李忠輝
[摘要]
從漢代至元代,我國的各類史書中雖無朝鮮語譯員具體設(shè)置的記載,但有朝鮮語譯員活動(dòng)的記載,明清時(shí)期則明確記載設(shè)有朝鮮語譯員職位并培養(yǎng)朝鮮語譯員;朝鮮語譯員的口筆譯活動(dòng)以及其它政務(wù)等活動(dòng)則貫穿漢至清代。漢至清代我國古代朝鮮語譯員的設(shè)置及其活動(dòng)是我國中朝翻譯史中不可或缺的組成部分,在我國與朝鮮半島交流中發(fā)揮了重要作用,推動(dòng)了“絲綢之路”的東向延伸。
[關(guān)鍵詞]
漢代;清代;朝鮮語譯員;設(shè)置;培養(yǎng);活動(dòng)
[中圖分類號(hào)]H55[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]10022007(2017)02000806
據(jù)《史記》、《漢書》與《三國志》等史書記載,高句麗、東沃沮、夫余、百濟(jì)、三韓等朝鮮半島國家的語言雖與我國相異,但因其在很長一段時(shí)間沒有本民族文字,導(dǎo)致這些國家或民族的官方文字借用漢字,而口語則用本民族語言。在這種“文言不一”的情況下,我國與朝鮮半島間的交往仍需要翻譯。此種狀況即便到了1443年朝鮮創(chuàng)制本民族文字后亦無太大改觀,我國仍需設(shè)置朝鮮語譯員一職。 如乾隆十三年(1748年)五月十五日,乾隆諭稱:“現(xiàn)在入貢諸國。朝鮮、琉球、安南、表章。本用漢文,無須翻譯,應(yīng)改為提督會(huì)同四譯館,禮部郎中兼鴻臚寺少卿銜,仍照原銜食俸升轉(zhuǎn)。再會(huì)同館大使一人,朝鮮通官十四人?!盵1](178~179)
現(xiàn)存史料表明,漢至清代我國朝鮮語譯員的設(shè)置與活動(dòng)的相關(guān)信息大量散落于我國與朝鮮的歷史文獻(xiàn)中,但是都鮮有人去發(fā)掘、整理研究。在中國與朝鮮半島國家交流蓬勃發(fā)展的今天,這種局面與我國翻譯史研究中的斷代史研究、學(xué)科史研究、翻譯家專題研究及民族語言翻譯研究等領(lǐng)域相比,處于明顯劣勢。因此,本文依漢唐、宋元、明清三個(gè)時(shí)期,對(duì)漢至清代我國朝鮮語譯員的設(shè)置,朝鮮語口、筆譯活動(dòng)以及譯員政務(wù)等活動(dòng)等進(jìn)行初步整理和分析。
一、漢唐時(shí)期
朝鮮半島是我國的近鄰,史料很早就載有我國與朝鮮半島國家間的交往。如《尚書大傳》載有“箕子受封朝鮮”及“于十三祀來朝”,[2](59)《史記》記有秦朝“地東至海暨朝鮮”,[3](239)漢朝于朝鮮半島設(shè)“漢四郡”等事。[3](2989)因語言殊異,這種交流背后譯員必不可少。我國譯員自古有之,《禮記》云:“我國、夷、蠻、戎、狄,五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其智,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!盵4](46)如上所載,一方面表明我國古代有翻譯朝鮮語之事,另一方面因朝鮮半島毗鄰我國東部,翻譯朝鮮語言應(yīng)被稱為“寄”。
(一)漢唐時(shí)期我國朝鮮語譯員的設(shè)置。出于交往之便利,我國古代朝鮮語譯員多設(shè)于接待朝鮮半島國家使臣的外事機(jī)構(gòu)內(nèi),為政府譯員,亦有少數(shù)民間譯員。漢至唐代等主要朝代均設(shè)有負(fù)責(zé)接待朝鮮半島國家使臣的外事機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)內(nèi)有譯員一職,負(fù)責(zé)接待、朝靚、翻譯、互市等工作。西漢與東漢時(shí)期設(shè)有“大鴻臚”,負(fù)責(zé)掌管與蠻夷的事務(wù),大鴻臚內(nèi)設(shè)譯人,負(fù)責(zé)接待、翻譯等事宜。北魏設(shè)“四夷館”,負(fù)責(zé)接待包括高麗在內(nèi)的周邊地區(qū)政權(quán)來使。南齊設(shè)各國“使邸”,負(fù)責(zé)接待高麗等各方使者。隋朝將“鴻臚寺改典客署為典蕃署。初煬帝置四方館于建國門外,以待四方使者,后罷之,有事則置,名隸鴻臚寺,量事繁簡,臨時(shí)損益”。其中,設(shè)接待東方的使者一人,名曰“東夷使者,掌其方國及互市事”。[5](798)
