亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        倉央嘉措詩歌英譯的譯者主體性體現(xiàn)

        2017-06-02 21:37:34蘇靜郭添盈
        北方文學(xué)·下旬 2017年5期

        蘇靜+郭添盈

        摘要:目前,倉央嘉措的詩歌已經(jīng)擁有了大約十五個較為完整的英譯版本。其中,中國藏區(qū)的著名翻譯家齋林旺多關(guān)于倉央嘉措詩歌的英譯極具特色。本文擬從譯者的主體性來分析齋林旺多關(guān)于倉央嘉措詩歌英譯版中的詞語的選擇、韻律的處理和意譯手法的使用,體現(xiàn)出齋林·旺多通過其作為譯者的主體性更好的再現(xiàn)了原作思想內(nèi)容和風(fēng)格特色。

        關(guān)鍵詞:倉央嘉措;英譯;譯者主體性;齋林旺多

        傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于以原文為中心,主要探討如何在翻譯過程中實現(xiàn)忠實與對等的問題。而作為翻譯活動中譯者屬于當(dāng)中最為活躍的部分卻長期處于邊緣地位。還被人們貶義地定義為“舌人”“仆人”。二十世紀(jì)七十年代以來,隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的到來,許多文章涌出也開始談文學(xué)翻譯之主體意識。如《論翻譯過程中的主體性意識》,《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》等,紛紛掀起了國內(nèi)外譯者的主體性研究熱潮,譯者的翻譯主體性終于在翻譯研究領(lǐng)域的主體地位占據(jù)了一席之地。

        齋林·旺多,西藏江孜人,是藏區(qū)家喻戶曉的藏族翻譯家,藏、 英、漢三種語言都精通。幼年時期在當(dāng)?shù)氐牟匚膶W(xué)校學(xué)習(xí)藏文,少年時期在印度圣約瑟夫?qū)W院受西式教育洗禮7年?;貒鴧⒓舆^革命工作當(dāng)教員,擔(dān)任過編輯,從事過旅游工作,并編寫過英文導(dǎo)游教材。他的長篇小說《齋蘇府秘聞》被被再版印刷三次,并翻譯成漢語和英語,他將莎士比亞名著《哈姆雷特》翻譯成了藏文,成為了第一個把莎士比亞戲劇文化傳播到西藏的人,曾榮獲“資深翻譯家”的榮譽稱號。2011年,旺多先生英譯的倉央嘉措詩歌(Love-songs of Tsangyang Gyatso)問世。(南小民,白瑪?shù)录?2013:152)

        倉央嘉措是整個藏區(qū)眾所周知的偉大詩人。他的“情歌”被廣大任命群眾傳唱,尤其是藏區(qū)的男女老少都能將其詩歌脫口而出。除此之外,自于道泉的漢英譯本問流傳出來后,引起了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,便被翻譯成多種外語廣為流傳。在全球化,經(jīng)濟迅速發(fā)展,交通越發(fā)便利的大環(huán)境下,西藏的旅游開發(fā)和文化挖掘不斷地加深加廣,因而又掀起了研究倉央嘉措詩歌的新高潮。2010年前有關(guān)倉央嘉措相關(guān)內(nèi)容的研究都相當(dāng)之少,而且這少數(shù)中的絕大部分學(xué)者都選擇研究其漢譯本,如王艷茹研究的是倉央嘉措詩作“道”歌與“情”歌之辯,試圖從佛學(xué)層面對其詩作進(jìn)行宗教道歌的粗淺考辨(王艷茹,2010:50)。也有人從空間理論闡釋了倉央嘉措情歌文本,說第三空間布達(dá)拉宮,錘煉打磨了倉央嘉措動人的詩情(薛菲,2010:66)等。到近幾年研究者們才將重心轉(zhuǎn)移到了其譯本上。甘資鴻說:“對倉詩漢譯誤讀的分析與多義性的探尋不僅在于探析我們在跨語言詩歌解讀與譯介中容易出現(xiàn)的偏差,還在于從不同角度為我們研究其詩歌的各種可能性提供參照。”(甘資鴻,2015)其實倉詩歌的英譯本數(shù)量相當(dāng)之多,覆蓋面也相當(dāng)之廣,而且也各具特色。但對其英譯版的研究至今也只有寥寥數(shù)人。齋林·旺多作為譯者,對于倉央嘉措詩歌的英譯有著自己獨特間接和處理方法,其英譯版中各方面的選詞,韻律處理和意譯的手法使感情意象的傳達(dá)都值得翻譯研究者關(guān)注,本文擬對其譯本進(jìn)行具體的分析。

