香港《南華早報》6月22日文章,原題:中國整治公示語英譯亂象中國將引入《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,旨在向蹩腳翻譯和“中式英語”說再見。該標準于今年12月1日起正式實施,規(guī)定了交通、教育、醫(yī)療衛(wèi)生和金融共13個服務領(lǐng)域英文譯寫的指導原則,還為各領(lǐng)域常用的3500余條公共服務信息以及刀削面、豆腐等美食提供了規(guī)范譯文。
“中式英語”在中國社會的公示語翻譯中司空見慣。雖然很多人認為這些“中式英語”頗有意思,但它們有時也有損國家形象并導致社會問題。上述新標準要求,公共服務領(lǐng)域英文譯寫時,應避免使用生僻詞語,不得使用帶歧視色彩或有傷感情的詞語,也不得出現(xiàn)有損中國和他國形象的譯法。
專家認為,公共服務領(lǐng)域英文譯寫國家標準是一項重要的公共服務,有助于提高中國的軟實力和國際形象。錯譯有時也有吸引力。但改善英語使用水平與中國對全球化的認知程度及發(fā)展英語教學的努力相一致。其效果取決于是否有高質(zhì)量的譯者隊伍。
多年來,中國一直在修正錯誤的公示語翻譯。獲得2008年奧運會舉辦權(quán)后,中國在這方面加倍努力。難忘的中式英語例子包括北京一條道路上的善意提醒——注意安全:非常狡滑(應該是:注意安全,坡道路滑)。還有些譯文則有冒犯之意,比如,民族園譯成“種族主義公園”。
對于新標準的出爐,網(wǎng)民既稱贊又有點懷念(錯譯)。有人說,新標準有助于避免誤解和濫用。也有人說:“從我第一次來中國到現(xiàn)在的30多年里,引導標識、菜單上出現(xiàn)的糟糕譯文一直是中國魅力的一部分?!薄?/p>
(作者莎拉·鄭,傳文譯)