唐朝延續(xù)隋朝舊制,設(shè)“通事舍人十六人。從六品上。隸四方館,屬中書省也”。[6](1581)還在“鴻臚寺”內(nèi)設(shè)“翻書譯語十人,譯語并計(jì)二十人”。[7](35)另外,唐朝在科舉中設(shè)有“賓貢科”,鼓勵(lì)周邊政權(quán)士族子弟來學(xué)習(xí)并參加科舉考試,對(duì)通過科考者授予官職留在唐朝為官。其中,朝鮮半島國家出身的“賓貢進(jìn)士”精通漢語與朝鮮語兩種語言,能在唐朝與朝鮮半島的交往中充當(dāng)翻譯。此外,朝鮮半島國家派到唐朝的質(zhì)子,因長期學(xué)習(xí)、生活在唐朝,也能充任翻譯一職。在唐朝征服高句麗與百濟(jì)的過程中,就有新羅派駐唐朝的學(xué)子與質(zhì)子隨軍,擔(dān)當(dāng)對(duì)外聯(lián)絡(luò)工作。為了培養(yǎng)翻譯人員,唐朝還在邊境府州“制譯語學(xué)官,常令教習(xí),以達(dá)異意?!盵8](797)
漢代至唐代的外事接待機(jī)構(gòu),雖均設(shè)有譯員一職,但卻未明確提及設(shè)有朝鮮語譯員。然而,根據(jù)這一時(shí)期我國與朝鮮半島國家密切往來的情況以及零散的朝鮮語譯員活動(dòng)記載來看,這些外事接待機(jī)構(gòu)中應(yīng)設(shè)有朝鮮語譯員一職。
(二)通過史料發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期有朝鮮語筆譯活動(dòng)。這種筆譯始于對(duì)朝鮮半島人名、地名、官名、部落名、國名及部分名詞等的翻譯。這一時(shí)期的朝鮮語筆譯不僅運(yùn)用了音譯法,還使用了意義法。其中音譯法如:“右渠、路人、韓陰、參”。[3](2988)又如:“其傍有大莫盧國、復(fù)鐘國、莫多回國、庫婁國、素和國、具弗伏國、匹黎爾國、拔大何國、郁羽陵國、庫伏真國、魯婁國、羽真侯國。”[9](2221)再如:“官有太大兄,次大兄,次小兄,次對(duì)盧,次意侯奢,次烏拙,次褥奢,次醫(yī)屬,次仙人,凡十二等?!盵5](1841)
意義法的運(yùn)用如:“溝婁者,句麗名‘城也。”[10](802)又如:“號(hào)所治城曰固麻,謂邑曰檐魯,呼帽曰冠,褥為複衫,褲曰禈”。[10](805)“其冠曰遺子禮,襦曰尉解,褲曰柯半,靴曰洗?!盵11](1973)“王姓余氏,號(hào)于羅瑕,百姓呼之為鞬吉支,夏言并王也。王妻號(hào)于陸,夏言妃也?!盵12](3118~3119)
(三)這一時(shí)期有朝鮮語譯員從事朝鮮語口譯及外事等工作的記載。我國較早記載朝鮮語譯員活動(dòng)的是《三國志》?!度龂尽分休d有兩則朝鮮語譯員相關(guān)內(nèi)容。一是“辰韓”渠帥歸順樂浪郡后,充當(dāng)譯員,解救被掠漢人戶來等人的內(nèi)容。據(jù)其記載,王莽地皇(公元20-23年)時(shí),“辰韓”右渠帥廉斯钅齒,聞樂浪土地美,人民饒樂,來投路上,遇到被掠漢人戶來等五百人,廉斯钅齒為救戶來等人,“將戶來出詣含資縣,縣言郡,郡即以钅齒為譯,從芩中乘大船入辰韓,逆取戶來”。二是正始六年(公元245年),樂浪太守劉茂“部從事吳林以樂浪本統(tǒng)韓國,分割辰韓八國以與樂浪,吏譯轉(zhuǎn)有異同,臣智激韓忿,攻帶方郡崎離營”。[13](851)此處的“郡即以钅齒為譯”、“吏譯轉(zhuǎn)有異同”,表明當(dāng)時(shí)樂浪地區(qū)設(shè)有朝鮮語譯員,且朝鮮語譯員曾在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,辰韓首領(lǐng)“臣智”利用此故意激怒辰韓民眾,發(fā)動(dòng)叛亂,攻打帶方郡。因此,這也可以說是因翻譯失誤而導(dǎo)致的一場戰(zhàn)爭。