        一、譯者主體性在齋林·旺多音譯倉央嘉措詩歌中的體現(xiàn)

        (一)選詞的講究

        齋林·旺多的譯本與其他譯本有著一個顯著的不同點在于選詞上,他運用了早期現(xiàn)在英語,也就是英國文藝復(fù)興時期所使用的英語。

        Tho' 'tis me-the sinner Hunter, who

        Hath lassoed the charming Yintrok Lhamo;

        Yet 'tis he-the religious King Norsang, who

        Hath ta'en her away from me, O woe.

        在譯詩中,他將it is通過省音符號處理為tis,選擇了hath,taen這類動詞及連詞Tho。其他大部分詩歌中的人稱代詞也運用的是ye、thee、thy、thou等以及在為數(shù)不少的地方使用了感嘆詞O,如上譯文就有“O woe”,都沿襲了文藝復(fù)興時期古現(xiàn)代英語的氣息。齋林·旺多先生采用早期現(xiàn)代英語翻譯倉央嘉措詩歌出于的理由應(yīng)是想要保留原作中典雅又古樸的韻味。正是因為作者在翻譯此詩之前,鉆研了莎士比亞的《哈姆雷特》,正好可以很好的運用這類語言。在時間上進(jìn)行對比,六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措生活的年代并沒有英國文藝復(fù)興時期晚多少,因此旺多先生通過其譯者的主體性選用這一類詞語是充分到了其當(dāng)時的受眾,采用英國文藝復(fù)興時期的英語翻譯倉央嘉措詩歌更加有助于讀者了解詩歌它本身所處的時代。

        (二)韻律的處理

        齋林·旺多曾經(jīng)提到倉央嘉措的詩歌講究韻律,誦讀起來朗朗上口,翻譯過來的詩歌也應(yīng)當(dāng)具備這一特點,也曾對照著原著,看到大部分的譯本用的是過于松散自由化的形式。以其英譯版詩歌中的第六首為例:

        ‘Cause of my greedy to her,

        Have I suffered sleepless nights;

        Yet love disheartens my however,

        As I cant get her in daylights.

        藏文原著大部分都是六音節(jié)四句。與原著藏文一樣,本首詩共四行。所以說旺多先生也保留了藏族詩歌的諧體結(jié)構(gòu)。他在進(jìn)行翻譯的時候運用了學(xué)術(shù)翻譯策略,講究詩歌的韻律,盡力使此謂音素重復(fù),注重尾韻。也采用兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)和隔行交互押韻(ABAB)的韻法,充分保留了其藏詩風(fēng)格。(索朗旺姆,2012:121)這首詩就采用了隔行交互押韻ABAB的押韻方式:“her”與“however”,“nights”與“daynights”,雖說這兩個詞并非為嚴(yán)格押韻,但整首詩歌也頗具節(jié)奏感,做到了忠實與藝術(shù)再創(chuàng)造的有機結(jié)合。旺多先生之所以能夠?qū)㈨嵚商幚淼玫轿浑x不開他堅實的藏語基礎(chǔ),他能輕巧地辨析出原著的節(jié)奏,因而能更好地進(jìn)行譯文的輸出,充分體現(xiàn)了他本身的主導(dǎo)性。

        (三)意譯的使用

        對于文學(xué)翻譯,齋林·旺多推崇“要意譯不要直譯”的原則。尤其是詩歌,他一再反對逐字逐字的對譯。他講究其語境和按照原著的思路傳達(dá)言外之意。故而在倉央嘉措詩歌的翻譯中,他更偏向于用意譯的手法。例:

        Oh you white crane,

        Please lend me your power to fly.

        I will not linger at far away places,

        But shall make a trip to Litang and come back.

        (于道泉譯)

        此譯本在韻律和已經(jīng)上都和原著相差甚遠(yuǎn),也并不明白當(dāng)中的“white crane”,“白鸛”有著什么樣的意味。從齋林·旺多的角度考慮,他肯定想把這首詩中原本具備的浪漫氣息表達(dá)出來。就將其譯為:

        Oh ye thewhite crane, my dear!

