接“猛吹”,于后邊的一掃而空有重復(fù)之嫌。江譯太過受原語being的限制。詩句中出現(xiàn)哲學(xué)核物理學(xué)方面的詞匯“實體”完全可以,但意義稍嫌寬泛,因為這個實體所指不明。刪除不會影響本來的意義。黃譯為“精氣”不太恰當(dāng)。英語breath一詞本身有spirit,animation ,vitality ,life之意,可譯作“精氣”,漢語“精氣”在哲學(xué)上指構(gòu)成人和萬物的生命和精神的東西,同時又是醫(yī)學(xué)上的術(shù)語(《詞海》1989, 2176)。在此詩中,根據(jù)詩歌的深層意義似乎可以用“精氣”,但是,原詩下文正要表達(dá)的意思是,秋的這種氣息,其摧毀生命,又保護(hù)生命,并非指秋天的自己的生命。再者,中國二十四節(jié)氣的秋季一來到,在《唐詩三百首》中,有如杜牧感到“天街夜色涼如水”、韓偓頓覺“已諒天氣未寒時”、孟浩然觀察到“氣蒸云夢澤”等)都是一種氣息。即使古人要表達(dá)這種“精氣”的意思,亦不會直接用該詞匯,而用諸如“秋水,秋山,秋意,秋色,秋露,秋月”或干脆用“秋氣,秋風(fēng)”而代之。所以用“精氣”翻譯,應(yīng)該是紐馬克)所謂的“超額翻譯(overtranslation)”?!熬珰狻苯o人的語意聯(lián)想,已經(jīng)大大超過了原語的信息承載程度,似乎又脫離詩歌的語域。

        (2)Unseen presence,風(fēng)是看不見的,故如此說,presence出現(xiàn),存在。

        查譯:你無形

        王譯:不露臉

        江譯:無影無形的出現(xiàn)

        黃譯:沒看見你出現(xiàn)

        查譯和江譯翻作無影和無影無形把握了原詩的意義。查譯表面上似乎漏掉了presence,但絲毫不影響整個意義的表達(dá)。王譯作“不露臉”,語涉庸俗(banality)。若把黃譯與后邊的句子相連會前后矛盾,假如沒看見的話,怎知落葉已經(jīng)被橫掃,可能詩人是在想象,事實是詩人當(dāng)日的觀察。雪萊自己的注釋里說“這首詩是在佛洛倫薩附近阿諾河邊的一片森林中而作,那天氣溫變暖,狂風(fēng)大作,水氣聚集,大雨瓢潑。”(this poem was conceived and chiefly written in wood that skirts Arno,near Florence,and one day when that tempestuous wind,whose temperature is at once mild and animating,was collecting the vapors which pours down the autumnal rains.) 可見此乃實景。endprint

        久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 国产激情视频在线观看首页| 国产乱子伦在线观看| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 国产不卡一区二区三区免费视 | 无码中文字幕久久久久久| 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 日本黄色影院一区二区免费看 | 国产在线一区二区三区av| 2021av在线| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 亚洲av男人免费久久| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 亚洲人成网址在线播放| 欧美a在线播放| 极品av在线播放| 一区二区中文字幕在线观看污污| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 韩国三级大全久久网站| 日本美女在线一区二区| 男女性杂交内射女bbwxz| 日本丰满人妻xxxxxhd| 日韩欧美中文字幕公布| 尤物yw午夜国产精品视频 | 亚洲av福利天堂在线观看| 亚洲国产精品国自拍av| 国产人妻精品无码av在线| 天天看片视频免费观看| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区 | 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 国产裸体AV久无码无遮挡| 一区二区三区四区在线观看日本| 国产成人无码av一区二区| 综合色久七七综合尤物| 在线观看中文字幕不卡二区| 成人爽a毛片免费视频| 中文在线а√天堂官网| 国内自拍视频在线观看h|