除了上述在封建帝國邊疆地區(qū)從事翻譯的譯員外,還有隨使臣出訪朝鮮半島國家的朝鮮語譯員。唐代詩人顧況《送從兄使新羅》的詩中有“滄波伏忠信,譯語辯謳謠”。[14](2958)出使新羅是唐朝的國務(wù)政事,因此,該詩中提到的譯語,應(yīng)是隨唐朝出訪新羅的朝鮮語譯員。
此外,據(jù)日本僧人圓仁的行記,唐朝時(shí)我國曾有擔(dān)任中、朝、日三種語言互譯的“新羅譯語”。他們出身新羅,或生活在唐朝,或生活在日本,或長期往來于唐朝、日本與朝鮮半島之間。在這種常年跨境生活中,熟悉中、日、朝三國語言文化,并從事中、朝、日三種語言間的翻譯工作,[15](57)被稱為“新羅譯語”。他們的翻譯工作沒有局限于個(gè)人商貿(mào)活動(dòng),有的人還在唐朝政府就職,充當(dāng)政府譯員。如“新羅人還俗僧季信惠,弘仁,末歲到日本國太宰府,住八年。須井宮為筑前國太守之時(shí),哀恤斯人等。張大使天長元年到日本國,回時(shí)付船,卻歸唐國。今見居在寺莊,解日本國語,便為通事。大使處分客中事一切委令勾當(dāng), 自發(fā)心供每日菜蔬周足?!盵16](190)
二、宋元時(shí)期
宋元時(shí)期,我國與朝鮮半島往來日益頻繁。根據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在宋代,高麗國來訪就多達(dá)63次,宋朝向高麗派遣使者也達(dá)24次。[17](36)而到元代,隨著元朝與高麗國關(guān)系發(fā)展,中朝兩國間的往來更加定期化。在這種密切交往的背后,我國朝鮮語譯員的設(shè)置及其活動(dòng)也出現(xiàn)了變化。
(一)出現(xiàn)專門負(fù)責(zé)接待高麗的機(jī)構(gòu)。宋朝設(shè)“同文館及館勾所,掌高麗使命。已上并屬鴻臚寺”。[18](3903)這里的“高麗使命”包括朝見、冊封、貢奉、互市、譯語等事宜。此外,宋朝的禮部與客省引進(jìn)使也負(fù)責(zé)接待四夷之朝貢、宣詔等工作。同時(shí)期,在遼、金等朝代亦設(shè)有接待高麗的機(jī)構(gòu)與譯員,如金朝設(shè)“會(huì)同館,掌招待西夏、高麗來使及貿(mào)易之事……管勾,高麗,夏國,回紇譯史四人,左右各兩人”。[19](1218~1219)“曷懶路設(shè)高麗通事1人”。[19](1310)遼代除設(shè)立客省外,還設(shè)鴻臚寺,負(fù)責(zé)使臣的迎來送往。還有專門接待新羅的館驛,如“大同驛以待宋使,朝天館待新羅使,來賓館待夏使”。[20](482)
元朝統(tǒng)一中原后,“不設(shè)鴻臚寺,有侍儀司會(huì)同館屬禮部,其侍儀司掌外國朝覲之禮,成總元貞元年,以禮部尚書領(lǐng)館事,遂成定制。掌諸王、諸番、各省四方邊遠(yuǎn)使客飲食供帳等事”。[21](307)侍儀司掌“元正,圣節(jié),朝會(huì),凡百官表章,外國進(jìn)獻(xiàn),使臣陛見,朝辭禮儀”。[22](134)元朝因幅員遼闊,民族眾多,為便于溝通,不僅于上述外事機(jī)構(gòu)中設(shè)譯員,還在中央與地方各級(jí)政府中設(shè)譯員。且譯員又分譯史與通事兩種,即筆譯與口譯。據(jù)馬祖毅統(tǒng)計(jì),在《元史·百官志》中,元朝共配備了205名譯史,139名通事。[23](199)宋元時(shí)期,雖出現(xiàn)了專門接待高麗之機(jī)構(gòu),但史料中沒有明確記載是否設(shè)有朝鮮語譯員。因此,需通過史料中的朝鮮語譯員活動(dòng)加以佐證。
