曹心怡
摘 要:本研究意在探索文學(xué)文本英譯中過程中四字結(jié)構(gòu)的運用。本文研究的數(shù)據(jù)來源英國哲學(xué)家、政治家、作家:弗朗西斯·培根所寫的《那喀索斯——論自戀》原文節(jié)選、筆者譯文以及中國著名翻譯家楊自伍先生的譯文。研究思路是分組比較兩篇譯文四字格的使用,擬提出翻譯文學(xué)性文本時四字格的使用方法。
關(guān)鍵詞:四字格;《那喀索斯—論自戀》;文學(xué)文本翻譯;卡特弗德
一、引言
四字格是中國語言藝術(shù)的結(jié)晶,它是中國古典文籍中重要的敘事表情形式。四字結(jié)構(gòu)凝練精簡,整齊劃一,充分的體現(xiàn)了中文獨有的“形式美”和“音律美”。 但以線性結(jié)構(gòu)的英文甚少可以有如此節(jié)奏感的表達,故而在英譯中的過程中譯者容易忽視譯文對于四字音律美的需求。
同義對稱結(jié)構(gòu)廣泛的運用到了四字格的造詞過程中(韓陳其. 同義對稱結(jié)構(gòu)四字格所映射的詞化現(xiàn)象[J].漢語學(xué)習(xí),2008,(1))。同時一些學(xué)者也在進行系統(tǒng)化的關(guān)于四字格的研究也在進行,其研究方向主要是四字格功能中的聲象與意象(申小龍. 中文句法建構(gòu)中的聲象與意象——四字格功能研究[J].北方論叢,2006,(2))。另有學(xué)者(馮樹鑒.實用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟大學(xué)出版社,1995:304)將四字格分為兩大類:一類是漢語成語,因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合;另一類是普通詞語,結(jié)構(gòu)松散,可以根據(jù)一定的語境靈活組合。
本文所研究的四字格是廣義的概念,包括成語和非成語。
二、數(shù)據(jù)來源及研究步驟
1.數(shù)據(jù)來源
本文研究的原始數(shù)據(jù)選自英國哲學(xué)家、政治家、作家,弗朗西斯·培根所著的《那喀索斯——論自戀》?!赌强λ魉埂撟詰佟犯膶懽韵ED神話。
那喀索斯是河神之子,神女厄科愛上了俊美的那喀索斯,但是厄科因為天母赫拉對其美貌的嫉妒,被施詛咒,因而只能重復(fù)別人說過的話的最后三個字。所以只有當(dāng)那喀索斯對厄科說出“我愛你”時,厄科才能向少年表達出愛意??墒?,那喀索斯根本不喜歡厄科,于是厄科帶著憎恨,給那喀索斯下了“永遠對著倒映自己的泉水說著‘我愛你”的詛咒。最后,厄科因為詛咒帶來的邪惡,帶著遺憾消失了。而那喀索斯在無意攪動水面發(fā)現(xiàn),他愛上了自己水中的倒影,因為倒影虛無縹緲,他的愛戀永遠不可能實現(xiàn),最后抑郁而死,化為一朵水仙花。水仙花,寓意戀影,而其復(fù)數(shù)形式Narcissi直譯為自我陶醉,自戀,以自我為中心。故而,在文學(xué)藝術(shù)中那喀索斯的形象多被用來比喻受到懲罰的虛榮、過度的自戀自私、表象致命的吸引力和為了純粹的認識自我而放棄肉體之愛。心理學(xué)家借用這個詞,用以描繪一個人愛上自己的現(xiàn)象,即自戀。在《那喀索斯——論自戀》一文中,培根僅用寥寥幾筆,便把任務(wù)形象刻畫的淋漓盡致,運用夾敘夾議的方式抨擊了當(dāng)時自私自戀的文化風(fēng)氣。
本文研究的譯文資料來自筆者以及中國著名翻譯家楊自伍先生的經(jīng)典譯作。
許多名家對《那喀索斯——論自戀》譯文做過譯注。通過對比幾篇名家譯作,筆者發(fā)現(xiàn)楊自伍先生的譯作最精確的解讀了培根原作想要表達的內(nèi)容,同時其文本形式也符合文學(xué)文本的行文特點。當(dāng)前,對于《那喀索斯——論自戀》譯文已有許多不同角度的研究,筆者意圖從細小處介入,即研究四字格在英譯中過程中的運用。
由于文章第二部分過于深奧,且兩位譯者在翻譯過程中對文章結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,故而沒有較大的研究價值。因此本文的觀點和提出的方法及意見僅針對《那喀索斯——論自戀》一文的第一部分。
2.數(shù)據(jù)研究理論依據(jù)
卡特弗德(J.C.Catford)的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換理論是本文對數(shù)據(jù)分類采用的理論依據(jù)。
