亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        楊憲益先生翻譯生涯研究

        2017-06-17 05:37:49苗雪松
        青年文學(xué)家 2017年15期

        摘 要:本文結(jié)合時(shí)代背景與楊憲益的人生經(jīng)歷,分析其翻譯生涯。楊憲益一生跌宕起伏,他的翻譯生涯始于二十世紀(jì)三十年代中后期,止于二十世紀(jì)八十年代中后期。本文根據(jù)楊先生不同時(shí)期不同的翻譯狀況,將其長達(dá)半世紀(jì)的翻譯生涯分為四個(gè)階段:業(yè)余譯者階段、職業(yè)譯者階段、譯作高產(chǎn)階段、功成名就階段。本文以期向讀者展示楊憲益的翻譯生涯,為將來的學(xué)者研究翻譯家楊憲益打下基礎(chǔ)。

        關(guān)鍵詞:楊憲益;戴乃迭;翻譯生涯

        作者簡介:苗雪松(1993-),女,吉林大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語口譯方向。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-15-0-02

        楊憲益是中國當(dāng)代資深翻譯家、文學(xué)翻譯巨匠,為中國翻譯做出了卓越貢獻(xiàn)。他與夫人戴乃迭默契合作,將中國優(yōu)秀古典、現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文,向世界展示中國文化的風(fēng)采;同時(shí)楊先生獨(dú)自將許多世界優(yōu)秀文學(xué)作品從英語、法語、古希臘語翻譯介紹給中國讀者,為中國讀者打開一扇了解世界的大門。楊憲益先生既促進(jìn)了中國文學(xué)作品在世界的傳播,又推動了外國文學(xué)作品在中國的流傳。

        (一)業(yè)余譯者階段

        這一時(shí)期,國內(nèi)動蕩不安,日寇進(jìn)一步進(jìn)行大規(guī)模的侵華戰(zhàn)爭,蹂躪我國國土,國民政府戰(zhàn)勢不利,中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民英勇抗敵。1936年至1940年,楊憲益先生就讀于牛津大學(xué)默頓學(xué)院。在此期間,他結(jié)識了戴乃迭,后兩人相戀。楊憲益先生最初開始翻譯是為了幫助愛人戴乃迭了解和學(xué)習(xí)中國文化,所選翻譯作品都是二人所喜愛的。楊憲益先生畢業(yè)后,攜戀人戴乃迭回國。倆人任教于大學(xué),利用課余時(shí)間進(jìn)行翻譯。

        楊益憲少時(shí)接受了優(yōu)秀的國學(xué)教育,飽讀中國古典文學(xué),為文學(xué)翻譯打下良好的基礎(chǔ)。愛人戴乃迭在牛津大學(xué)研修了中國文學(xué)專業(yè),受楊憲益先生的影響,也越來越喜歡中國文學(xué)。為了幫戴乃迭提高中文水平,兩人將翻譯活動當(dāng)做業(yè)余愛好,翻譯了一批自己喜歡的文學(xué)作品。楊益憲先生的翻譯作品有:楚國屈原的《離騷》、唐朝李賀的詩、魯迅的《朝花夕拾》、《阿Q正傳》、周作人的散文等。

        (二)職業(yè)譯者階段

        這一時(shí)期,中國抗戰(zhàn)勝利,新中國成立。楊憲益先生先任職于復(fù)旦大學(xué),后受邀擔(dān)任國立編譯館的編撰,其愛人戴乃迭擔(dān)任該館的編審,他們職業(yè)譯者生涯的正式開始。

        楊憲益和戴乃迭在國立編譯館的工作可以說是一種謀生手段,倆人成為職業(yè)譯者。此階段倆人雖不如業(yè)余譯者時(shí)自由,但是依舊可以根據(jù)興趣選擇所翻譯的文學(xué)作品。這一時(shí)期,楊益憲與戴乃迭既翻譯了中國優(yōu)秀作品,也翻譯了國外優(yōu)秀著作。在漢譯英翻譯方面,從古代文學(xué)至現(xiàn)代文學(xué),倆人完成了《資治通鑒》從戰(zhàn)國到西漢末年的部分,并且翻譯了陶淵明的詩、溫庭筠的詩和唐代的幾篇文章如《燕子賦》、艾青的詩、郭沫若戲劇、苗族創(chuàng)世詩和戲劇簡史等。在英譯漢方面,楊憲益先生翻譯作品有《伊利亞隨筆》中的兩篇、幾部辛格的獨(dú)幕劇、赫里克的詩和其它文學(xué)作品。此時(shí)期,夫婦倆人著重于翻譯中國文學(xué)作品。

