陳明鏡
摘要:本文以釋意理論作為切入視角,初步探究2012-2016年博鰲亞洲論壇開幕式演講詞中中國特色表達(dá)的口譯,并采用實(shí)例論證的方法總結(jié)出翻譯中國特色表達(dá)的5種常用策略:直譯、意譯、省譯、增譯和邏輯重組。
關(guān)鍵詞:中國特色表達(dá);釋意理論;口譯策略
一、引言
近些年來,中國的國際地位不斷提高,世界各國對中國的動態(tài)越發(fā)關(guān)注。而博鰲亞洲論壇作為世界了解中國的重要途徑之一,也逐漸地成為了各國媒體關(guān)注的一個焦點(diǎn)。每年的論壇年會開幕式,中國領(lǐng)導(dǎo)人都會發(fā)表一次主旨演講,而演講詞中會包含有關(guān)中國政策、方針和立場的表達(dá)。這些表達(dá)通常被稱為“中國特色表達(dá)”。中國特色表達(dá),即那些“反映了中國獨(dú)有的文化、國情以及思維模式”的表達(dá)。翻譯員作為跨語言交際的中間者和連接者,在翻譯中國特色表達(dá)的時候,必須采取行之有效的策略。
本文將以釋意理論作為研究視角,對2012-2016年博鰲亞洲論壇開幕式演講詞中中國特色表達(dá)的口譯進(jìn)行初步探究,并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略,為外語翻譯教學(xué)提供參考。
二、釋意理論概述
(一)釋意理論的形成和發(fā)展
釋意理論于20世紀(jì)60年代開始發(fā)展起來,它的創(chuàng)建者是法國著名的翻譯理論學(xué)家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)。1968年,塞萊斯科維奇發(fā)表了一篇名為《國際會議譯員一會話與交際問題》的文章,里面闡述了語言科學(xué)和交際研究的觀點(diǎn)。1984年,塞萊斯科維奇和勒代雷(Lederer)共同出版《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,本次出版標(biāo)志著釋意理論的正式形成。
隨后,經(jīng)過科學(xué)研究,勒代雷于1994年出版了書籍《釋意學(xué)派口筆譯理論》,進(jìn)一步地完善了釋意理論。
根據(jù)釋意學(xué)派的研究,口譯就是在理解了源語言之后,脫去語言的外殼,對其信息或意義進(jìn)行重新表達(dá)的過程。至今為止,該理論仍對口譯實(shí)踐活動起著深遠(yuǎn)的影響,也激勵著一代代學(xué)者們不斷研究拓展。
(二)釋意理論的主要特點(diǎn)
總體來說,釋意理論所關(guān)注的是翻譯活動中的意義和內(nèi)容的傳達(dá),而非語言的傳達(dá)。它有以下幾個特點(diǎn):1.翻譯被看做是一個交際活動;2.意義是在翻譯過程中的一個焦點(diǎn);3.語言知識和認(rèn)知知識在翻譯過程中需要結(jié)合起來。
根據(jù)釋意理論,翻譯是一種跨語言交際活動,它的關(guān)注點(diǎn)在于要傳遞的意義而非說話者的語言本身。也就是說釋意派理論認(rèn)為,翻譯的對象不是語言,而是意義。翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,而語言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語言知識,還應(yīng)有足夠的主題知識、百科知識,總之,需要有廣泛的語言外的知識。
(三)釋意理論的三角模型
塞萊斯科維奇提出了一個口譯過程的三分法,指出口譯不是一種語言符號的轉(zhuǎn)換活動,而是一個“意義”的理解與再表達(dá)過程,它包括理解、意義與語言形式分離、重新表達(dá)三個步驟。因此,釋意學(xué)派用三角模型描述口譯過程,里面有三個階段:理解階段,脫離源語語言外殼階段和重新表達(dá)階段。
口譯是一種交際活動,其對象是說話人要表達(dá)的意思而不是他所使用的語言;要理解講話人的意思,就必須把講話的語言意義和譯員的非語言知識結(jié)合起來;在口譯過程中,介于理解和表達(dá)之間存在著一個隱形的、意義“脫離源語語言外殼”的中間環(huán)節(jié)。
三、釋意理論視角下中國特色表達(dá)的口譯
經(jīng)過分析和實(shí)例研究,發(fā)現(xiàn)譯員在翻譯中國特色表達(dá)時,常采用以下幾種策略。
1.直譯
在中國特色表達(dá)中,有一些在英文中有對應(yīng)的表達(dá)來表述相同的意思,因此在翻譯此類表達(dá)時,譯員可使用直譯的手段進(jìn)行翻譯,這樣既能符合英文的表達(dá)習(xí)慣,聽眾也能理解。直譯的時候,譯員在準(zhǔn)確傳達(dá)說話者所要表述的意思或內(nèi)容的同時,需要盡量地保持源語的語言形式和風(fēng)格。
原文:和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。
譯文:Peace,like air and sunshine,is hardly noticed when people arebenefiting from it.But none of us can live without it.
