摘 要:《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《國(guó)標(biāo)》)的制定為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)改革提供了新的契機(jī),醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科筆譯教學(xué)如何適應(yīng)《國(guó)標(biāo)》的要求,為社會(huì)培養(yǎng)合格的應(yīng)用型翻譯人才成了一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。筆者結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐,探索出一條以學(xué)生為中心、以翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo)、質(zhì)量與特色并行的筆譯教學(xué)思路,具體包括:構(gòu)建內(nèi)容涵蓋通用型及醫(yī)學(xué)翻譯材料的工作坊式筆譯教學(xué)模式,自建內(nèi)容涵蓋通用型及醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)材料的教學(xué)型平行語(yǔ)料庫(kù)輔助筆譯教學(xué)。該思路注重人才培養(yǎng)質(zhì)量,凸顯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)特色,貫徹落實(shí)了《國(guó)標(biāo)》中對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵式發(fā)展的內(nèi)在要求。
關(guān)鍵詞:國(guó)標(biāo) 醫(yī)學(xué)院校 工作坊式筆譯教學(xué)模式 平行語(yǔ)料庫(kù) 筆譯教學(xué)
一、引言
從2013年起,教育部將高校各專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定工作視為重中之重,以保障教學(xué)質(zhì)量。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)中歷史悠久、影響最為廣泛的專(zhuān)業(yè),《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的制定“不僅對(duì)指導(dǎo)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)健康發(fā)展,規(guī)范專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)以及凸顯專(zhuān)業(yè)地位和優(yōu)勢(shì)具有現(xiàn)實(shí)意義”[1](P112),也是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)改革的重要參考和出發(fā)點(diǎn)。
目前,包括醫(yī)學(xué)院校在內(nèi)的很多高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課“基本上仍然沿用傳統(tǒng)的‘結(jié)果對(duì)比教學(xué)模式,即學(xué)生做練習(xí)——教師用‘標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行對(duì)比、點(diǎn)評(píng)的教學(xué)模式。教師仍然占據(jù)中心位置,學(xué)生只是被動(dòng)地聆聽(tīng)教師的點(diǎn)評(píng)、接受教師的‘標(biāo)準(zhǔn)譯文”[2](P70)。有研究系統(tǒng)比較了這種以譯品為取向的翻譯教學(xué)模式和以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)模式,認(rèn)為后者“一方面有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自學(xué)能力,另一方面有助于教師在日常翻譯教學(xué)中更好地講授翻譯理論”[3](P84)。筆者從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué),一開(kāi)始采用的是以譯品為取向的筆譯教學(xué)模式,切身體會(huì)到它的缺陷與不足,學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)缺乏興趣,教學(xué)效果不甚理想。有研究針對(duì)翻譯從業(yè)人員對(duì)于學(xué)校的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀反饋情況進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題主要集中在學(xué)時(shí)不夠、翻譯教學(xué)模式單一、教材內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際需要脫節(jié)、教學(xué)范圍與翻譯實(shí)際需要脫節(jié)[4](P43)。面對(duì)這些問(wèn)題,在《國(guó)標(biāo)》指引下探索出一條符合本校教學(xué)實(shí)際且務(wù)實(shí)有效的教學(xué)改革思路刻不容緩。
二、《國(guó)標(biāo)》背景下醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科筆譯教學(xué)改革的原則
(一)兩個(gè)轉(zhuǎn)變
《國(guó)標(biāo)》包括前言、適用專(zhuān)業(yè)、培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格、課程體系、師資隊(duì)伍、教學(xué)條件等九個(gè)部分。鑒于篇幅原因,本文主要闡述培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格對(duì)于醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科筆譯教學(xué)改革的啟示。