此外,元朝的皇宮中也曾培養(yǎng)朝鮮語譯員。據(jù)朝鮮王朝使臣樸趾源的《燕巖集·熱河日記·札什倫布》記載:“自樸不花入元。元內(nèi)侍多習(xí)東國語。”[24](611)該史料表明高麗出身的元朝宦官樸不花,自從其在元朝受寵后,帶動(dòng)了元朝皇宮的內(nèi)侍們學(xué)習(xí)朝鮮語的熱情。但此種語言學(xué)習(xí)非官方機(jī)構(gòu)舉辦,僅為私人間的教授,其規(guī)模亦不會(huì)太大。
(二)在朝鮮語筆譯方面出現(xiàn)了更加詳實(shí)的作品。北宋人孫穆編寫的《雞林類事》堪稱為最早的中朝翻譯作品?!峨u林類事》成書于1103至1104年間,用漢字音一共標(biāo)記了365個(gè)高麗語單詞、短語或句子,并譯成漢語,涉及天文地理、數(shù)字、動(dòng)植物、親屬稱謂、物品名詞等,詞性有名詞、代詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。
通過《雞林類事》發(fā)現(xiàn):首先,書中內(nèi)容之翻譯盡量達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)一些詞匯做解釋性說明,如“倡人之子曰故作、樂工曰亦故作(多倡人子為之)”;[25]對(duì)有些詞匯標(biāo)注了不同的朝鮮語表達(dá)方式,如“男兒曰了姐(亦曰同婆記)、女兒曰寶姐(亦曰古召育曹兒)、肥曰骨鹽真(亦曰鹽骨易成)”[25]等。其次,書中記錄內(nèi)容包含朝鮮語助詞、詞尾、非敬語使用等語法,如:“去曰匿家入啰,不善飲曰本道安理麻蛇,約明日至曰轄烏受勢,凡約日至皆曰受勢,凡洗濯皆曰時(shí)蛇,凡飲皆曰麻蛇,勸客飲盡食曰打馬此”[25]等,而翻譯后的漢語并未涉及,表明當(dāng)時(shí)人們還未注意到朝鮮語的這些語法特征。再次,至少在宋代,我國翻譯人員就已發(fā)現(xiàn)了朝鮮語中賓語和謂語倒置的特征,并把它應(yīng)用到實(shí)際的翻譯中。如“湯水飲酒曰酥李麻蛇、讀書曰乞鋪、寫字曰乞核薩”等語句中的高麗語都是賓語在前謂語在后,而翻譯成漢語后,則為謂語在前賓語在后。該書雖未記載長句及篇章等內(nèi)容,但仍是研究我國古代中朝翻譯活動(dòng)的寶貴文獻(xiàn)。亦有學(xué)者依此書內(nèi)容情況,斷定該書作者孫穆可能懂得高麗語言。[26](123)
(三)宋元時(shí)期,朝鮮語譯員口譯及外事等活動(dòng)在史料中亦有跡可循。宋朝延續(xù)唐制,在科舉制度中設(shè)有“賓貢科”,高麗也曾派士族子弟參加該科考試。“王彬、崔罕、金端、權(quán)迪、趙奭”等高麗人來宋朝后,經(jīng)過學(xué)習(xí)參加考試后曾中“賓貢進(jìn)士”。中舉后,他們中的一部分人繼續(xù)留在宋朝為官。他們既在宋朝為官就應(yīng)懂漢語,因此,樊文禮推斷他們也能夠擔(dān)當(dāng)翻譯工作。[27](44)此外,朝鮮史料中也有宋朝譯員的相關(guān)記載?!陡啕愂贰酚涊d:“癸丑,御重光殿西樓,召投化宋人郞將陳養(yǎng),譯語陳高、俞坦,試閱兵手,各賜物。”[28](354)此處“譯語陳高、俞坦”應(yīng)為我國宋朝朝鮮語譯員,投奔高麗后,受到高麗重視,經(jīng)高麗國王親自考核,因成績優(yōu)秀而得到獎(jiǎng)賞。
《高麗史》等史料還載有朝鮮出身之人擔(dān)任元朝譯員的相關(guān)活動(dòng)內(nèi)容。如:忠烈王十三年八月庚辰,“東寧府譯語中郞將丘千壽, 捕雙城諜人忽都歹·德山等來?!盵28](960)這里出現(xiàn)的元朝譯語中郎將丘千壽原本是高麗人,后歸降元朝擔(dān)任譯員。又如:“(元朝)也速達(dá)愧而遣還(于琔),只留樞密使金寶鼎, 指揮金大材,譯語李松茂等?!盵28]](3945)于琔本是高麗譯語,從高麗使臣出使元朝后,與其他高麗使臣?xì)w順了元朝。此后,高麗要求元朝遣返于琔等人,元朝也速達(dá)迫于高麗朝廷壓力,不得不遣返于琔,但還是留下譯語李松茂等,作為譯員使用。據(jù)現(xiàn)存史料與蕭啟慶的研究,元朝與高麗交涉時(shí)所用譯員多為生活在元朝的高麗人,[29](39)其中有的是專業(yè)譯員,還有的是高麗出身的宦官。
