楊石云
摘 要:綜合國(guó)力的提高和旅游業(yè)的發(fā)展正帶動(dòng)餐飲行業(yè)的迅速發(fā)展,但在目前的教學(xué)中卻缺乏恰當(dāng)?shù)臐B透中西餐飲文化的優(yōu)秀教材,本文根據(jù)作者自身教學(xué)實(shí)踐,提出編寫校本教材和改革教學(xué)方法的意見,旨在通過分享交流,提高學(xué)生的專業(yè)英語水平。
關(guān)鍵詞:餐飲英語 教學(xué) 改革 中西文化 差異
隨著綜合國(guó)力的提高和旅游業(yè)的發(fā)展,來中國(guó)旅游度假、經(jīng)商投資和學(xué)習(xí)工作甚至居住的外國(guó)朋友越來越多,很多中高職院校的相關(guān)專業(yè)都開設(shè)了餐飲英語或廚房英語課程。開發(fā)這些課程的目的是讓學(xué)生在餐飲服務(wù)中能有效地溝通和順利開展工作。這些學(xué)生在將來的工作崗位上,的確也肩負(fù)著向國(guó)外的客人傳播博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)的飲食文化的光榮任務(wù)。
雖然目前國(guó)內(nèi)的餐飲教材很多,但能恰當(dāng)?shù)厝谥型獠惋嬑幕谄渲械膬?yōu)秀教材卻嚴(yán)重匱乏。學(xué)生普遍對(duì)餐飲英語的學(xué)習(xí)興趣不高,教學(xué)效果差。筆者根據(jù)自己在餐飲英語教學(xué)一線中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),和大家一起討論,探索在餐飲英語教學(xué)中如何滲透中西餐文化的差異。
一、餐飲英語教學(xué)中的中西文化現(xiàn)狀
1.中餐菜名翻譯不當(dāng),引起文化沖突
餐飲英語教材中翻譯存在問題。由于有些菜品是我國(guó)特有的,在西方飲食文化中成為空缺。涉及中譯英翻譯菜品時(shí),如何正確地處理這些蘊(yùn)涵豐富的中國(guó)文化是值得我們思考的問題。筆者發(fā)現(xiàn)有些教材機(jī)械地按照字面的意思翻譯,如:
“夫妻肺片”被譯成“husband and wifes lung pieces”(丈夫和妻子的肺片);
“紅燒獅子頭”被譯成“braise lions head”(紅燒獅子的頭);
“麻婆豆腐”被譯為“pork-mark womans bean curd”(滿臉麻子的婆婆的豆腐)
“螞蟻上樹” 被譯為“ants climbing up the tree”(螞蟻爬上了樹)
據(jù)說??谟幸患抑胁筒宛^開業(yè),為了宣傳中餐文化,老板把所有的餐單譯為英文,沒想到不久就收到一份投訴,為什么呢?原來菜單中有“braise lions head”(鐵獅子頭),外國(guó)客人中有參加動(dòng)物保護(hù)組織的人看到了勃然大怒,要找老板論理,說lion(獅子)是保護(hù)動(dòng)物,該店有虐待野生動(dòng)物之嫌,并要游行示威。老板連忙做了一番解釋才平息這場(chǎng)風(fēng)波,他本想推廣中國(guó)美食,結(jié)果卻惹了一身麻煩。不當(dāng)?shù)姆g不但使游客沒有胃口而且還嚴(yán)重破壞了中國(guó)美食在他們心中的形象。
2.中餐文化滲透偏少
外國(guó)客人想品嘗中國(guó)的美味佳肴也想體驗(yàn)中國(guó)的餐飲文化。中國(guó)的餐飲文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),伴隨著中國(guó)幾千年的歷史發(fā)展,已成為中國(guó)文化的重要組成部分。中高職學(xué)校開設(shè)餐飲英語課程的目的是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)技能的同時(shí),了解中西方餐飲文化及其差異,從而更好地進(jìn)行跨文化交際。