《國(guó)標(biāo)》對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)表述為:“旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功、厚實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)和必要的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),符合國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才”[1](P116)。與2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》相比,這一表述具有動(dòng)態(tài)發(fā)展的意義,更具彈性,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)培養(yǎng)的人才需要具有良好的綜合素質(zhì)和必要的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),指明英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)最終要為國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù),國(guó)家需要什么人才,就應(yīng)量身定做培養(yǎng)什么人才。培養(yǎng)規(guī)格是培養(yǎng)目標(biāo)的具體化,是選擇教學(xué)內(nèi)容和設(shè)計(jì)課程體系的重要依據(jù),是專(zhuān)業(yè)人才在素質(zhì)、能力、知識(shí)等方面要達(dá)到的基本要求。在素質(zhì)方面,《國(guó)標(biāo)》賦予了新的內(nèi)容,如社會(huì)責(zé)任感、團(tuán)隊(duì)合作精神、人文素養(yǎng)和國(guó)際視野等[5](P112)。在能力方面,《國(guó)標(biāo)》表述為:“學(xué)生應(yīng)具有英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力、英語(yǔ)文學(xué)鑒賞能力和跨文化交際能力;具備獲取和更新專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)能力以及運(yùn)用本專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行思辨、創(chuàng)新和參與科學(xué)研究的能力”[1](P117)。這一表述包含7種能力,其中語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力、文學(xué)鑒賞能力和跨文化交際能力突出了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生自身的優(yōu)勢(shì),學(xué)習(xí)能力、思辨能力、創(chuàng)新能力和參與科研的能力是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生新時(shí)期應(yīng)具備的通用能力。
《國(guó)標(biāo)》對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提出了內(nèi)涵如此豐富的要求,體現(xiàn)了以學(xué)生為本,給醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科筆譯教學(xué)改革提出了新挑戰(zhàn),客觀上要求筆譯教學(xué)要實(shí)現(xiàn)“以教師為中心向以學(xué)生為中心”和“以翻譯知識(shí)傳授為中心向以翻譯能力培養(yǎng)為中心”兩個(gè)轉(zhuǎn)變,以提高翻譯教學(xué)效果和學(xué)生整體培養(yǎng)質(zhì)量。
(二)質(zhì)量與特色并行
“各校在堅(jiān)守學(xué)科專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵的同時(shí),可根據(jù)本校實(shí)際情況發(fā)展自己的特色,制訂出獨(dú)樹(shù)一幟的人才培養(yǎng)方案,避免千校一面”[6](P291)。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是人才培養(yǎng)的最低質(zhì)量要求,具有統(tǒng)一性,但這種統(tǒng)一性“并不是為了限制各個(gè)學(xué)校多樣性的發(fā)展,而是鼓勵(lì)各學(xué)校在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上辦學(xué)更加規(guī)范,質(zhì)量更高,特色更強(qiáng)”[5](P114)。醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)怎樣在保證教學(xué)質(zhì)量的基礎(chǔ)上發(fā)展自己的特色呢?
特色發(fā)展的人才培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)工程,體現(xiàn)在人才培養(yǎng)理念、目標(biāo)定位、課程體系和實(shí)踐活動(dòng)等方面,醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科筆譯教學(xué)應(yīng)貫徹這一教學(xué)理念,堅(jiān)持質(zhì)量與特色并行,因?yàn)椤坝刑厣馁|(zhì)量才有生命力,有質(zhì)量的特色才有競(jìng)爭(zhēng)力”[7](P44)。影響特色發(fā)展的內(nèi)外因素有兩個(gè)方面,即辦學(xué)傳統(tǒng)和行業(yè)需求[5](P115)。這要求高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師根據(jù)所在學(xué)校的辦學(xué)傳統(tǒng)和某一個(gè)或多個(gè)行業(yè)需求,合理規(guī)劃教學(xué),注重培養(yǎng)特色。