        (三)譯作高產(chǎn)階段

        這一時(shí)期,中國經(jīng)歷大躍進(jìn)運(yùn)動和文化大革命,社會動蕩不安,經(jīng)濟(jì)衰退。楊憲益先生先是在南京市人民政協(xié)擔(dān)任常務(wù)秘書長,后又被推薦到南京大學(xué)去教授學(xué)生。1952年,楊憲益與戴乃迭舉家遷往北京,倆人進(jìn)入對外宣傳處擔(dān)任英文部專家。外文出版局成立后,倆人調(diào)入《中國文學(xué)》雜志社工作。文化大革命期間,夫婦二人遭受迫害,無法進(jìn)行正常翻譯工作。

        楊憲益先生此階段雖然譯作諸多,但在選材方面受了很大限制?!按筌S進(jìn)”運(yùn)動開始后,楊憲益與戴乃迭因翻譯量的擴(kuò)大,有時(shí)會因時(shí)間限制而影響了譯作質(zhì)量。楊憲益先生曾說過“不幸的是,我倆實(shí)際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對中國文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M(fèi)時(shí)間。我主要翻譯中國古典文學(xué)作品,所以在選材方面還所算是幸運(yùn)的。但有時(shí)候即使是古典詩歌的選擇也視其‘意識形態(tài)和政治內(nèi)容而定,我們常常為編輯們選出的詩和他們爭論不休,經(jīng)過長時(shí)間的商討才能達(dá)成妥協(xié)”。此間,翻譯選材的限制性及任務(wù)量之多可窺見一斑。楊憲益的翻譯作品主要分為以下幾類:中國古典文學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)、中國古典文論及文學(xué)史、中國傳統(tǒng)戲曲的劇本、中國現(xiàn)代戲曲的劇本、英國戲劇、古希臘文學(xué)和羅馬文學(xué)。中國古典文學(xué)譯有《唐宋詩文選》、《中國古代寓言選》、《宋明平話選》、《漢魏六朝小說選》等等。中國現(xiàn)代文學(xué)譯有《魯迅作品選》(1-4 卷)、《李家莊的變遷》、《三里灣》、《寶葫蘆的秘密》、話劇《屈原》、《紅旗譜》、《度荒》等等。中國古典文論及文學(xué)史譯作有《中國文學(xué)簡史》、《文心雕龍》、《中國小說史略》等等。中國傳統(tǒng)戲曲的劇本譯作有《長生殿》、《關(guān)漢卿雜劇選》、《白蛇傳》、《柳蔭記》、《臨江亭》、《十五貫》、《秦香蓮》、《打金枝》等等。中國現(xiàn)代戲曲的劇本譯作有《赤壁戰(zhàn)鼓》、《劉三姐》、《紅燈記》、《沙家浜》、《智取威虎山》等等。英國戲劇譯作有《賣花女》、《圣女貞德》和《凱撒和克莉奧佩特拉》。古希臘文學(xué)譯作有《鳥》、《和平》和《古希臘抒情詩選》。羅馬文學(xué)譯作有《兇宅》。此階段,楊憲益先生的翻譯活動還需提及《中國文學(xué)》這份雜志。時(shí)值新中國成立不久,一些外國人想了解中國的新文學(xué),因此洪深與葉君健創(chuàng)辦了《中國文學(xué)》這本雜志并邀請夫婦倆人及沙博里為《中國文學(xué)》提供譯文。楊憲益與戴乃迭為這份雜志提供了很多譯稿,為中國文化走向世界作出了巨大貢獻(xiàn)。

        (四)功成名就階段

        這一時(shí)期,文化大革命結(jié)束,中共十一屆三中全會召開,實(shí)施改革開放政策,綱領(lǐng)由階級斗爭為中心改為以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心。楊憲益與夫人得以平反,恢復(fù)名譽(yù),重回外文局工作,繼續(xù)投身于翻譯工作中。

