·高玉?!?/p>
阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯版本百年流變
·高玉?!?/p>
蒲松齡的《聊齋志異》在俄蘇的傳播歷史上,阿列克謝耶夫的翻譯無疑是最為重要的。阿氏從1910年開始翻譯介紹《聊齋志異》,至今已有百余年了。國內(nèi)外許多學(xué)者對此進(jìn)行了梳理和總結(jié),但多因沒有親眼目見文本或輾轉(zhuǎn)引用的資料文獻(xiàn)有誤,多有疏漏。本文據(jù)文本原件和征引文獻(xiàn),詳細(xì)梳理了阿氏《聊齋志異》在俄蘇百年傳播過程中的版本流變。
阿列克謝耶夫 《聊齋志異》 蒲松齡
阿列克謝耶夫最早翻譯《聊齋志異》單篇作品是在1910年,直至他出版最后一部《聊齋》譯文集的1937年期間,他先后翻譯和發(fā)表了多篇《聊齋》單篇作品譯文,但多數(shù)被學(xué)者忽略或語焉不詳,今梳理如下:
綜上,阿列克謝耶夫散見于報刊雜志的《聊齋志異》單篇俄譯文共有15篇,不包括《聊齋自志》,具體見下表:
散見于期刊雜志的阿列克謝耶夫《聊齋》譯文一覽表
1934年《蘇聯(lián)科學(xué)院學(xué)報》第6期《聊齋自志》包括在譯者論文中1935年《東方》第1輯《中國與日本文學(xué)》《綠衣女》收入1959年出版的《中國文學(xué)作品選》
綜上,阿列克謝耶夫早期四個《聊齋志異》譯本共翻譯了156篇作品以及序文《聊齋自志》。但沒有包括1919年用白俄羅斯語言翻譯的《汪士秀》、1935年翻譯的《綠衣女》兩篇。李明濱在其《俄國蒲松齡研究巡禮》文章中統(tǒng)計阿列克謝耶夫四本《聊齋》譯文一共有150篇,這是錯誤的??蓞⒁娤卤恚?/p>
阿列克謝耶夫生前出版的《聊齋志異》譯文一覽表
綜上,20世紀(jì)50年代出版的三種《聊齋志異》選譯本,后兩種合計154篇譯文,其實基本包括了阿列克謝耶夫生前四種選譯本的全部(只是《狐妖集·異聞集》刪掉2篇)。具體見下表:
20世紀(jì)50年代以后出版的《聊齋志異》一覽表
20世紀(jì)70年代至90年代初蘇聯(lián)解體之前,阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯本多次再版,主要有1970年、1973年、1983年、1988年出版的阿列克謝耶夫的《聊齋》小說翻譯選本,總印數(shù)超過了十萬冊。具體情況如下:
20世紀(jì)70年代以后出版的《聊齋志異》一覽表
20世紀(jì)90年代初蘇聯(lián)解體之后,隨著時代的發(fā)展變化,俄羅斯翻譯和研究中國古典文學(xué)作品的數(shù)量明顯減少,大多出版的是老一輩翻譯家的作品,其中阿列克謝耶夫翻譯的《聊齋志異》也是眾多舊譯新出中的佼佼者,現(xiàn)舉要如下:
21世紀(jì)以后出版的《聊齋志異》一覽表
注釋:
① 王麗娜《中國古典小說戲曲名著在國外》,學(xué)苑出版社1988年版。
② 宋柏年《中國古典文學(xué)在國外》,北京語言學(xué)院出版社1994年版。
③ 馬祖毅、任榮珍《漢籍外譯史》,湖北教育出版社1997年版。
④ 李明濱《俄國蒲松齡研究巡禮》,《蒲松齡研究》2000年第1期。
⑤ [俄]李福清、王麗娜《〈聊齋志異〉外文譯本補遺》,《文學(xué)遺產(chǎn)》1989年第4期。
⑥ [俄]李福清《〈聊齋志異〉在俄國——阿列克謝耶夫與〈聊齋志異〉的翻譯和研究》,《聊齋學(xué)研究論集》,中國文聯(lián)出版社2001年版。文章亦載《漢學(xué)研究通訊》2001年第4期。
⑦ [俄]李福清《阿列克謝耶夫院士譯〈聊齋〉》,載白春仁《中俄文化對話》(第一輯),黑龍江人民出版社2008年版。
(責(zé)任編輯:胡蓮玉)
本文系國家社會科學(xué)基金項目“俄羅斯的中國古代文學(xué)史料編年”(項目編號:16BZW085)階段性成果。
高玉海(1969—),男,黑龍江依蘭人,浙江師范大學(xué)人文學(xué)院教授,研究方向為中國古代小說戲曲、中俄文化文學(xué)交流。