首先,任何一所大學(xué)都有優(yōu)勢(shì)學(xué)科,是學(xué)校發(fā)展的主要依托,醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作為邊緣學(xué)科只有依托校內(nèi)優(yōu)勢(shì)學(xué)科資源,沿用業(yè)已形成的交叉學(xué)科辦學(xué)傳統(tǒng),才能找到專(zhuān)業(yè)特色發(fā)展的途徑。周恩專(zhuān)門(mén)調(diào)查了中美兩國(guó)主要招聘網(wǎng)站上發(fā)布的醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)職位,發(fā)現(xiàn)主要包括醫(yī)學(xué)筆譯、醫(yī)學(xué)口筆譯、醫(yī)學(xué)翻譯主管、醫(yī)學(xué)翻譯(編輯)等9種職位類(lèi)型[8](P91)。醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯任課教師應(yīng)制定合理的教學(xué)計(jì)劃,積極適應(yīng)行業(yè)需求,凸顯培養(yǎng)特色。
三、《國(guó)標(biāo)》背景下醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科筆譯教學(xué)改革思路
筆者所在學(xué)校筆譯課程開(kāi)設(shè)時(shí)長(zhǎng)為兩個(gè)學(xué)期,每周3個(gè)學(xué)時(shí),共計(jì)102個(gè)學(xué)時(shí),在課時(shí)有限的情況下,怎樣有效組織筆譯教學(xué)課堂且兼顧專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)特色就顯得尤為重要。
(一)構(gòu)建內(nèi)容涵蓋通用型及醫(yī)學(xué)翻譯材料的工作坊式翻譯教學(xué)模式
興起于20世紀(jì)60年代美國(guó)高校的翻譯工作坊“類(lèi)似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”[9](P7)。這種工作坊通常是指一種短期的高強(qiáng)度課程或?qū)iT(mén)的研討會(huì),“還不是真正意義上的‘工作坊,因?yàn)樗皇且环N初級(jí)專(zhuān)門(mén)能力的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)內(nèi)容的廣度、深度和專(zhuān)業(yè)程度上和專(zhuān)業(yè)的工作坊還有差距”[2](P72)。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊“讓學(xué)生通過(guò)‘在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯‘在合作中學(xué)習(xí)翻譯‘在討論中學(xué)習(xí)翻譯的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過(guò)課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)”[10](P32)。在實(shí)施工作坊式翻譯教學(xué)時(shí),可根據(jù)本校教學(xué)實(shí)際,在《國(guó)標(biāo)》指引下,探索出一種具有本校專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)特色的模式。
1.課前
筆者以自己所在院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生筆譯教學(xué)為例,將兩個(gè)班(共48人)分為8組,每組6人,每組成員包括1名組長(zhǎng)、1名審校和4名譯者,組長(zhǎng)負(fù)責(zé)翻譯任務(wù)的具體分工、課下組織小組討論及課前2天上交翻譯任務(wù)紙質(zhì)版,供教師以小組為單位進(jìn)行評(píng)閱,并為課堂針對(duì)性教學(xué)做準(zhǔn)備。審校負(fù)責(zé)翻譯任務(wù)分工時(shí)小組內(nèi)不同譯者譯文的審校工作,確保術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確一致和/或語(yǔ)體風(fēng)格一致,總結(jié)小組內(nèi)出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題并進(jìn)行課堂展示,展示內(nèi)容包括翻譯問(wèn)題、解決方法及翻譯心得等,每組4~5分鐘。譯者獨(dú)立完成翻譯任務(wù),積極參與小組討論,配合組長(zhǎng)和審校的工作。要求每組之間不同角色輪換。
教師選擇翻譯任務(wù)時(shí),要遵循從易到難、循序漸進(jìn)的原則,翻譯任務(wù)最好沒(méi)有現(xiàn)成答案,難度適中且不宜過(guò)長(zhǎng),內(nèi)容涵蓋通用型翻譯材料(包括文學(xué)翻譯、時(shí)政翻譯、旅游翻譯等)和醫(yī)學(xué)翻譯材料(包括醫(yī)學(xué)新聞、醫(yī)學(xué)百科知識(shí)、醫(yī)學(xué)論文摘要等),學(xué)期開(kāi)始前制定教學(xué)計(jì)劃,合理分配翻譯材料。
2.課中
每組的審校把課下制作的PPT進(jìn)行課堂展示,展示內(nèi)容以小組成員遇到的翻譯問(wèn)題入手,重點(diǎn)展示解決這些問(wèn)題的方法或策略,對(duì)于那些解決不了的問(wèn)題展開(kāi)當(dāng)堂討論。此時(shí),教師要發(fā)揮傳道授業(yè)解惑的作用,與學(xué)生積極討論,對(duì)學(xué)生遇到的翻譯問(wèn)題或困惑及時(shí)點(diǎn)評(píng)或解決。
3.課后
每次活動(dòng)結(jié)束后1天內(nèi),教師通過(guò)QQ群發(fā)布翻譯材料的最終譯文電子版,要求所有學(xué)生對(duì)原文和譯文認(rèn)真對(duì)比品讀,對(duì)其中出現(xiàn)的重點(diǎn)詞組或術(shù)語(yǔ)進(jìn)行雙語(yǔ)整理,列出相關(guān)的翻譯書(shū)籍供學(xué)生課后進(jìn)行探究學(xué)習(xí)。將這一活動(dòng)納入形成性評(píng)價(jià),以小組為單位打分,根據(jù)小組內(nèi)不同成員的角色表現(xiàn)打分。
