劉瑞
摘 要:關(guān)聯(lián)理論將交際看作一種明示-推理的行為,其關(guān)鍵在于“關(guān)聯(lián)性”,若想提高交際效率。交際雙方必須保證其言語能夠在對方頭腦中形成最佳關(guān)聯(lián)。本文從關(guān)聯(lián)理論視角對趙彥春的《莊子》英譯本進(jìn)行研究,以闡釋關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的具體應(yīng)用,進(jìn)而為中國經(jīng)典文本的翻譯提出一些建議。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)性;《莊子》英譯本
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01
1、引言
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(Gutt,1989,1991)把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程。正是由于最佳關(guān)聯(lián),交際雙方才能明白對方所暗含的內(nèi)容,進(jìn)而保證交際的順利進(jìn)行。關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)關(guān)鍵因素就是關(guān)聯(lián)性。每個(gè)人對話語的不同內(nèi)容、語境都會(huì)有不同的理解。但聽話人不一定在任何場合下對話語表達(dá)的全部意義都得到理解。他往往用一個(gè)單一的、十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人排除其它的理解,而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即關(guān)聯(lián)性(何自然,1997)
《莊子》是中華文化中的經(jīng)典,近年來,國家大力倡導(dǎo)中華文化走出去,讓世界上更多人了解中國文化。因此,對中華文化典籍的翻譯十分重要?!霸鯓硬拍苁棺g本在外國讀者頭腦中形成最佳關(guān)聯(lián)、怎樣才能在不失原汁原味的情況下讓更多的外國讀者讀懂中國文化”是一個(gè)迫切需要探討的問題。
2、關(guān)聯(lián)理論視角下對《莊子》的英譯
2.1挖掘文字背后的隱含義
譯者要進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩嵋猿浞终宫F(xiàn)出原作的風(fēng)采;要注意漢語中常用的轉(zhuǎn)義,挖掘文字背后的隱含意,合理編碼信息,從而保證譯文的連貫性,在外國讀者頭腦中形成最佳關(guān)聯(lián)。
例1:原文:梓慶削木為鐻。
譯文:Catalpa Hap could chop and chip a trunk into a jo.
要對此句進(jìn)行翻譯,首先必須對“梓慶”這個(gè)人名的翻譯進(jìn)行考慮。此處,“梓”代表一種樹木,在古代人們常說“桑梓”,“?!贝砩?,用于養(yǎng)蠶,“梓”代表梓樹,用于點(diǎn)燈,而后文中我們又得知“梓慶”其實(shí)是一名木工,因此,“梓慶”中的“梓”在此處是有一定意義在其中的,不能直接將其譯作“zi”,趙彥春先生將其譯作“catalpa”.而“慶”本義為“慶?!保跐h語中人們常常為意想不到的“幸運(yùn)”和“快樂”而慶祝,所以趙彥春先生在此將其翻譯為“hap”.因此,“梓慶”這一人名在此處被譯為“Catalpa Hap”,此舉不僅保證了譯文內(nèi)部的連貫性,還在譯文讀者心中形成了最佳關(guān)聯(lián),增強(qiáng)譯文讀者對整個(gè)語篇的理解。
例2:原文:則以天合天,器之所以疑神者,其是與!
譯文:If one fits nature to nature, his work is true to nature. Thats it.
在中國文化中,“天”指“在地面以上的高空”,也指“自然界”、“神仙居住的地方”等。而在西方文化中,“天”一般指 “sky”或者“heaven”,或者更進(jìn)一步還有“god”的意思。但在此處,作者所指的“以天合天”并非字面意義上的把天和天結(jié)合在一起,而是指把人的習(xí)性與大自然的規(guī)律結(jié)合起來,順應(yīng)自然,方可鑄成大器。因此,趙彥春先生并未將“天”簡單翻譯作 “sky”或“heaven”,而是進(jìn)一步挖掘其隱含義,將其翻譯作“nature”,從而譯出了原文的主旨—順應(yīng)自然。
2.2注意漢語中的轉(zhuǎn)喻
在翻譯的過程中還充分注意到了原文中所用的轉(zhuǎn)喻這一修辭手法,挖掘其中的隱含義,使譯文更加語意更加明了。
例如:原文:鐻成,見者驚猶鬼神。
譯文:When it was finished, one would marvel at his divine craftsmanship.
在此句中,“鬼神”在此并非簡單意義上的鬼和神,原文在此顯然運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻的修辭手法,“鬼神”是指擁有像鬼神一樣的技術(shù),即“鬼斧神工”,用來表示對梓慶高超技藝的贊嘆。所以,趙彥春先生在此并未簡單地把“鬼神”譯為“God and Ghost”,而是譯作“divine craftsmanship”,從而將原作要表達(dá)的意思更清楚的體現(xiàn)在了譯文之中,使譯文在譯語讀者的頭腦中形成最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而完成了對原作的準(zhǔn)確傳達(dá)。
2.3 聯(lián)系上下文語境
漢語中往往有許多令人捉摸不透的字詞,尤其是在古漢語中,因此,在對這類字詞進(jìn)行翻譯之前,要聯(lián)系上下文語境,仔細(xì)對其進(jìn)行研究,徹底讀懂這些詞在文中的意義,以避免在翻譯中將原文意義傳達(dá)錯(cuò)誤。
例如:原文:臣工人,何術(shù)之有!
譯文:I am a carpenter. What knack can I have?
此句中,最容易出現(xiàn)理解偏差的當(dāng)屬“術(shù)”這個(gè)字了。漢語中“術(shù)”一般表示“技術(shù)”。但在此處,如果將“術(shù)”簡單理解為“技術(shù)”從而將其譯作 “skill”,就會(huì)對語義的傳達(dá)造成偏差。此處,“術(shù)”并非單純的技術(shù),結(jié)合上下文“梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:子何術(shù)以為焉?對曰:臣工人,何術(shù)之有!雖然,有一焉。臣將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心。 ”可知,每個(gè)木匠都有裁木的技術(shù),但而魯候在此詢問的是制作“鐻”的 訣竅或秘訣,所以,此處趙彥春先生將“術(shù)”譯為 “knack”,從而更準(zhǔn)確更細(xì)膩的傳達(dá)了文意。
3、結(jié)論
在對中華文化典籍進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要注意把握譯文的關(guān)聯(lián)性,使譯文在譯語讀者的頭腦中形成最佳關(guān)聯(lián)。挖掘文字背后的隱含義、注意漢語中的修辭、聯(lián)系上下文,準(zhǔn)確把握語義,同時(shí)在形式上也盡量要與原文保持一致,進(jìn)而在保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達(dá)文義。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,Ersnst-August 1989. Translation and Relevance.UCL Working Papers in Linguistics Vol.1.
[2]Gutt,Ersnst-August 1991.Translation and Relevance.Cognition and Context. Oxford:Baisl Blackwell.
[3]何自然.語用與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997,133.