三、明清時(shí)期
明清時(shí)期,隨著與朝鮮王朝朝貢關(guān)系的發(fā)展,雙方使臣往來絡(luò)繹不絕。伴隨著這種密集的交往,我國的中朝翻譯活動(dòng)進(jìn)入繁榮時(shí)期。
(一)明清時(shí)期不僅設(shè)有接待朝鮮使臣的機(jī)構(gòu)及譯員,還專門培養(yǎng)朝鮮語譯員。據(jù)記載,明永樂年間設(shè)立了會(huì)同館,以便于外來使臣居住。其中,“朝鮮、日本、安南等國進(jìn)貢配臣等人,俱于南館安頓?!盵30](739)洪武三十年,為接待管理外來使臣始設(shè)鴻臚寺,“升秩正四品,設(shè)官六十二員。卿以下員數(shù)、品級(jí)如前所列。又設(shè)外夷通事隸焉”,[31](1803)其中亦有朝鮮通事。特別是,明朝首次明確了中央政府所設(shè)朝鮮語譯員之職數(shù),“成化五年,外番一十八處共設(shè)小通事六十名,其中,朝鮮國五名?!盵26](587~588)此外,據(jù)朝鮮王朝官員崔簿《飄海錄》記載,其從北京出發(fā),抵達(dá)明朝邊境地區(qū)后,有朝鮮語通事千戶王憲、通事百戶吳璽[32](574)護(hù)送其出境。從《飄海錄》中這兩名明朝通事的談話內(nèi)容看,明朝在中朝邊境地區(qū)設(shè)有朝鮮語譯員,且隸屬于邊境軍隊(duì)系統(tǒng)。除了上述明確記載的朝鮮語譯員外,朝鮮出身的宦官也在明朝充當(dāng)過譯員的角色,他們在出訪朝鮮時(shí),往往兼有雙重身份,一是使臣,二是譯員。
明永樂五年(1407),設(shè)立“四夷館”,培養(yǎng)各語種譯員?!冻r館譯語》雖可以為“四夷館”或“會(huì)同館”內(nèi)培養(yǎng)朝鮮語譯員提供一種解釋,但我國現(xiàn)存史料并未直接提及“四夷館”或“會(huì)同館”內(nèi)培養(yǎng)朝鮮語譯員,“四夷館十館”之中亦無“朝鮮館”。但現(xiàn)存史料表明,明朝曾有人學(xué)習(xí)朝鮮語。樸趾源云:“皇明時(shí),選朝鮮俊俏火者,敎習(xí)黃門高麗語?!盵24](611)又據(jù)中宗三十四年十一月乙卯,“典籍朱良佑(隨使臣出訪北京期間)以諺字教誨上國之人,所館重大,請(qǐng)推鞫重論”。[33](202)朝鮮使臣樸趾源與洪大容的出使行記中,也曾提到幫助清朝朝鮮語譯員學(xué)習(xí)朝鮮語。此外,朝鮮使臣朝天錄中有鴻臚寺通事生徒“韓承勲、高詡等來館請(qǐng)見奏本”等記載。[34](322~323)通過上述史料可以發(fā)現(xiàn),我國從明朝起便正式培養(yǎng)朝鮮語譯員,亦有朝鮮人曾擔(dān)任外教教授朝鮮語,但具體是否在鴻臚寺內(nèi)培養(yǎng)仍需詳盡考證。
清朝設(shè)鴻臚寺、理藩院及會(huì)同四譯館等,負(fù)責(zé)接待朝鮮來使及翻譯相關(guān)工作。會(huì)同館設(shè)“正教、班序漢二人,朝鮮通事官八人。順治元年,分設(shè)會(huì)同館與四譯館兩館。會(huì)同館隸屬于禮部……,朝鮮通事官六人,后增至十人。乾隆十三年省四譯館入禮部,更名會(huì)同四譯館?!盵35](3283~3284)由此可知,清朝所設(shè)朝鮮語譯員職數(shù)因需所設(shè),較為靈活。且清朝延續(xù)明朝舊制,在盛京及邊境鳳凰城設(shè)有專職翻譯,盛京設(shè)兩名,[36](1254)鳳凰城通官二名。[37](7)此外,清末,在朝鮮總領(lǐng)事館與仁川領(lǐng)署也各設(shè)有一名翻譯官。[34](500~501)