在這種模式中,“學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,全程參與互動(dòng)的過(guò)程,這樣有利于激發(fā)學(xué)生的興趣,鼓勵(lì)學(xué)生的批判性思維?;ハ鄥f(xié)助的過(guò)程有利于學(xué)生消除學(xué)習(xí)中的緊張焦慮情緒,提高學(xué)習(xí)效率”[11](P49)。整個(gè)過(guò)程貫徹了以學(xué)生為中心、以翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo)的理念,且兼顧培養(yǎng)特色,學(xué)生可從中提高團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),提高獲取和更新專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)能力以及獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力等,與《國(guó)標(biāo)》的要求吻合,而教師在其中起著主導(dǎo)作用,集組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者等角色于一身,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。
(二)自建內(nèi)容涵蓋通用型及醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)材料的教學(xué)型平行語(yǔ)料庫(kù)輔助筆譯教學(xué)
語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)結(jié)合是翻譯教學(xué)的一個(gè)革新。根據(jù)語(yǔ)料的語(yǔ)言種類(lèi),語(yǔ)料庫(kù)可分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)/多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(包括平行語(yǔ)料庫(kù)、類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)和翻譯語(yǔ)料庫(kù));根據(jù)研究目的,可分為通用型語(yǔ)料庫(kù)和專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的作用主要體現(xiàn)在:“1.對(duì)某一檢索詞或短語(yǔ)提供豐富多樣的雙語(yǔ)對(duì)譯樣例;2.對(duì)常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語(yǔ)對(duì)譯樣例,供講解和仿習(xí);3.提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對(duì)照參考”[12](P140)。
目前國(guó)內(nèi)已建成的大規(guī)模英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)包括:王克非主持研制的中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)、劉澤權(quán)主持研制的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)、孫鴻仁和楊堅(jiān)定主持研制的中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)大世界等。這些語(yǔ)料庫(kù)主要為語(yǔ)言對(duì)比研究、翻譯研究、翻譯實(shí)踐和詞典編纂服務(wù),并不完全適用于翻譯教學(xué),“直接為翻譯教學(xué)服務(wù)的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)工作也尚未有效展開(kāi)”[13](P3)。而針對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)用途英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)相對(duì)落后,有的處于建設(shè)之中,如管新潮、胡開(kāi)寶等人主持的英漢醫(yī)學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)等;有的由于技術(shù)等原因,“尚不能直接供學(xué)習(xí)者免費(fèi)在線使用,這在很大程度上限制了英漢醫(yī)學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐上的應(yīng)用”[14](P122)。因此,當(dāng)無(wú)法獲取適合自己教學(xué)的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料時(shí),可根據(jù)教學(xué)目標(biāo),自建教學(xué)型平行語(yǔ)料庫(kù),內(nèi)容涵蓋通用型雙語(yǔ)材料(比如文學(xué)翻譯、時(shí)政翻譯、旅游翻譯等)及醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)材料(比如醫(yī)學(xué)新聞、醫(yī)學(xué)百科知識(shí)、醫(yī)學(xué)論文摘要等)。
自建教學(xué)型平行語(yǔ)料庫(kù)時(shí),要選取具有典型性的原文和高質(zhì)量的譯文,比如:整理散文這一文學(xué)形式的雙語(yǔ)材料時(shí),可選取《散文佳作108篇》或《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的雙語(yǔ)語(yǔ)料;在整理時(shí)政性質(zhì)的雙語(yǔ)材料時(shí),可選取歷年《政府工作報(bào)告》和各類(lèi)白皮書(shū)等官方發(fā)布的雙語(yǔ)語(yǔ)料;在整理醫(yī)學(xué)百科知識(shí)雙語(yǔ)材料時(shí),可選擇世界衛(wèi)生組織英文官網(wǎng)發(fā)布的雙語(yǔ)語(yǔ)料,也可將實(shí)施工作坊式筆譯教學(xué)時(shí)所用的醫(yī)學(xué)新聞翻譯材料制作成雙語(yǔ)語(yǔ)料,所有語(yǔ)料實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊。讓學(xué)生參與制作雙語(yǔ)語(yǔ)料,積累專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或相關(guān)短語(yǔ)表達(dá),培養(yǎng)他們的職業(yè)意識(shí)。