        改革開放后,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的限制逐漸減少,楊憲益先生的翻譯選材的自由度大大增加。楊憲益先生此階段的譯作有《紅樓夢》,除此之外,他還致力于《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”。楊憲益先生擔(dān)任《中國文學(xué)》主編后,對雜志進(jìn)行改革,除了文章翻譯還增加了文學(xué)介紹,簡單介紹作者生平、創(chuàng)作背景、作品特色等內(nèi)容。《中國文化》雜志選材范圍也由原來的古典文學(xué)擴(kuò)大到現(xiàn)代文學(xué)再到當(dāng)代文學(xué)。楊憲益先生借助《中國文化》雜志這一平臺,介紹中國優(yōu)秀的文學(xué)作品。楊憲益先生除卻忙于《中國文化》雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務(wù),還致力于“熊貓叢書”的編輯。“熊貓叢書”每冊一個(gè)主題,刊登一些以中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品為主的名著或具有代表性的書籍,幫助西方讀者了解中國文學(xué)和文化?!靶茇垥卑芏鄡?yōu)秀的中國文學(xué)作品,1981年以來,"熊貓叢書"發(fā)行到150多個(gè)國家和地區(qū),有190多種,成為中國外文譯介領(lǐng)域的金字招牌。合集的有《詩經(jīng)全譯本》、《漢魏六朝詩文選》、《唐代傳奇選》、《明清詩文選》、《三部古典小說選》、《歷代小說選》、《龍的傳說》、《三十年代短篇小說選》、《五十年代小說選》、《中國當(dāng)代女詩人詩選》、《當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說選》、《小小說選》、《中國當(dāng)代寓言選》等等。出專集的古今作家有:陶淵明、王維、蒲松齡、魯迅、茅盾、巴金、老舍、冰心、葉圣陶、沈從文、郁達(dá)夫等等。楊憲益和夫人戴乃迭(首譯《紅樓夢》《儒林外史》《魯迅全集》英文版)是其中的代表人物。雜志和從書在國外有相當(dāng)大的影響,幾乎成為很長時(shí)期內(nèi)國外研究中國漢學(xué)、對中國文學(xué)有興趣的人了解中國文學(xué)的唯一的窗口。雖然現(xiàn)在已經(jīng)停止出版,但它為中國對外傳播事業(yè)建立的功績將長留在讀者中間。

        楊憲益與戴乃迭夫婦對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),特別是對中國古典文學(xué)的英譯工作,更是影響巨大。無論是在腳踏實(shí)地、兢兢業(yè)業(yè)的翻譯精神方面,還是在超高的翻譯水平方面,楊憲益先生為現(xiàn)代譯者樹立了良好的榜樣。本文通過對楊憲益先生翻譯生涯的分類與總結(jié),為學(xué)者以后的研究提供了詳實(shí)的資料。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊憲益:《漏船載酒憶當(dāng)年》,薛鴻時(shí)譯。北京:北京十月文藝出版社,2001。

        [2]楊憲益主編《我有兩個(gè)祖國——戴乃迭和她的世界》。桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003。

        [3]楊憲益:《譯余偶拾》。北京:三聯(lián)書店,1983。

        [4]李晶:《南京訪楊苡--憶楊憲益先生》。北京:《外國文學(xué)》,2010。

        99视频偷拍视频一区二区三区| 亚洲xxxx做受欧美| 亚洲一级毛片免费在线观看| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 国产中文字幕亚洲精品| 亚洲av午夜福利精品一区| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 丰满人妻无套中出中文字幕| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 国产精品无码一区二区三级| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 无码一区二区三区不卡AV| 中文字幕人妻激情在线视频| 一区二区三区内射美女毛片 | 一区二区三区人妻少妇| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 亚洲毛片网| 蜜桃视频成年人在线观看| 久久国产精品一国产精品金尊| 又白又嫩毛又多15p| 真人在线射美女视频在线观看| 久久综合五月天啪网亚洲精品 | 亚洲精品一区二区在线免费观看| 日韩精品成人无码专区免费| 国产精品视频一区国模私拍| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 国产91人妻一区二区三区| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 国产av一区二区三区狼人香蕉| 中国娇小与黑人巨大交| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 久久精品午夜免费看| 久久日韩精品一区二区| 美女张开腿让男人桶爽| 精品视频在线观看免费无码| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 国产一级农村无码| 亚洲中国美女精品久久久| 日韩精品人成在线播放|