清朝十分重視培養(yǎng)朝鮮語譯員,曾設(shè)“朝鮮譯學(xué)”。乾隆十六年,“奏準(zhǔn)嗣后在會(huì)同四譯館設(shè)立朝鮮譯學(xué),于下五旗朝鮮子弟內(nèi)各咨取四人,令在館用心學(xué)習(xí),于見(現(xiàn))在諳曉譯語通官內(nèi)選擇二人教習(xí),凡通官員闕,由部當(dāng)堂考試,于應(yīng)補(bǔ)旗分內(nèi)擇精熟者充補(bǔ),如學(xué)習(xí)日久不能諳曉者,發(fā)回該旗別行咨取?!盵38](951)該條史料表明,清朝只在八旗內(nèi)朝鮮人子弟中選拔培養(yǎng)朝鮮語譯員。楊海英也認(rèn)為,清朝朝鮮語譯員絕大部分為加入八旗的朝鮮人。[39](263~267)此外,1892年,清政府為培養(yǎng)所需朝鮮語翻譯人才,“以備翻譯之選”,[40](3021)同意袁世凱在漢城公署開設(shè)“韓語學(xué)堂”。該學(xué)堂第一期學(xué)生分別從當(dāng)時(shí)的電報(bào)學(xué)堂與商家子弟中各選5人,[39](3022~3023)教授朝鮮語與中文,其中朝鮮語教材包括《通文館志》等。[39](3021)據(jù)權(quán)赫秀的研究,1894年甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后,該學(xué)堂被迫終止。[41](31~35)
(二)這一時(shí)期的筆譯活動(dòng)也有所增加?!冻r館譯語》是一部漢朝對(duì)譯辭書,按《雞林類事》中的標(biāo)記翻譯方法,收錄有五百九十多條單詞及短語。相對(duì)于《雞林類事》,《朝鮮語譯語》多為單詞翻譯解釋,短語、句子少。在翻譯處理上仍以“信”為基準(zhǔn)。但仍有把朝鮮語句子翻譯成單詞的現(xiàn)象,如“去曰你格剌”中的“你格剌”是“你走吧”的意思。該書內(nèi)容表明,至元末明初,我國朝鮮語譯員對(duì)朝鮮語語法已有較高認(rèn)識(shí),已基本能搞清朝鮮語詞、短語、句子等的區(qū)別。且不論該書是否用作教材使用,僅依該書體例,如以單詞為主培養(yǎng)譯員,其弊端明顯,培養(yǎng)出的翻譯水平也不會(huì)太高。
(三)明清時(shí)期出現(xiàn)了具體朝鮮語口譯內(nèi)容。如朝鮮朝端宗元年九月甲戌,朝鮮使臣奏曰:“七月初十日,錦衣衛(wèi)堂上使序班王忠來言曰: 有稱爾國人五名,漂至浙江,解到京師,宰相與書狀官,明日早來,審其真否。翌日,進(jìn)錦衣衛(wèi)堂上。問曰:爾國人有捉魚者乎?答曰:沿海之民,多有捉魚者。曰:今有稱爾國人者,爾審觀,若非爾國之人,宜以實(shí)告。答曰:何敢罔冒以欺朝廷?堂上令序班問漂流人曰:此有爾國人乎?指仁孫曰:是我國宰相。堂上又使仁孫等問其根因,文呑只等五人,俱系旌義縣水軍。告于堂上曰:俱是邊郡之民,未曾知其面貌,今聽其言語,觀其文引,是本國之人。堂上云:將奏達(dá),就付送回,但此文引,多有不可曉處。答曰:以俚語反譯,故如此?!盵42](403)在上述史料中,為弄清漂流至我國的朝鮮朝漁民身份,明朝的錦衣衛(wèi)邀請(qǐng)出使明朝的朝鮮朝使臣予以確認(rèn)。朝鮮朝使臣回國后將整個(gè)對(duì)話過程詳細(xì)報(bào)告給了朝鮮朝端宗,其中,朝鮮朝使臣與明朝錦衣衛(wèi)堂上之間的問答,皆由明朝朝鮮語序班(即譯員)王忠負(fù)責(zé)。
又如,乾隆接見朝鮮朝問安正使李激時(shí)的翻譯內(nèi)容也曾詳載于史。朝鮮朝正宗二年八月癸未,“皇帝(乾?。┧煸唬和ü偾皝?。仍攬轡回馬近前,而問臣等曰:爾國王平安乎?臣對(duì)曰:平安矣。又問曰:爾國王年紀(jì)幾何?對(duì)曰:二十七歲矣。又問曰:爾國向來之事,今果如何?通官仍傳語于臣曰:此是昨年奏文事矣。臣對(duì)曰:今幸掃淸,莫非皇恩攸曁矣。又問曰:爾國今年年事何如?對(duì)曰:僅免歉歲矣。又問曰:爾年為幾許?臣對(duì)曰:五十七矣。又問曰:官職何如?通官不言于臣,直以渠意對(duì)曰:朝鮮閣老矣?!盵43](206)