此處“受益而不覺,失之則難存”表達(dá)出了世界和平的來之不易,需要各國共同維護(hù)。在理解了說話人所要表達(dá)的內(nèi)容之后,譯員開始快速地脫離中文的語言外殼,從英文之中選取能夠傳達(dá)該意思的表達(dá)??紤]到“受益而不覺,失之則難存”按照直譯的方法翻譯成語義對等的句子之后,意思明確,外國聽眾也能理解出和平的來之不易,因此譯員直接按照源語的語言形式用英文將其重新表達(dá)了出來。
2.意譯
由于中文和英文之間的語言差異,有些中國特色表達(dá),例如中國詩句等,在英文中沒有對應(yīng)的表達(dá),因此不能采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,譯員可以在理解了此類表達(dá)的意思之后,采取意譯的手段進(jìn)行翻譯。意譯指在翻譯時只力求傳達(dá)說話人的話語意思,并不拘泥于原語的句法結(jié)構(gòu),修辭手段等語言表達(dá)形式。
原文:中國古代思想家孟子說過:“夫物之不齊,物之情也?!?/p>
譯文:Mencius,the great philosopher in ancient China,said,“Things are born be different.”
這是中國領(lǐng)導(dǎo)人在2015年博鰲亞洲論壇開幕式演講上使用的中國名家名言。這種表達(dá)是中國所特有的。譯員在翻譯這種表達(dá)時,需要不拘泥于源語的語言形式,去充分理解說話者所要傳達(dá)的意思。而理解一個文本需要語言知識和百科知識。因此,譯員在理解階段調(diào)用自身的語言知識和非語言知識,脫離中文的語言外殼,對“夫物之不齊,物之情也”這句話進(jìn)行充分的理解,在理解該句表達(dá)的是“物品千差萬別,這是客觀的規(guī)律”的意思之后,譯員在英文中尋找傳達(dá)該意思的表達(dá),最終使用英文“Thingsare born co be different.”將其意思重新表達(dá)了出來。
3.省譯
中文中有些表達(dá)的修飾語顯得冗余,有時幾個表達(dá)傳達(dá)的是同一個意思。而英文注重簡潔性。因此,譯員在翻譯此類表達(dá)時,需要摒棄冗余的表達(dá)形式,真正地理解說話人所傳達(dá)的意思或內(nèi)容,然后直接將意思翻譯出來。
原文:中國將永遠(yuǎn)與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來!
譯文:China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.
此句表達(dá)是中國領(lǐng)導(dǎo)人在2014年博鰲亞洲論壇開幕式演講的最后發(fā)出的心聲,表達(dá)出了中國將與世界各國一道推進(jìn)建設(shè)美好未來的愿想。此句中“榮辱相依,休戚與共兩個表達(dá)傳遞的都是“同享禍?!钡囊馑?。因此,譯員的理解階段充分理解了該表達(dá)之后,脫離中文的語言外殼,在英文中尋出表達(dá)同享禍福的“share weal and woe”,該表達(dá)能充分地傳達(dá)說話者的意思,對于外國聽眾來說也能夠很好地理解。
4.增譯
在中文中有時傾向于使用高度概括的詞語來表達(dá)信息,對于外國聽眾來說,完全理解其中的蘊(yùn)含意思有較大難度,因此,譯員在傳達(dá)說話者的信息時,也要充分考慮聽眾的理解程度,在必要的時候采用增譯手法添加一些輔助信息,幫助他們較好地理解說話者要傳達(dá)的內(nèi)容或思想。
原文:我們將繼續(xù)加大簡政放權(quán)力度,建立政府權(quán)力清單制度,探索實(shí)行負(fù)面清單管理模式,通過中國上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)等建設(shè),形成有益經(jīng)驗(yàn),并復(fù)制與推廣到其他地區(qū)。
譯文:We will work harder to streamline administration and delegate more power to lower level govemments.We will introduce a system of listing government powers.consider the adoption of a management model based on a negative list approach,accumulate useful experience through the developmentof the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone and spread it to other areas.
