許敬 孫小博
[摘要]在全球化的形勢下,中西跨文化傳播得到了長足發(fā)展。近年來,外國電視劇大量涌入我國,給國產(chǎn)電視劇產(chǎn)業(yè)帶來壓力的同時,也為其走出國門帶來機遇。隨著國產(chǎn)作品的出口,我國電視劇人在來自世界各地的意見與建議中堅定前行。2015年,國產(chǎn)電視劇《瑯琊榜》在國內(nèi)播出后,頻頻引起媒體關(guān)注,在海外也獲得了不俗成績。各國觀眾在大呼“過癮”的同時也提出了中肯評價。這個現(xiàn)象讓人欣慰的同時也引起筆者思考。本文將以電視劇《瑯琊榜》為例,淺析國產(chǎn)電視劇在中西跨文化傳播過程中遇到的優(yōu)勢及障礙,相信若眾志成城,中國國產(chǎn)電視劇定將更加受到全球人民的追捧與喜愛。
[關(guān)鍵詞]中西跨文化傳播;國產(chǎn)電視??;《瑯琊榜》;觀眾
[中圖分類號]J9 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)06-0177-02
一、研究背景
(一)跨文化傳播的概念
跨文化傳播,是指擁有不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,以及各種文化要素在全球社會中遷移、擴散、變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響。
20世紀50年代,美國人類學(xué)家、跨文化研究學(xué)者愛德華·霍爾建立跨文化傳播學(xué),自此,作為傳播學(xué)分支的跨文化傳播學(xué)的研究步入正軌。(選自孫英春《跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論》)
(二)我國研究中西跨文化傳播背景
跨文化傳播學(xué)于20世紀80年代初進入我國,最初只受到了外語學(xué)界的關(guān)注。直至1995年,哈爾濱工業(yè)大學(xué)召開首屆中國跨文化交際研討會,在會議上成立的學(xué)術(shù)組織——中國跨文化交際學(xué)會開始,中國跨文化傳播研究有了交流平臺,并開始穩(wěn)步發(fā)展。
跨文化傳播學(xué)在我國屬于新興學(xué)科,而關(guān)于國產(chǎn)電視劇的跨文化傳播方面,研究角度大部分集中于從美劇、日劇、韓劇對我國的文化傳播方面吸取適用于我國電視劇“走出去”的經(jīng)驗,還有一部分總結(jié)了國產(chǎn)電視劇海外熱播的經(jīng)驗和對策。
二、研究文獻綜述
近年來,隨著我國文化“引進來,走出去”政策的廣泛傳播,我國在跨文化傳播方面獲得了不俗的成績,國產(chǎn)電視劇受到海內(nèi)外的熱評。前有《還珠格格》、《大宅門》等掀起海外收視狂潮,后有《宮》、《蝸居》等再受好評。2015年,國產(chǎn)電視劇《瑯琊榜》以其精良的制作、跌宕的劇情、恢宏的格局引發(fā)海內(nèi)外熱議。據(jù)統(tǒng)計,《瑯琊榜》韓國網(wǎng)站點擊率排名第七;在北美最大的亞洲電視劇網(wǎng)站Viki.com上,《瑯琊榜》熱度多日持續(xù);在非洲電影節(jié)上,《瑯琊榜》也作為重點劇目得到推薦?!冬樼鸢瘛返葒a(chǎn)電視劇雖然熱銷海外,但從網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計數(shù)據(jù)以及海內(nèi)外網(wǎng)友的評論反饋上來看,國產(chǎn)電視劇的跨文化傳播依舊存在不足之處。
三、國產(chǎn)電視劇跨文化傳播優(yōu)勢分析
當今,美、韓、日、等國電視劇在國際市場上占據(jù)大量份額,以其發(fā)展迅速的劇情,浪漫橋段的設(shè)計,及對于細節(jié)情緒的把控,在觀眾心中也占有一席之地。而國產(chǎn)電視劇也有著自身的優(yōu)勢:
一方面,比起韓劇、美劇等周播形式的電視劇,國產(chǎn)電視劇日更的慣例十分吸引人。相較于每周一兩集的播放量,每天兩集或三集連播會帶給觀眾更好的觀劇體驗。試想,一部36集的電視劇若是每周只播放兩集,那么劇情的連貫性,觀眾的熱情都會受到嚴重影響。中國觀眾相比之下則“幸?!焙芏??!冬樼鸢瘛酚?015年首播,每晚兩集,中國觀眾可以準時在電視機前享受視聽盛宴,或者在電腦前流暢觀劇。