(四)明清時(shí)期朝鮮語譯員活動(dòng)的記錄大量存于史料。這些活動(dòng)主要包括出訪、接待、市易監(jiān)管與翻譯、中朝劃界及管理處罰等。1.據(jù)《朝鮮王朝實(shí)錄》等史料記載,朝鮮朝出身的明朝宦官們,多次以使臣兼譯員的身份出訪朝鮮朝。清朝亦有編入八旗的朝鮮朝人以譯員兼使臣的身份出訪朝鮮朝。2.現(xiàn)存史料載有大量朝鮮語譯員陪送來訪朝鮮朝使臣、護(hù)送漂流朝鮮朝人之內(nèi)容。特別是明中期漂流到我國的朝鮮朝崔溥在其《漂海錄》中,提及鴻臚寺主薄朝鮮通事李翔、李海、金玉、通事千戶王憲、通事百戶吳璽等多位明朝朝鮮語譯員及與他們的活動(dòng)。3.還有負(fù)責(zé)清朝與朝鮮王朝開市的翻譯及監(jiān)管工作。清崇德年間,“規(guī)定凡往朝鮮義州、會(huì)寧、慶源等地市易者,由禮部差朝鮮通官二人前往監(jiān)視?!盵36](931)4.亦有在清朝與朝鮮王朝的邊境劃界工作中擔(dān)任翻譯的,如光緒三十四年,李大本在稟文中稱光緒八年清、俄、韓三國界址時(shí),他一直充當(dāng)翻譯官,且極為盡職[44](1232)。5.還有因違反外事規(guī)定或辦事不力被處分的朝鮮語譯員,如:“朝鮮國進(jìn)貢使臣違禁私買一統(tǒng)志書。查一統(tǒng)志、載天下山川輿地、錢糧數(shù)目所關(guān)甚重,應(yīng)將違禁私買一統(tǒng)志書之內(nèi)通官張燦革職發(fā)伊國邊界充軍?!盵45](682)
四、結(jié)語
朝鮮語譯員的活動(dòng)包括口筆譯活動(dòng)及政務(wù)等活動(dòng),這些活動(dòng)貫穿于漢至清代。其中,朝鮮語譯員的翻譯活動(dòng)大部分為口譯,特別是明清時(shí)期,隨著中朝宗藩關(guān)系的變化、海上遇險(xiǎn)漁民的增加、中朝邊境劃界等問題,有關(guān)朝鮮語口譯活動(dòng)的記載明顯增多。相對(duì)于口譯,我國古代中朝筆譯較少,且大部分是詞匯翻譯,亦有少量對(duì)話翻譯。在翻譯技巧上,我國古代朝語譯員對(duì)朝鮮語語法有一定理解,并能夠應(yīng)用到實(shí)踐中。在翻譯內(nèi)容上涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域。朝鮮語譯員的政務(wù)等活動(dòng)涉及廣泛,從政治外交到軍事,從出訪到接待,從開市到邊境劃界,還包括管理與處罰等。
綜上所述,我國古代朝鮮語譯員設(shè)置及活動(dòng)貫穿于整個(gè)中朝交流史,是我國中朝翻譯史不可或缺的組成部分。作為文化傳播的重要媒介,其所蘊(yùn)含傳播的各種文化要素,是推動(dòng)雙方思想、文化及經(jīng)貿(mào)科技交流,增進(jìn)相互認(rèn)知了解,進(jìn)而溝通東西方文明的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]《清高宗實(shí)錄》(第5冊),北京:中華書局,1986年。
[2]伏勝:《尚書大傳》(卷二),王云五:《叢書集成初編》,上海:商務(wù)印書館,1937年。
[3]司馬遷:《史記》,北京:中華書局,1959年。
[4]鄭玄:《禮記注》,中華書局編輯部編:《漢魏古注十三經(jīng)》(上卷),北京:中華書局,1998年影印本。
[5]魏徵,令狐德棻:《隋書》,北京:中華書局,1973年。
[6]劉昫等:《舊唐書》,北京:中華書局,1975年。
[7]李林甫:《唐六典》,北京:中華書局,1992年。
[8]董浩:《全唐文》,北京:中華書局,1983年。
[9]魏收:《魏書》,北京:中華書局,1974年。
[10]姚思廉:《梁書》,北京:中華書局,1973年。
[11]李延壽:《南史》,北京:中華書局,1975年。
[12]李延壽:《北史》,北京:中華書局,1974年。
[13]陳壽:《三國志》,北京:中華書局,1964年。
[14]彭定求等編:《全唐詩》(第266卷),北京:中華書局,1960年。.
