亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        看BBC英劇《馬丁?翟述偉》學地道口語表達

        2017-06-01 17:38:36米鹿
        新東方英語 2017年6期
        關鍵詞:旅館表哥形容

        英劇《馬丁·翟述偉》(Martin Chuzzlewit)是一部由BBC拍攝的經典迷你劇,共六集,改編自英國作家查爾斯·狄更斯的同名小說。對于狄更斯的作品,讀者熟悉的是《大衛(wèi)·科波菲爾》(David Copperfield)、《霧都孤兒》(Oliver Twist)等,對《馬丁·翟述偉》可能比較陌生。這是一部以遺產覬覦和紛爭為主要線索和中心內容的小說,內容深刻且幽默感十足,可謂是描述人性偽善、家庭恩怨及人性貪婪的巨著。在改編的迷你劇中,演員陣容強大,表演到位,惟妙惟肖地呈現出老年富翁Martin Chuzzlewit (下稱Martin Senior)的家族成員為了繼承其龐大遺產無所不用其極的丑態(tài)。

        故事以Martin Senior在一次外出旅行突發(fā)疾病開始。生病后,Martin Senior打算對自己的財產做出相應安排。Chuzzlewit家族的一些勢利親戚得知他身體抱恙后,紛紛從四面八方趕到他身邊,表現出對他的關心并希望留下好印象,好讓他在遺囑中留一份財產給自己。這些親戚中的代表人物當屬Martin Senior的表弟Seth Pecksniff了。為拉近與表哥的關系,Pecksniff早在Matin Senior生病前就邀請表哥的孫子Young Martin去他家里當學徒,跟隨他學習建筑,意在撮合Young Martin和自己的女兒訂婚。后來,Martin Senior因誤會而與孫子發(fā)生激烈的爭吵,一氣之下表示不再與孫子來往,也不會把任何財產留給他。此時,Pecksniff為討好Martin Senior,立馬把Young Martin趕出了他的家門。后來,Pecksniff又熱情邀請表哥Martin Senior去他家養(yǎng)病。在此期間,Pecksniff的仆人和學徒都從不同方面向Martin Senior揭露了Pecksniff的偽善面目。Martin Senior也意識到自己與孫子間存在誤會。最終,爺孫倆消除誤會,和好如初,Martin Senior的財產當然是留給孫子的,其他人瞎忙一場。整部劇情節(jié)緊湊,人物形象生動。

        值得一提的是,這部劇忠實于原著,最大程度地還原了原著中的場面和臺詞,不僅讓英語愛好者從視覺上欣賞了英國鄉(xiāng)村和城市的風貌以及生動形象的人物表演,也讓大家對英國民眾日常表達有所了解,對話中一些簡潔、地道的表達至今仍在使用。本文筆者就截取劇中的部分臺詞,跟大家分析其中的地道表達。

        場景1

        富翁Martin Senior和養(yǎng)女Mary Graham一起外出旅行時,Martin Senior突感身體不適。他們趕緊找附近的旅館暫時住下。Mary正好隨身攜帶了Martin Senior平時要吃的藥片,及時讓他服用。此時,旅館的女主人Mrs. Lupin聽說有客人生病,急忙趕來。她很好奇Mary和Martin Senior的關系。Mary很坦率地告訴她,自己和Martin Senior沒有血緣關系,也不是夫妻。

        Mrs. Lupin: Have you seen your grandpapa like this before, miss?

        Mary: Many times. But hes not my grandfather.

        Mrs. Lupin: Father, I should have said.

        Mary: Hes not my father or my uncle or my husband. We are not related.

        Mrs. Lupin: Oh. What a Providence (天意) that you have the medicine.

        地道用法分析

        “We are not related”可譯為“我和他沒有血緣關系”。平時我們遇到的related,多是當“有關的,相關的”講,而在這句話里,related的意思是“有親戚關系的,有親緣關系的,屬同一家族的”。例如:He is related to her by marriage. (他與她是姻親。)

        場景2

        Martin Senior因身體不適在旅館休息時, Mary和旅館女主人Mrs. Lupin一起在房間里照顧他。Martin Senior執(zhí)意要坐起來,他讓Mary遞給自己筆和紙,好及時寫下一些東西(立遺囑)。Mary和Mrs. Lupin勸他先好好臥床休息。Martin Senior嫌Mrs. Lupin多管閑事,就用“You do your errand; you earn your fee”來打發(fā)她。

        Martin Senior: And what business is it of yours, maam?