筆者在從事多年的餐飲英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),餐飲英語的教材有如下問題:大部分餐飲教材偏向介紹西餐和西餐文化,有的就是國(guó)外教材的改編,幾乎全是關(guān)于西餐的知識(shí);有的餐飲教材中西餐內(nèi)容都有,但文化介紹部分大多使用中文或知識(shí)的羅列,具有隨意性。強(qiáng)調(diào)“外來”忽視“自有”,學(xué)生對(duì)中國(guó)的飲食文化卻不會(huì)用英語表達(dá)。
二、餐飲英語教學(xué)中滲透中西飲食文化差異的改革
1.大膽創(chuàng)新,改革教材
近年來,筆者走訪了東莞市幾家五星級(jí)酒店的餐飲部的經(jīng)理,他們普遍認(rèn)為餐飲教學(xué)過程中應(yīng)增加中西餐飲文化差異的內(nèi)容。筆者從東莞喜來登大酒店和東莞富盈酒店培訓(xùn)教師中獲得了一些酒店對(duì)員工的內(nèi)部培訓(xùn)資料,了解到企業(yè)對(duì)餐飲部員工的英語能力要求比重是:餐飲英語基礎(chǔ)知識(shí)占80%,中西文化對(duì)照占20%。我們要從專業(yè)特色入手,根據(jù)行業(yè)的特點(diǎn),大膽創(chuàng)新,編寫校本教材。
(1)利用多種譯法,避免文化沖突。西餐中的菜名很簡(jiǎn)單,往往一目了然。如漢堡包、炸雞腿等幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地方名來命名的。美食配美名是中國(guó)餐飲文化特色之一。中國(guó)美食不但注重色香味俱全而且菜名講究,有些菜名的命名往往采用各種修辭方式,或賦予美好的祝愿,注重“音、形、意”方面的意境美,耐人尋味,以激發(fā)人們的食欲。對(duì)此,我們應(yīng)該用多種譯法翻譯中餐菜單。例如:在翻譯“獅子頭”的時(shí)候,英譯為:minced pork ball “l(fā)ions head”(Shizitou)。“l(fā)ions head”用引號(hào)表示不是真的獅子頭,這樣既能被外國(guó)客人理解和接受,又能推廣漢語和中餐文化。又如:
麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce (Mapo Tofu)
螞蟻上樹:stir-fried vermicelli with minced pork (Mayishangshu)
夫妻肺片:beef and ox tripe in chili sauce (Fuqifeipian)
(2)加大中國(guó)飲食文化的融入。一位稱職高星級(jí)酒店的餐飲從業(yè)者或餐飲專業(yè)教師要精通客源國(guó)的飲食文化和本國(guó)的文化。目前國(guó)內(nèi)餐飲教材中,中國(guó)的飲食文化的外語介紹,基本上處于空白的地帶。現(xiàn)在為了使教學(xué)能適應(yīng)培養(yǎng)高層次的餐飲服務(wù)人才的要求,在實(shí)踐中做到有的放矢,自編一些中餐行業(yè)英語會(huì)話,適當(dāng)增加中餐文化的英文介紹,例如,筆者在校企合作教材中編的中餐的文化知識(shí)有:Introduction of Yuxiang;In China,many foods have symbolic meanings.等等。這些英語中餐文化知識(shí)材料得到企業(yè)和學(xué)校的好評(píng)。
(3)內(nèi)容上注重中外文化對(duì)照。中餐與法國(guó)、土耳其烹飪并稱世界的三大烹飪體系,它們具有豐富的文化內(nèi)涵和厚實(shí)的技術(shù)基礎(chǔ),以味為核心,是文化、科學(xué)、藝術(shù)的完美結(jié)合。西餐的“西”,是指西半球的國(guó)家,通常包括歐洲、美洲、東歐、澳大利亞、新西蘭等。西餐文化滲透著西方文化中的“衛(wèi)生”“科技”“自由”“平等”“快捷”等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,在西方傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,經(jīng)過現(xiàn)代工業(yè)文化的不斷改進(jìn)而成的。
