王春雨++李淳純++史宇薇
摘 要:本論文從拉斯維爾傳播模式出發(fā),綜合使用中國知網(wǎng)、維普數(shù)據(jù)庫和萬方數(shù)據(jù)庫結合GOOGLE搜索系統(tǒng)挖掘亞馬遜等網(wǎng)站銷售量以及主流媒體評價量等數(shù)據(jù)來評估麥家英譯作品的譯介效果。
關鍵詞:譯介效果;麥家英譯作品;譯介學
中圖分類號:G239.2 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)14-0259-01
2014年3月18日,《解密》的英文版——《DECODED》被收入英國 “企鵝經(jīng)典”文庫,上市僅24小時就創(chuàng)造了中國文學作品排名最好成績:英國亞馬遜綜合排名385位;美國亞馬遜綜合排名473位,位列世界文學圖書榜22名①。
自麥家1991年創(chuàng)作《解密》走紅以后,許多業(yè)內(nèi)人士都對麥家的作品進行了分析。檢索中國知網(wǎng)、維普數(shù)據(jù)庫和萬方數(shù)據(jù)庫兩百余篇與麥家文學作品相關的文章整理發(fā)現(xiàn)主要為以下六類:第一類,麥家小說的創(chuàng)新角度(44篇,22%),第二類,麥家小說的敘事視角(42篇,21%),第三類,多重視角下解讀麥家作品(42篇,21%),第四類,從麥家作品暢銷解析中國文學的傳播(39篇,19.5%),第五類,解密麥家成功的原因(23篇,11.5%),第六類,解讀某部作品中的人物形象(10篇,5%)。
綜上所得,迄今為止沒有人深入探討過譯介效果的影響因素以及麥家英譯作品的譯介效果對于中國文學“走出去”的啟示。借助譯介學的視角,我們重新來審視“中國文化走出去”的問題,就不會簡單地把它歸結為一個僅僅關涉語言文字轉換的翻譯問題,而就會注意到它與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等相關的因素②。
一、譯介效果的影響因素
(一)譯介主體
譯介主體對應拉斯韋爾傳播學5W模型中“who”的問題,指的是譯者。事實上, 今天的譯者已經(jīng)不是一個簡單的語言文字的轉換工作者,他還是個協(xié)調(diào)者,不僅要協(xié)調(diào)譯本與原本內(nèi)容和形式的差異,還要考慮文化等多方面因素。張西平曾說,“在中國古代文化典籍的翻譯和傳播方面,西方專業(yè)漢學家占據(jù)主導型的地位”,當今西方流行的中國典籍譯本絕大多數(shù)是由漢學家群體翻譯的。由此,西方漢學家的重要性可見一斑。而且譯介主體認同度、知名度與可信度越高,取得的譯介效果越大。然而,目前歐美文壇從事翻譯工作的漢學家不到20人,翻譯人才的缺乏已成為制約中國圖書乃至中國文化走向海外文化市場的最大障礙之一。
(二)譯介途徑
譯介途徑對應拉斯韋爾5W模型中“in which channel”,指的是譯介作品的傳播途徑與渠道。對于文化的大眾傳播渠道而言, 訊息的本土化就是媒介文本的本土化,這就使得目標受眾在觀看或閱讀文本時更容易產(chǎn)生心理上的共鳴。目前我國已有學者認識到要依托國際銷售渠道和發(fā)行網(wǎng)絡走出去,劉江鎧說:“海外版權代理人、經(jīng)紀人會與海外圖書公司合作,加強推廣宣傳?!?/p>
而今,隨著時代與科技的發(fā)展,中國文化“走出去”得到了更多的助力。我們要利用好新媒體條件下信息翻譯與傳播的諸多優(yōu)勢。
二、麥家作品的英譯效果
拉斯韋爾傳播學5W模型中最后一項“with what effects”,即我們探討的譯介效果的問題。其中海外傳播最成功的莫過于《解密》,所以以下分析數(shù)據(jù)主要采自《解密》。
(一)以西方漢學家為主導的譯介主體
麥家英譯作品譯介主體即第一譯者是英國學者米歐敏(Olivia Milburn)。她是一位精通七國語言、專攻中國先秦文獻的英國學者,畢業(yè)于牛津大學,擁有古漢語博士學位,她的身份符合以西方漢學家為主導的譯介主體模式。
(二)譯介受眾
2013年3月18日麥家小說《解密》英文版開始銷售,在不到20個小時內(nèi),就闖進英國亞馬遜圖書總榜的前5000名,美國亞馬遜圖書總榜的前10000名,這是中國作家作品圖書至今在海外銷售的最好成績。普通受眾數(shù)量由其銷售量中可見一斑。
此外西方主流媒體提及率和專業(yè)人士受眾量也能很好的反映受眾情況。英國BBC、華爾街日報等40余家主流出版社對其進行了報道。麥家作品的專業(yè)人士受眾,除外國各出版社編輯外,還有十余位美國著名書評家如布萊斯·克里斯滕森;諾貝爾文學獎得主,如維·蘇·奈保爾;北大中文系教授張頤武,哈佛大學教授王德威等業(yè)內(nèi)知名人士。
三、結語
如何使中國文化“走出去”是一個值得長久討論與研究的話題。在日趨融合的文化大環(huán)境下,如何使本國文化更好地為外人所理解與接受,需要更多有效的策略引導。“走出去”的作品要保留中國特色,同時選擇合格的譯介內(nèi)容。此外,還應培養(yǎng)一批優(yōu)秀的翻譯人才,建立合理的代理機構以及選擇獨具慧眼的海外代理人進行針對性的輸出。任何民族接受外來文化都是一個漫長的過程,中國的譯作者與傳播者必須有足夠的耐心與信心,共同促進我國文化的對外移植,讓越來越多的本土作品能夠像《解密》一樣,令世界刮目相看。
★基金項目:本文為大學生創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新項目,項目編號:S15093
注釋:
①諜戰(zhàn)風刮進歐美:破譯中國文學走出去的“麥家現(xiàn)象”[J].中國作家網(wǎng),2014(05).
②謝天振.中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[J].社會科學報(G125),2013(12).