為適應(yīng)行業(yè)需求,應(yīng)將翻譯技術(shù)融入筆譯教學(xué),向?qū)W生講授使用SDL Trados、memoQ、雅信CAT、雪人CAT等國(guó)內(nèi)外主流CAT工具時(shí)整理雙語(yǔ)語(yǔ)料制成記憶庫(kù)對(duì)職業(yè)譯者的重要性,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中“創(chuàng)建與使用數(shù)據(jù)庫(kù)和文件、有效使用比如平行文本、網(wǎng)上資源、術(shù)語(yǔ)軟件、翻譯軟件、語(yǔ)料庫(kù)和電子詞典等工具和搜索引擎的能力”[8](P95)。
四、結(jié)語(yǔ)
在《國(guó)標(biāo)》背景下,針對(duì)傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式的不足,本文首先探討了醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科筆譯教學(xué)改革應(yīng)遵循的原則,接著結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐,探索了一條以學(xué)生為中心、以翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo)、質(zhì)量與特色并行的筆譯教學(xué)思路。該思路教學(xué)內(nèi)容涵蓋通用型和醫(yī)學(xué)翻譯材料,注重人才培養(yǎng)質(zhì)量,凸顯培養(yǎng)特色,貫徹落實(shí)了《國(guó)標(biāo)》對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵式發(fā)展的內(nèi)在要求。本文拋磚引玉,以期為理工類(lèi)、財(cái)經(jīng)類(lèi)、政法類(lèi)等同類(lèi)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科筆譯教學(xué)改革提供有益參考。
(本文是2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“基于歷時(shí)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯研究”[14YJC740084]、2016年度河南省哲社科規(guī)劃項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)歷時(shí)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建、加工及應(yīng)用研究”[2016BYY011]階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,潘鳴威.論《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的制
定——?jiǎng)?chuàng)新與思考[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2015,(1).
[2]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)
的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(2).
[3]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程
為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1).
[4]高妍.以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)改革——以西南科技大學(xué)外
國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例[J].山東青年,2016,(4).
[5]彭青龍.論《英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的特點(diǎn)及其與
學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016,(1).
[6]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].
外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(2).
[7]彭青龍.需求,特色,質(zhì)量——論翻譯學(xué)科和內(nèi)涵建設(shè)[J].當(dāng)代
外語(yǔ)研究,2012,(2).
[8]周恩.基于醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)需求的專(zhuān)業(yè)類(lèi)翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外
語(yǔ)電化教學(xué),2016,(5).
[9]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].London
and New York:Routledge,1993.
[10]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010,
(4).
[11]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014,
(4).
[12]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,
2012.
[13]熊兵.基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)
界,2015,(4).
[14]張志全,王連柱.COCA單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在醫(yī)學(xué)漢英翻譯中的應(yīng)用研
究[J].海外英語(yǔ),2016,(13).