飲食觀念中西方存在差異。中餐強(qiáng)調(diào)飲食的感性和藝術(shù)性,從來都是把追求美味作為進(jìn)食的主要目的,不太注意營(yíng)養(yǎng)。美味的產(chǎn)生在于調(diào)和,使食物的本味,加上配料的味及調(diào)料的調(diào)和之味融合在一起,成品個(gè)性被埋沒,但在整體上卻熠熠生輝。中國(guó)人喜歡熱食,認(rèn)為菜涼了,就失去許多鮮味。
西方人的飲食觀念是理性的、科學(xué)的飲食觀念。強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,進(jìn)食如為一機(jī)械添加燃料。特別講究各種營(yíng)養(yǎng)成分搭配是否合理,充分吸收及副作用。例如法國(guó)人喜歡冷食,蔬菜基本是生吃的,講究菜肴的原料形和色的搭配,但滋味上各種原料都互不相干,各是各的味。
飲食對(duì)象中西方存在差異。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),飲食習(xí)慣是植物類占主導(dǎo)地位,以谷物為主,輔食是蔬菜,外加少量肉食。據(jù)西方植物學(xué)者的調(diào)查,中國(guó)人吃的蔬菜有600多種,比西方多6倍,中國(guó)人食譜廣泛聞名于世。
西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以吃大塊肉、整塊雞等。以牛、雞、魚為主,很少吃豬肉,不吃動(dòng)物的內(nèi)臟。法國(guó)鵝肝這道佳肴算是例外。配菜多是蔬菜,有助于消化和增加營(yíng)養(yǎng)。
在現(xiàn)代營(yíng)養(yǎng)學(xué)的影響下,中西已趨向融合,西方的餐桌上蔬菜的種類及分量、中國(guó)人的肉類和牛奶的乳制品在比重上也在大大地增加。
餐飲禮節(jié)中西方存在差異。首先,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯采取“合”和“共享”的方式,大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席,人們互相敬酒讓菜,熱鬧非凡;在西方,請(qǐng)客吃飯的習(xí)慣是每人一份,而且主客雙方各自點(diǎn)自己的飯菜,以客人自己食用為主,主人一般只給客人夾一次菜,如果客人拒絕,也不要硬讓人家再吃。吃東西時(shí),不能發(fā)出響聲,但客人要注意贊美主人準(zhǔn)備的飯菜。如果與客人交談,只能跟鄰座交談,不要與距離遠(yuǎn)的人交談。
其次,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯講究排場(chǎng),品種多樣,從主菜到湯,到甜品到水果,次序也講究;西方人宴客則以牛、羊、豬排為主食,餐后食用甜品。
再次,在餐具方面,中國(guó)人使用筷子、湯匙,吃飯用碗盛;西方人用刀即切即吃,喝湯用專門的湯匙。如下圖所示。
第四,座次安排方面, 在中國(guó),宴會(huì)的席位按長(zhǎng)者為尊、長(zhǎng)幼有序的標(biāo)準(zhǔn)排座。許多地區(qū)有女人不上席的原則,即使上席,女性所坐的位置一般也比較偏。這種做法體現(xiàn)了對(duì)女性的不尊重。在西方,西餐長(zhǎng)桌的男主人左邊是女主賓,女主人的右手是男主賓,女士為尊,餐桌主人為女,一般男女分開坐,以便讓男士更好地為女士服務(wù)。
第五,出席時(shí)間方面,在中國(guó)的宴會(huì)中,客人更傾向于“遲到”。所以主人通常故意將時(shí)間提早,以便為客人們的“遲到”提供更加充裕的時(shí)間。在西方,正式宴會(huì)要求準(zhǔn)時(shí)到達(dá),否則會(huì)被視為是對(duì)主人和其他客人的不尊重和不合禮儀。
烹飪方法中西方存在差異。中國(guó)的烹飪方式多達(dá)24種,常見的有炒、炸、燜、爆、煎、燴、煮、蒸、烤、腌、凍、拔絲等。在大廚眼里,做菜和制作工藝品一樣有著高深的學(xué)問,即使是同一原料,不同的廚師用不同的方式會(huì)做出不同的口味來。
