亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異對《紅樓夢》英譯本的影響

        2017-06-21 13:55:20王妍
        青年文學家 2017年17期

        摘 要:《紅樓夢》又稱《石頭記》,是中國封建社會的百科全書。本文以楊憲益和霍克斯的英譯本為依據(jù),分析第28回翻譯過程中文化因素的影響,使讀者在鑒賞過程中提高翻譯能力。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;文化差異;翻譯對比

        作者簡介:王妍(1991-),女,漢族,山東省人,天津外國語大學碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01

        一、引言

        1830年至今,許多翻譯家對《紅樓夢》進行過節(jié)譯或全譯。其中最令人稱道的是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)和大衛(wèi)霍克斯翻譯的《石頭記》(The Story of the Stone)。本文以《紅樓夢》第28回為例,分析文化差異對翻譯所造成的影響。

        二、譯例分析

        1.字詞的理解與表達

        字詞的使用可謂最見功力,錘煉到一定火候,字詞常常能成為點睛之筆。

        例:如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……

        楊:I never expected you to grow so proud that……

        霍:Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy.

        在譯人大心大時,楊用了proud,有點過頭了?;魟t選了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼與敏感的性情表達的恰如其分。

        例:人人都笑我有些癡病……

        楊:Everyone laughs at me for being foolish.

        霍:The others are always telling me Im a “case” ……

        一個癡字,楊譯為foolish,很明顯是不合適的。而霍譯為case (a person of a specified kind, usually with eccentricity),淋漓盡致地展現(xiàn)了黛玉古怪的性情。

        例:悲、愁、喜、樂

        楊:sorrow、worry、joy、delight

        霍:upset、glum、blest、content

        這四個字,楊更為直接,霍更有深度。因為所有人作的與女兒有關(guān)的詩詞都押這四詞的韻,與原文的意境難分伯仲。

        2.宗教差異

        佛教道教思想在國人心中根深蒂固。然而在西方,人們信奉天主教,與佛教道教完全不同,翻譯也會受其影響。

        例:就便死了,也是屈死鬼,任憑高僧高道懺悔也不能超升……

        楊:If I die now I can only become a ghost haunted to death, and not even the masses of the best bonzes and Taoists will be able to save my soul.

        霍:If I were to die now, I should die with a grievance, and all the masses and exorcisms in the world would not lay my ghost.

        屈死鬼,高僧高道等都是帶有宗教色彩的詞語。霍用省譯規(guī)避文化詞語,增強了譯文的可讀性。楊則忠實地譯出了Taoist,太拘泥于原文,這樣寶玉表白的話就沒有那么真切了。

        例:我今兒吃齋,你正經(jīng)吃你的去罷。

        楊:This is one of my meatless days……

        霍:I shall only be eating vegetables……

        吃齋,指宗教人士的戒規(guī),過午不食,禁止吃葷腥食品與五辛(蔥,洋蔥,蒜,大蒜,韭)。吃素是不吃葷腥。所以楊譯與霍譯中的meatless與vegetable都不太準確。

        3.親屬稱謂

        書中涉及人物上百,每個人的名字都代表著一種特殊含義。不同的文化和價值觀念使中西方在稱謂系統(tǒng)上存在差異。

        例:香菱,襲人

        楊:Xiangling, Xiren

        霍:Caltrop, Aroma

        楊用漢語拼音直接拼寫,忽略了原文的文化色彩?;粝M麄鬟_出原文特有的文化底蘊, 但譯本使讀者有些茫然,原本清楚的名字反倒糊涂了。在稱謂的翻譯上,由于中西文化的差異,譯文確有困難之處,還需仔細推敲。

        4.詩詞的翻譯

        例:花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。

        楊:Shadows of blossom all around,

        Birdsong on every side.

        霍:Flowers in my eyes and bird-song in my ears

        Augment my loss and mock my bitter tears

        霍譯壓尾韻, 既工整又準確。幾乎與原文相對等,近乎完美的傳達了原文的意境。楊譯準確表達了意思,但缺少美感。

        結(jié)論:

        譯者的翻譯策略和作品風格受文化因素影響,并且有很大的能動性??傮w上,楊譯以忠實為原則,盡量把中國傳統(tǒng)文化介紹給讀者;而霍譯則把漢語文化用西方文化解釋。

        兩位譯者的文化背景不同,給讀者感受略有不同。兩個譯本各有特色,都是翻譯佳作,對于傳播中國文化,促進中外文化交流起到了推動作用。如果能把兩者的翻譯風格取長補短,翻譯能力必會提高。

        參考文獻:

        [1]曹雪芹,高鄂. 紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2000.

        [2]Hawks D. The story of the stone[M]. London: Penguin Books Ltd., 1980.

        [3]Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.

        日韩五码一区二区三区地址| 亚洲成人欧美| 中文字幕午夜AV福利片| 国产av一啪一区二区| 亚洲三区在线观看内射后入| 特级婬片国产高清视频| 无码不卡免费一级毛片视频| 久久99精品久久久久久久清纯| 久99久精品视频免费观看v| 亚洲av毛片一区二区久久| 国产成人久久精品一区二区三区| 中文无码日韩欧| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 亚洲国产精品国自产电影| 手机av在线观看视频| 精品日韩一级免费视频| 人妻少妇精品视频无码专区 | 99久久婷婷亚洲综合国产| 亚洲人妻调教中文字幕| 无码少妇一区二区性色av| 久久精品无码一区二区乱片子| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 日本一二三区在线观看视频| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 产国语一级特黄aa大片| 成人亚洲av网站在线看| 麻花传媒68xxx在线观看| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 青榴社区国产精品| 中文字幕亚洲精品在线| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 欧美在线不卡视频| 一区二区三区精品亚洲视频| 手机av在线中文字幕| 久久久久久人妻一区精品| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 精品人妻av区二区三区| 亚洲精品无码永久在线观看| 俺来也俺去啦久久综合网| 久久久精品亚洲懂色av| 国产一区二区自拍刺激在线观看|