卡特福德等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論是以韓禮德的系統(tǒng)功能語法的理論模式為其翻譯理論基礎(chǔ),在傳統(tǒng)翻譯研究與現(xiàn)代翻譯研究之間架起橋梁。卡特福德把翻譯理論看成是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支。他對翻譯的定義是:“翻譯可以這樣解釋:一種語言的語篇成分由另一語言中等值的成分來代替”(Catford 1965:20)。他認為,翻譯這個詞本身就是指把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,也就是指把一種語言的語音、文字、詞匯和語法等系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一種語言的相應(yīng)系統(tǒng)。
等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論理論的核心是將一種語言的語音、文字、詞匯和語法等系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一種語言的相應(yīng)系統(tǒng)。他將翻譯轉(zhuǎn)換分為兩種,“層級轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”;而根據(jù)語言的級階,翻譯亦可分為逐詞翻譯、直譯和意譯。單位越小,對等的可能性越小。
本文對于數(shù)據(jù)中出現(xiàn)的四字格的分類基于此,即根據(jù)對等文本的級階高低將所有譯文中出現(xiàn)的四字格劃歸為兩組:意群級階的對等和詞級階的對等。
3.研究步驟
(1)自由翻譯原文
(2)對原文被譯為四字結(jié)構(gòu)的詞句進行篩選分類,共分成兩類:意群級階的對等和詞級階的對等。
(3)通過對這兩類對等形式進一步深入分析,得出此選段不同對等情況下四字格翻譯技巧。
三、數(shù)據(jù)分析結(jié)果
1.意群級階的對等
這組詞原文與譯文在意群級階是對等的。對比原文直意與兩位譯者的譯文,可以看出原文所給的信息較為完整,因而譯文也能較為輕松地譯出對等表達的四字格,兩位譯者都能以四字格的形式將原文的意思概括。故而,在此情況下可更加注重譯文文學(xué)性的體現(xiàn)。
進一步分析:
譯文:Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds.
楊先生譯文:自我陶醉,目無余子,云游林泉獵場,優(yōu)游歲月。
筆者譯文:他是一個孤芳自賞,蔑視他人的人,他經(jīng)常會出沒在山林獵場,過著悠然生活。
在翻譯“Despising all others”時,筆者使用了“蔑視他人”,而楊使用了”目無余子”。在中文詞匯的運用上,雖同為四字格,楊運用的是成語,而筆者運用的是“四字造詞”。在文學(xué)文本的翻譯下,成語的運用可以更好的體現(xiàn)譯文的文學(xué)性。
“得意忘形”(即譯出意思,但不在意語言的組織結(jié)構(gòu))為口譯中的一大翻譯技巧。但在筆譯的環(huán)境下,形與意同樣重要。在整句翻譯的結(jié)構(gòu)上,楊的譯文在每一個短句都為偶數(shù)句構(gòu),齊整節(jié)奏韻律感極強,而筆者的譯文字數(shù)奇偶不一,參差不齊,雖然運用了四字格,但仍然未能體現(xiàn)文學(xué)文本筆譯應(yīng)有的結(jié)構(gòu)美。
故而筆者認為,在此類對等情況下,在理解原文,尋找譯文環(huán)境下的對等含義是必不可少的第一步,此外應(yīng)當(dāng)更加注重譯文文學(xué)性的體現(xiàn),在翻譯過程中,通過使用四字格對譯文環(huán)境下對等含義的概括,可以很好的體現(xiàn)譯文的文學(xué)性。
2.詞級階的對等
四字格中除了一些約定俗成的成語之外,很大一部分是非成語的四字格。為了使得原文格式更整齊有節(jié)奏感,于是這類四字結(jié)構(gòu)就產(chǎn)生了。因為其靈活多變,也被廣泛的運用在英譯中當(dāng)中。
這組詞對等的單位較上一組小,從句的級階縮小到了詞。因而對等的機會就少了,原文傳達的信息也就減少了。
(上表紅字部分即為未在原文中出現(xiàn)的部分)
進一步分析:
原文:Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful.