[15]李宗勛,陳建紅:《圓仁的<入唐求法巡禮行記>與九世紀(jì)東亞海上交通》,《東疆學(xué)刊》,2008年第2期。
[16][日]圓仁撰:顧承甫,何泉達(dá)點(diǎn)校:《入唐求法巡禮行紀(jì)》,上海:上海古籍出版社,1986年。
[17]黎難秋:《中國口譯史》,青島:青島出版社,2002年。
[18]脫脫:《宋史》,北京:中華書局,1977年。
[19]脫脫:《金史》,北京:中華書局,1975年。
[20]脫脫:《遼史》,北京:中華書局,1974年。
[21]清高宗:《續(xù)通典》,王云五主編:《萬有文庫第二集》,上海:商務(wù)印書館,1935年。
[22]宋濂:《元史》,北京:中華書局,1976年。
[23]馬祖毅:《我國翻譯簡史增訂版》,北京:我國對(duì)外翻譯出版公司,1998年。
[24][朝]樸趾源:《熱河日記》,林基中:《燕行錄全集》(第54卷),首爾:東國大學(xué)校出版部,2001年。
[25]孫穆:《四庫全書子部·雞林類事》,北京:中華書局,1997年。
[26]安炳浩:《雞林類事及其研究》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,1986年第6期。
[27]樊文禮:《宋代高麗賓貢進(jìn)士考》,《史林》,2002年第2期。
[28][韓]鄭麟趾著,孫曉編:《〈高麗史〉標(biāo)點(diǎn)??北尽?,北京:人民出版社,重慶:西南師范大學(xué)出版社,2014年。
[29]蕭啟慶:《元代的通事與譯員》,《元史論叢》(第六集),中國元史研究會(huì)編,1997年。
[30]申時(shí)行:《明會(huì)典》,北京:中華書局,1989年。
[31]張廷玉:《明史》,北京:中華書局,1974年。
[32][朝]崔溥,《錦南飄海錄》,林基中:《燕行錄全集》(第1卷),首爾:東國大學(xué)校出版部,2001年。
[33][朝]《李朝中宗實(shí)錄》,《李朝實(shí)錄》,北京:國家圖書館出版社,2011年影印本。
[34][朝]黃汝一:《銀槎錄》,林基中:《燕行錄全集》(第8卷),首爾:東國大學(xué)校出版部,2001年。
[35]趙爾巽:《清史稿》(第12冊),北京:中華書局,1976。
[36][朝]鄭昌順編:《同文匯考》(第66卷),首爾:國史編纂委員會(huì),1978年。
[37]第一歷史檔案館編:《清代中朝關(guān)系檔案史料續(xù)編》,北京:中國檔案館出版社,1998年。
[38]《欽定大清會(huì)典則例三》,《景印文淵閣四庫全書》(第622冊)清乾隆二十九年敕撰,臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1986年。
[39]楊海英:《朝鮮通事古爾馬渾(鄭命壽)考》,《民族史研究》,北京:民族出版社,2002年。
[40]中央研究院近代史研究所編:《清季中日韓關(guān)系史料》,臺(tái)北:精華印書館股份有限公司,1972年。
[41]權(quán)赫秀:《近代中國第一所公立韓國語教育機(jī)構(gòu)—袁世凱駐韓公署附設(shè)韓語學(xué)堂考》,《當(dāng)代韓國》,2003年春夏合刊。
[42][朝]《李朝端宗實(shí)錄》,《李朝實(shí)錄》,北京:國家圖書館出版社,2011年影印本。
[43][朝]《李朝正宗實(shí)錄》,《李朝實(shí)錄》,北京:國家圖書館出版社,2011年影印本。
[44]楊昭全等編:《中朝邊界沿革及界物交涉史料匯編》,長春:吉林文史出版社,1994年。
[45]《清圣祖實(shí)錄》(第5冊),北京:中華書局,1986年。
[責(zé)任編輯張克軍]