        Mrs. Lupin: No business, Sir. Cept common sense and Christian charity. I want to see you get better.

        Martin Senior: Very solicitous (關切的). But you begin too soon. You do your errand; you earn your fee.

        地道用法分析

        “You do your errand; you earn your fee”表示“你干你的差事;你賺你的錢”。其中errand一詞表示“(短程的)差事”或“差使(比如送信、取貨或送貨等)”。例如:I have come on a special errand. (我是專程來辦一件差事的。)與其相關的習語有an errand of mercy,意思是“救難扶困之舉,雪中送炭”。對話中cept這個詞可能有讀者不認識,其實它是口語中except的縮寫形式,當“除了,除……之外”講。

        場景3

        旅館女主人Mrs. Lupin看到有生病的客人住進來,不知該如何處理,派人去請有學問的Pecksniff,尋求他的幫助。Pecksniff來到旅館,認出了床上的病人是表哥Martin Senior,便想表達對他的關心。此時Martin Senior也認出了Pecksniff,但他心里很清楚Chuzzlewit家族一些親戚包括Pecksniff的嘴臉,他們所做的一切都是為了錢財。因此,他只愿把Pecksniff當成陌生人對待。

        Martin Senior: No one loves me for myself, only for what they hope to get out of me.

        Pecksniff: Mr. Chuzzlewit, I … I can assume …

        Martin Senior: I thought we were strangers? Hear me out. For years, I have been pestered (糾纏) by a horde of avaricious (貪婪的) relatives, all clamoring for my attention and all staking a claim on my estate.

        地道用法分析

        Hear sb. out是固定搭配,表示把某人要講的話聽完。例如:I know you dont believe her but please hear her out! (我知道你不相信她說的話,但是請聽她把話說完。)對話中的stake a claim是習慣用語,意思是“提出擁有權,堅持要求”。例如:He marked the spot on his map where he had seen the gold and returned later that month to stake his claim. (他在地圖上標出了見到金子的地方,然后在當月晚些時候回來宣布對此地擁有所有權。)

        場景4

        Martin Senior在下榻旅館生病的消息很快就傳遍了Chuzzlewit家族。該家族的各路親戚從四面八方趕到旅館。Montague Tigg是Chuzzlewit家族某成員的朋友,他特意提醒Pecksniff要提防Martin Senior的養(yǎng)女Mary。因為Montague揣測Mary意圖圖謀Martin Senior的財產。

        Montague: Meanwhile he (指Martin Senior) is pouring his confidence into the bosom of a stranger (暗指Mary).

        Pecksniff: You refer to his paid companion and nurse, I presume?

        Montague: Companion and nurse? She (指Mary) has her eyes on the main chance.

        地道用法分析

        “She has her eyes on the main chance”可譯為“她想圖謀私利”。其中have an eye on the main chance是習慣用語,表示“利用處境尋找個人獲利的機會,特別是財務方面的”。例如:She was someone who had an eye on the main chance and who never missed an opportunity to exploit others. (她就是那種圖謀私利并利用一切機會剝削別人的人。)

        場景5

        Pecksniff的學徒John Westlock自17歲時就到Pecksniff家跟他學習建筑,共學了五年。但John發(fā)現,Pecksniff除了收取他500英鎊的學費以及每年70英鎊的食宿費之外,并沒有教給他任何有用的技能。因此,John決定不再跟隨Pecksniff學習。在離開Pecksniff家之前,出于禮貌,他和Pecksniff告別。Pecksniff虛偽地表示自己原諒了John對自己的指責。于是John用“I wronged you?”這個反問句來諷刺Pecksniff的虛偽并揭露他如何斂財。

        John: As for your forgiveness, I will not have it upon such terms.

        Pecksniff: But you must. You have no choice. I forgave you even though you wronged me with your reproaches.

        John: I wronged you? Heres a pretty fellow! What about the five hundred pounds you had from me for teaching me nothing. Or the seventy pounds a year for board and lodging which would have been dear (昂貴的) at seventeen?