楊先生譯文:那喀索斯,人稱風(fēng)度翩翩美少年,惟心性高傲、錙銖必較、蔑視一切,令人不堪。
筆者譯文:那喀索斯,據(jù)說是個花樣少年,但他性情孤傲,刻薄吝嗇,蔑視他人,令人討厭。
“fastidious”一詞,在原文中單獨出現(xiàn),筆者譯文中的“刻薄”和楊先生的譯文“必較”,都有“fastidious”即“過分講究的”意思。楊先生運用的“錙銖必較”是一個主謂結(jié)構(gòu),即用“錙銖”作為“必較”的主語,補充完成四字結(jié)構(gòu)。筆者則運用了并列形式的四字結(jié)構(gòu)翻譯“fastidious”,通過尋找“刻薄”的近義詞,補充完成四字結(jié)構(gòu)。
故筆者認為,在此種情況下,即原文所對等的意思無法構(gòu)成一個完整的四字結(jié)構(gòu)時,可以先尋找實詞的在譯文環(huán)境下兩字結(jié)構(gòu)的對等語,再根據(jù)中文特有的主謂、偏正、并列、重復(fù)等詞語關(guān)系,對既有的已有實詞進行補充,補全為四字格。
四、結(jié)論
四字格是漢語文化中獨有的現(xiàn)象漢語的四字格結(jié)構(gòu)凝練簡約,工整劃一。在英譯中時,如若采用生硬的表達往往會喪失文章原有的美感,同時譯文讀者也無法理解外國文化在文學(xué)作品中的表達。因此在進行翻譯時,在忠實于原文的前提下,充分發(fā)揮漢語四字格的優(yōu)勢可以提高譯文的質(zhì)量,可以讓譯文文筆精練、通順流暢、行神俱備。四字格的運用可以極大程度上縮短原文與譯文的距離。
通過對上述兩種級階情況下四字格翻譯的研究,筆者建議的翻譯處理方式為:
(1)直接尋找對等語,此種方法最為簡便,只要提取原文中的主體找對等,再概括為四字結(jié)構(gòu)或直接尋找意思相同的成語。此種方法用于對等級階較高的情況;
(2)具象意向?qū)Φ确g后補充為四字格,即先尋找語段中的實詞的對等詞,再結(jié)合中文構(gòu)詞的動賓、偏正、并列、補充關(guān)系,對既有的已有實詞適當(dāng)順序調(diào)整,補全為四字格。
運用四字格進行翻譯時,也需要考慮到不同的四字格的來源,以及其含義、嚴肅程度和褒貶的感情色彩。因而要求譯者對上下文語境的有足夠把握,并且對這些四字格本身的內(nèi)涵了解也要有所深入。因此在翻譯過程中要采取多種策略,做到對文學(xué)文本的形式、內(nèi)容忠實的同時,也要做到“信、達、雅”。
參考文獻:
[1]馮樹鑒.實用隱含翻譯技巧[M].上海:同濟大學(xué)出版社,1995:304.
[2]李養(yǎng)龍.西方翻譯理論文獻閱讀[M].陜西:世界圖書出版社,2007:153.
[3]張美芳.功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015.
[4]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003(3):46-48.
[5]韓陳其.同義對稱結(jié)構(gòu)四字格所映射的詞化現(xiàn)象[J].漢語學(xué)習(xí),2008,(1).
[6]黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J]. 中國翻譯, 2003(2):21-23.
[7]呂文澎,喜慧超. 英文互譯四字格翻譯研究綜述[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報, 2009(2):59-61.
[8]申小龍.中文句法建構(gòu)中的聲象與意象——四字格功能研究[J].北方論叢,2006,(2).
[9]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 英美文學(xué)研究論叢嗎,2002(1):40-44.
[10]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]. 現(xiàn)代外語,2001,24(1):78-84.
[11]張美芳,黃國文. 語篇語言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國翻譯,2002(3):3-7.
[12]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[J]. 1965.
[13]Zhang M A, Huang G. A Text Linguistic Approach to Translation Studies[J]. Chinese Translators Journal,2002.
附錄
楊自伍先生譯文:那喀索斯,人稱風(fēng)度翩翩美少年,惟心性高傲、錙銖必較、蔑視一切,令人不堪。自我陶醉,目無余子,云游林泉獵場,優(yōu)游歲月;鑄侶二三,如魚得水;行蹤所至,仙女跬步不離,芳名厄科。一日偶至清泉一泓,時值晌午,天氣炎熱,遂臥躺泉邊;俯觀水中倒影,始而不覺凝神觀照,繼而自我戀慕,如癡如狂,諦視自家面貌若隱若現(xiàn),良久不去;出神入定,有如樹木扎根,直至感覺消失;終于變作水仙,名曰那喀索斯;水仙早春開花;遂為冥府諸神之祭品——普路托,普羅塞耳皮娜,復(fù)仇三女神。
筆者譯文:那喀索斯,據(jù)說是個花樣少年,但他性情孤傲,刻薄吝嗇,蔑視他人,令人討厭。他是一個孤芳自賞,蔑視他人的人,他經(jīng)常會出沒在山林獵場,過著悠然生活;但卻也結(jié)友一二,活得悠然自在,行跡所至,都有仙子厄科陪伴。于是如此生活著。一天,他偶然來到一處清泉,恰逢正午,烈日炎炎。他側(cè)臥泉邊,望見水中自己的倒影,頓時覺得驚艷,傾慕自我,欣喜若狂,定神注視水中倒影,久久不去,如同草木生根,直到喪失感覺。最后他化作水仙花,名字叫做那喀索斯。此花在早春開放,成為神靈祭品,供奉冥王、冥后、復(fù)仇三女神。