在這段話中,出現(xiàn)了“簡政放權(quán)”,這是中國全面深化改革的措施之一,里面包含了較多的信息,如果譯員按照直譯的方式,不增加輔助信息的話,對于外國聽眾來說,比較難理解中國進(jìn)行該項(xiàng)舉措是干什么的。因此,譯員在理解了“簡政放權(quán)”之后,脫離漢語的語言外殼,注重表達(dá)出該詞的意思基礎(chǔ)上,在用英文重新表達(dá)時添加了“to lower level govemments”來表達(dá)簡政放權(quán)的對象,這樣外國聽眾就能夠好地理解說話者的意思。
5.邏輯重組
中文和英文在邏輯、表達(dá)習(xí)慣和句式選擇方面有著較大的差異。因此,譯員在翻譯中國特色表達(dá)時,應(yīng)適時地轉(zhuǎn)換調(diào)整句式,對邏輯進(jìn)行重組,這樣更符合外國聽眾的語言習(xí)慣,也使得翻譯出來的表達(dá)更自然,不會出現(xiàn)中式英語。
原文:我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務(wù)體系,消除群眾后顧之憂。
譯文:We will improve the social safety net and public services so that people will have no worries.
中文表達(dá)中有許多流水句和散句,彼此用逗號隔開,它們之間也沒有連接詞來表示邏輯關(guān)系。因此譯員在翻譯此類表達(dá)時,在理解傳達(dá)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,理清句子之間的邏輯關(guān)系,這樣翻譯出來的英文句子才不會被外國聽眾誤解。在例子中,譯員在理解階段的基礎(chǔ)之上,脫離漢語語言外殼,對這幾句的邏輯關(guān)系進(jìn)行重組,在轉(zhuǎn)換成英文的同時,使用“so that”將“完善社會保障制度,健全公共服務(wù)體系”和“消除群眾后顧之憂”的邏輯關(guān)系表達(dá)了出來。這樣一來,外國聽眾能夠更加準(zhǔn)確地理解說話人要傳達(dá)的意思。
四、結(jié)論
根據(jù)釋意理論,在口譯的過程中,譯員要注意脫離源語言的語言外殼,把理解的信息用另外一種語言準(zhǔn)確表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)跨語言交際的目的。在釋意理論的指導(dǎo)下,本次研究對2012-2016年博鰲亞洲論壇開幕式演講詞中的中國特色表達(dá)口譯進(jìn)行了初步的探究,并總結(jié)出了在翻譯此類表達(dá)時可行的翻譯策略,即直譯、意譯、省譯、增譯和邏輯重組。
翻譯中國特色表達(dá),在目的語有對應(yīng)表達(dá)的時候,譯員可以使用直譯;在目的語中不能找到對應(yīng)表達(dá)的時候,譯員可以使用意譯;在中文表達(dá)修飾語冗余,甚至是幾個表達(dá)傳遞的是同一信息時,譯員可以使用省譯;在遇到高度概括的表達(dá)且直接翻譯會使目標(biāo)聽眾無法更好理解說話者意思時,譯員可以使用增譯;在遇到中文流水局和散句,且句子之間的邏輯關(guān)系不明確時,譯員可對邏輯進(jìn)行重組。
在釋意理論的基礎(chǔ)上,這些策略的運(yùn)用使得譯員在翻譯時脫離源語言的外殼,擺脫源語言的語言形式,調(diào)動自身的語言知識和非語言知識,更加準(zhǔn)確地完成中國特色表達(dá)的口譯,提高了譯文的質(zhì)量。