另一方面,中國歷史悠久,文化種類繁多。通過國產(chǎn)電視劇,海外觀眾得以窺見中國文化一隅,這也是國產(chǎn)古裝劇更受海外觀眾歡迎的原因之一?!冬樼鸢瘛匪嬕话愕牟季昂头b造型使觀眾印象深刻。不僅如此,本劇的家國情懷,忠貞之道,俠義之心,赤子之魂也使這部劇不止于琳瑯滿目的衣香鬢影,更向世界展現(xiàn)了華夏子孫的心之所向,無上追求。
四、國產(chǎn)電視劇在跨文化傳播中受阻原因闡述
(一)制作水平、劇本質(zhì)量上的差異
一方面,國產(chǎn)電視劇在制作水平上存在不足。對于一部電視劇而言,服化道是一部電視劇的門面,而一些國產(chǎn)電視劇還存在著服裝不符合時代背景,妝容不夠考究,道具不夠逼真等現(xiàn)象,這樣的劇作連國內(nèi)觀眾都無法征服,更不用提走出國門了。另一個直接影響觀劇體驗的方面是特效,國產(chǎn)電視劇一路發(fā)展,特效雖然有所發(fā)展,但依舊不夠細膩,讓人出戲,被國內(nèi)觀眾吐槽為“五毛錢特效”。
另一方面,劇本質(zhì)量是影響國產(chǎn)電視劇在跨文化傳播領(lǐng)域發(fā)展的另一個障礙。目前,國產(chǎn)電視劇產(chǎn)量已高居世界之首,劇本質(zhì)量卻并非名列前茅。國產(chǎn)電視劇前期投入主要在演員和服化道上,對于劇本創(chuàng)作的重視不夠,很多電視劇情節(jié)俗套。創(chuàng)作中,編劇權(quán)力被分割,沒有充足的話語權(quán),也影響了電視劇創(chuàng)作。
(二)文化差異導(dǎo)致的受眾接受度問題
中西方文化差異顯著,使國產(chǎn)電視劇在西方接受度不高。比如《媳婦的美好時代》在非洲國家大獲成功,因為非洲受眾有著與中國觀眾相近的家庭觀,因此更容易產(chǎn)生共鳴。再比如在中國掀起收視狂潮的《步步驚心》等,西方接受度也不高,由于中國古代繼承制度與西方不同,使西方觀眾難以理解。
這樣的文化差異導(dǎo)致與中國文化差異顯著的國家的受眾不能準確領(lǐng)會劇情所傳達的信息;另外,思維方式的不同也會造成受眾對于劇中人物的思想行為的迷惑,降低國產(chǎn)電視劇接受度。
(三)信息差形成的理解差異及文化折扣
信息差指接受信息與發(fā)出信息不對等的情況。國產(chǎn)電視劇進入國際市場,必然要翻譯成目的國語言,因此,某些信息差也會導(dǎo)致“詞不達意”的狀況。比如《甄嬛傳》在引入美國時,那些諸如“華妃”、“葉答應(yīng)”這類的頭銜在英文中并不能找到準確的對應(yīng)詞,因此被網(wǎng)友調(diào)侃為“flower fly”,“l(fā)eaf agree”等。
眾所周知,國產(chǎn)電視劇中,最受海外觀眾歡迎的當屬古裝劇。但當出現(xiàn)文言文、古詩詞或典故時,文化折扣便不可避免。《瑯琊榜》第一集中,描寫瑯琊榜首梅長蘇的一首詩“遙映人間冰雪樣,暗香幽浮曲臨江。遍識天下英雄路,俯首江左有梅郎。”并不能原汁原味地翻譯成英文,雖然不會影響觀看,但是缺失了美感,古裝電視劇中的此類現(xiàn)象不勝枚舉。
五、國產(chǎn)電視劇跨文化傳播啟示
2009年起,國產(chǎn)電視劇進入類型劇井噴階段,這在某種程度上促進了國產(chǎn)電視劇跨文化傳播的發(fā)展。《瑯琊榜》的成功告訴我們,國產(chǎn)電視劇的想要受到海內(nèi)外觀眾的一致認可,需要做到以下幾點:一方面需要精良的制作。教科書一般的構(gòu)圖,恬淡悠遠的布景,高度還原的戰(zhàn)爭場面,水墨畫般的服化道是吸引觀眾的門面;需要兼具精彩與深度的創(chuàng)作。劇中人物鮮明的個性以及環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié)讓觀眾與他們同喜同悲;家國情懷,是非曲直,忠貞之心,俠義之道也使《瑯琊榜》不再是一部單純的復(fù)仇之旅,而是匡扶正義,心懷天下的傳奇之作。另一方面,創(chuàng)作需要創(chuàng)新,而不是老一套;給予編劇更大的權(quán)利,使其能夠更好地打磨作品,帶給海內(nèi)外觀眾真正精彩的劇集;培養(yǎng)更多翻譯人才,讓世界各地的觀眾能夠更好地享受來自中國的視聽盛宴。
最重要的是,我們應(yīng)培養(yǎng)高度的文化自信,本著文化平等的原則,眾志成城,堅定地將國產(chǎn)電視劇推向世界舞臺,讓中國五千的燦爛文化以及新中國生機勃勃的文化產(chǎn)業(yè)綻放于世界文化之林。
(責(zé)任編輯:章樊)