        地道用法分析

        “I wronged you?”表示“我冤枉你了嗎?”Wrong作動詞時,表示“不公正地判斷、冤枉某人”。例如:Even if you feel someone has wronged you, no one is going to give you anything for free. (即使你認為有人冤枉你,沒有人會無償給你任何東西。)

        場景6

        Pecksniff早在Martin Senior生病前就在盤算怎么與他拉近關系。他的辦法是邀請Martin Senior的孫子Young Martin來家里當學徒。在Young Martin還未住進Pecksniff家時,Pecksniff與兩個女兒Charity和Mercy在客廳閑聊此事。兩個女孩非常關心Young Martin的外表如何。Pecksniff用well-looking一詞來描述Young Martin的帥氣外表。

        Mercy: Is he handsome, Papa?

        Charity: Oh, silly Mercy! …

        Pecksniff: … He is well-looking enough.

        地道用法分析

        Well-looking一般用來形容一個人的外貌有吸引力,當“好看的,漂亮的”講。但這個單詞并不僅僅用來形容女性面容姣好,也可以形容男性外表英俊,本文中就是用來形容男性。英國知名作家簡.奧斯汀在她的小說《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park)中,也曾寫道:“They were a remarkably fine family, the sons very well-looking …”(他們是有名的富貴之家,兒子們非常英俊……)

        場景7

        Pecksniff安排家里的仆人Tom Pinch去鎮(zhèn)上接Young Martin來家里。當Young Martin到達時,Pecksniff和他寒暄,問他仆人Tom對他如何。Young Martin表示自己和Tom相處得很愉快。

        Pecksniff: And how has our friend (指Tom Pinch) here been using you, Martin?

        Young Martin: Very well indeed, Sir. We are on the very best of terms.

        地道用法分析

        “We are on the very best of terms”可譯為“我們相處得很好?!本渲械腷e on the very best of terms是固定搭配,形容人與人之間的關系,表示“相處非常好,關系非常好”。例如:I know were not exactly on the very best of terms given that you hate me and all. (我知道我們倆的關系并不好,因為你恨我的一切。)其他和term相關的習語還有in terms of (在……方面)、in no uncertain terms (毫不含糊地)、in strong terms (用強烈的措詞)、on equal terms (平等地)等。

        作者簡介

        米鹿,英語老師,持上海市高級口譯證書,喜歡推廣英語在實際日常生活中的運用。

        猜你喜歡
        旅館表哥形容
        “問題”表哥
        找旅館
        表哥來了(1)
        表哥來了(2)
        青蛙表哥
        童話世界(2020年16期)2020-07-25 02:16:30
        你會形容嗎
        學生天地(2020年24期)2020-06-09 03:08:50
        松間小旅館
        現代裝飾(2018年11期)2018-11-22 07:27:32
        一干二凈
        用一句話形容你有多熱
        豆莢旅館
        娃娃畫報(2015年11期)2015-12-08 04:39:23
        av网站影片在线观看| 国产69精品久久久久999小说| 免费人成年小说在线观看| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 国产一级自拍av播放| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 精品国产拍国产天天人| 最新欧美精品一区二区三区| 成人a级视频在线观看| 一本一本久久a久久精品 | 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 水野优香中文字幕av网站| 国产亚洲2021成人乱码| 久久免费视频国产| 国产成人亚洲精品77| 无码人妻少妇久久中文字幕| 中文日本强暴人妻另类视频| 亚洲av国产av综合av卡| 无码精品黑人一区二区三区| 91精品欧美综合在线观看| 亚洲一区二区在线观看av| 午夜精品久久久久久久无码| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 国产AV秘 无码一区二区三区| 日韩av在线不卡一区二区| 欧美变态另类刺激| 亚洲白白色无码在线观看| 91亚洲精品久久久蜜桃| 91日韩东京热中文字幕| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 久久亚洲中文字幕无码| 久久婷婷国产综合精品| 亚洲一区二区三区地址| 午夜视频在线在免费| 国产AV无码一区精品天堂 | 色综合自拍| 青青草伊人视频在线观看| 日韩精品中文一区二区三区在线| 欧美在线 | 亚洲| 国产小屁孩cao大人免费视频| 日本一区二区三区综合视频|