西餐的烹飪方式主要是煎、燒、烤、炸、燜,烹飪過程比較規(guī)范,烹飪時(shí)間較短,火候適中,最后是調(diào)味。廚師好比化學(xué)實(shí)驗(yàn)室的實(shí)驗(yàn)員,烹飪的時(shí)間精確到秒,調(diào)料的添加量精確到克。西餐還強(qiáng)調(diào)原料本味和調(diào)料的獨(dú)立使用。其加工方法簡(jiǎn)單,基本是機(jī)械地混合,所以菜肴的品種很少。
2.采用開放式的教學(xué)理念,改革教學(xué)方法
局限于課堂的中西餐文化教學(xué)是不夠的。改革餐飲英語教學(xué),創(chuàng)設(shè)情境教學(xué),把英語課堂開進(jìn)學(xué)校的模擬中西餐廳、中西餐廚房、中西菜場(chǎng)等場(chǎng)所的實(shí)地教學(xué);利用學(xué)校開會(huì)、各種大型的活動(dòng)、一切對(duì)外接待等機(jī)會(huì)和到校企合作的酒店實(shí)習(xí),學(xué)生直接參與設(shè)計(jì),進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,能夠極大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)文化差異興趣和培養(yǎng)中西方文化的專業(yè)素養(yǎng)。此外,可以在教室、宿舍營(yíng)造中西方文化氛圍。例如,學(xué)生在學(xué)校實(shí)訓(xùn)室里的中餐接待室中設(shè)計(jì)了10張標(biāo)語,經(jīng)筆者修改后分別貼在房間的四周,當(dāng)外籍客人來學(xué)校參觀時(shí),學(xué)生設(shè)計(jì)了活動(dòng)內(nèi)容,其中有一小組學(xué)生演示茶藝,一組小學(xué)生負(fù)責(zé)向客人解說;在西餐接待室,學(xué)生也同樣用英文設(shè)計(jì)了有關(guān)咖啡的標(biāo)語和制作咖啡的活動(dòng)內(nèi)容。
三、小結(jié)
筆者做過調(diào)查,國(guó)內(nèi)100%的星級(jí)酒店餐飲工作者認(rèn)為教師有必要在教學(xué)中傳授中西飲食文化的差異。98%的學(xué)生喜歡教師在教學(xué)中傳授中西文化的差異的相關(guān)知識(shí)并參加其他相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)。在餐飲英語教學(xué)中,教師不僅通過各種方式將課本中的中外文化知識(shí)傳授給學(xué)生。而且自身也要了解中西餐飲文化交際中的差異,收集資料,編寫餐飲校本教材。本人將與時(shí)俱進(jìn),繼續(xù)編寫更高質(zhì)量的教材,探索更合理的教學(xué)模式和為社會(huì)培養(yǎng)出高素質(zhì)的技能型、應(yīng)用型、創(chuàng)造型人才做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]魏婧.中西方飲食文化差異[J].藝術(shù)文化交流, 2013(5).
[2]袁曉紅,唐麗霞.中西方餐飲文化差異與中餐菜單的翻[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).
[3]孫波.中西飲食文化差異對(duì)比分析[J].海外英語,2011(7).
[4]李鑫.“感性”與“理性”—淺談中西餐飲文化差異[J].全國(guó)情商(理論研究),2010(3).
[5]樊云.中西飲食文化差異及中餐菜名英譯初探[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[6]譚清.餐飲英語教材建設(shè)應(yīng)加大文化知識(shí)的融入[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).
[7]聲魁.淺析中餐菜單英譯的原則及方法[J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2009(4).
[8]紀(jì)亞飛.優(yōu)雅得體的中西餐禮儀[M].北京:中國(guó)紡織出版社,2014.
[9]林治,李晶歐.茶藝英語[M].西安:世界圖書出版公司,2014.
(作者單位:東莞輕工業(yè)學(xué)校)