        Prithee lend me thy wingshere.

        I will not fly far and wide

        Butll return toLitang all right.

        通過譯入“my dear”旺多先生將原著的情感色彩傳達(dá)了出來,把直譯的“l(fā)end me your power to fly”譯為“l(fā)end thy wings here”“借我你的力量來飛翔”不如“借我你的翅膀”,使譯文顯得和原文一樣浪漫?!發(fā)inger”雖說前面加的是否定“not,反而讓人覺得遲遲不歸,猶豫不決?!癿ake a trip to Litang and comeback”顯得離開的時間更久。比不上“Butll return toLitang all right”中體現(xiàn)出來的迫切與渴望。所以說旺多先生的譯本更生動的譯出了原著中濃烈感情。由此看出,先生在忠實的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了藝術(shù)再創(chuàng)造,將二者有機的結(jié)合起來。他多運用意譯的方式,使翻譯具有藝術(shù)再創(chuàng)造的因素與他深厚的文學(xué)素養(yǎng)有著密切關(guān)系,因而對詩歌有著更深層次的理解。

        二、結(jié)語

        在翻譯過程中,譯者是否能將作品翻譯到位與其翻譯的主體性有著密切的聯(lián)系。翻譯是為傳遞原作中的文化,而譯者則是傳遞的使者。譯者須發(fā)揮其主體作用,把原作者的意識轉(zhuǎn)化為譯本讀者能夠接受的內(nèi)容,將忠實與藝術(shù)再創(chuàng)造結(jié)合。齋林·旺多在處理倉央嘉措詩歌英譯時,其人稱上的拿捏,句法上的調(diào)整,韻律上的處理,及意象的傳達(dá)等可謂是匠心獨運。他充分考慮到了從原作者倉央嘉措當(dāng)時所處的時代、擁有的意識形態(tài)、及他的寫作目的和風(fēng)格。對于原作,他理解到了其文字背后的潛在意義,不僅克服了與作者不屬于同一時代背景而造成的誤讀或反差,而且把握到了原作的整體內(nèi)容,將原文內(nèi)涵和風(fēng)格特色更為準(zhǔn)確地用另一種語言傳達(dá)出來。

        參考文獻(xiàn):

        [1]南小民,白瑪?shù)录?齋林·旺多與許淵沖翻譯思想比較分析[J].西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013:152-156.

        [2]王艷茹.關(guān)于倉央嘉措詩作“道”歌與“情”歌之辨[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010:50-51.

        [3]薛菲.天地詩心——從空間理論闡釋倉央嘉措情歌文本[J].北方作家, 2010:66-67.

        [4]甘資鴻.倉央嘉措詩歌的漢譯誤讀及其多義性研究[D].南寧:廣西大學(xué),2015.

        [5]索朗旺姆.譯者與譯文:齋林·旺多、于道泉、G.W.Houston 與《倉央嘉措詩歌》[J].西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(3):120-121.

        亚洲自拍另类制服在线| 97成人精品国语自产拍| 免费国产a国产片高清网站| 亚洲视频一区| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 亚洲无av码一区二区三区| 免费的日本一区二区三区视频| 国产绳艺sm调教室论坛| 91av国产视频| 精品国产一区二区三区毛片| 国产剧情一区二区三区在线| 东京热人妻无码一区二区av| 国产欧美日韩专区| 成人女同av免费观看| 男女射黄视频网站在线免费观看 | 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 日日干夜夜操高清视频| 色窝窝手在线视频| 日韩av一区二区三区高清| 正在播放强揉爆乳女教师| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 国产免费的视频一区二区| 亚洲中文字幕剧情类别| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 国产香蕉尹人综合在线观| 日本免费三片在线播放| 久久99精品久久久久久琪琪| 在线va免费看成| 无码专区无码专区视频网址| 亚洲成人一区二区三区不卡| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 国产精品jizz观看| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 色吧噜噜一区二区三区| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 天啦噜国产精品亚洲精品| 91九色极品探花内射| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 激情婷婷六月| 久久综合加勒比东京热| 内射夜晚在线观看|