林芳 李文婷 夏良鵬 吳彬
一、引言
世界貿(mào)易組織(WTO)作為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的三大支柱之一,在國際貿(mào)易體系和調(diào)節(jié)成員爭端中發(fā)揮著重要作用。為了更好地融入世界經(jīng)濟(jì)體系,中國需要充分熟悉和利用世貿(mào)組織的規(guī)則,因此認(rèn)真研究WTO文本必不可少。本文從翻譯目的論的角度出發(fā),著重分析WTO有關(guān)協(xié)定的英文文本中常見的用詞現(xiàn)象及其詞匯特點(diǎn)。
二、翻譯目的論簡介
學(xué)者漢斯·弗米爾提出了“重社會(huì)交際功能”的翻譯目的論,該理論后來成為了德國功能派翻譯理論的核心。由目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則構(gòu)成的“三大原則”是翻譯目的論的中心內(nèi)容。
“目的原則”作為翻譯中的首要原則,其他兩項(xiàng)原則均以其為核心?!澳康摹笔侵浮白g文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”弗米爾指出,翻譯的方法和策略是由譯文的交際目的所決定,即使譯入語讀者能夠準(zhǔn)確理解原文作者想要傳達(dá)的思想。
“忠實(shí)原則”,指譯文與原文之間應(yīng)符合互文連貫(intertextual coherence)的要求,是針對(duì)譯文文本與原文文本之聞的關(guān)系而言”譯者在翻譯過程中,在不改變?cè)形谋拘畔⒌臏?zhǔn)確性的前提下,可以運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略使得譯文內(nèi)容更加通順易懂。
“連貫原則”即譯文的可讀性與可接受性。它要求譯者在翻譯文本時(shí)需要認(rèn)識(shí)到譯入語讀者的文化期待和認(rèn)知水平,使得譯文得到目標(biāo)讀者的理解,以實(shí)現(xiàn)文化的有效交流。
三、WTO法律文本的詞匯特點(diǎn)
1.使用正式詞匯
WTO文本中,以規(guī)定各成員方的權(quán)利與義務(wù)的條約或協(xié)定占大多數(shù),其語言用詞準(zhǔn)確規(guī)范、詞義簡單明了。大量使用正式詞匯,使得WTO法律文本更加符合莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形囊?。如“推測”使用conjecture而非guess,“包含”使用encompass而非include,“公正”用equitable,“履行”用discharge。.
2.使用外來語和古英語
WTO文本為了體現(xiàn)法律的冷峻莊嚴(yán),一絲不茍的特性,頻繁使用拉丁文。概其以簡明扼要、約定俗成的特點(diǎn)更適合體現(xiàn)法律的高深與嚴(yán)謹(jǐn),如re (是由)、ex (在前)、inter alia (尤其)、ad valorem (從價(jià))等。此外,WTO文本中也有不少的法文,例如en route(在途中)、force majeure(不可抗力)等。為增強(qiáng)文體效果,大多作為復(fù)合性副詞出現(xiàn)的古英語使得文本顯得更加嚴(yán)肅正式,如以where、here、there為詞根的thereafter (之后)、hereto(至此)等。
3.近義詞與同義詞串用
法律文獻(xiàn)中常常會(huì)出現(xiàn)原本可以用一個(gè)詞表達(dá)的概念卻使用由兩到三個(gè)意思相近或相同的詞組成的短語來表達(dá)的現(xiàn)象。表面上看,這樣的表達(dá)有啰嗦冗長之嫌,但事實(shí)上這是為了使所要表達(dá)的意思更加完整、嚴(yán)謹(jǐn)。這種近義詞復(fù)現(xiàn)的現(xiàn)象也在WTO文本中出現(xiàn),例如:corrections and revisions(校訂和修訂)、privileges and immunities(特權(quán)和豁)等。
4.多義詞的使用
在WTO文本中,疑難詞占比很少,多為常用詞。然而這些常用詞在WTO文獻(xiàn)中大都失去了它們的通常含義,如swing、carry over and carry forward(調(diào)用、留用和借用)、agreement(協(xié)定)等。
5.使用縮略語
WTO縮略語主要源自拉丁語和法語,用于表達(dá)部分組織機(jī)構(gòu)、協(xié)議的名稱。這些縮略語涉及范圍廣,使得文本在傳遞大量信息的同時(shí)又保持了語言的簡練,有體現(xiàn)了法律文本所應(yīng)有的莊嚴(yán)肅穆。例如:GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)關(guān)稅貿(mào)易總協(xié)定、IPRs(Intellectual Property Rights)知識(shí)產(chǎn)權(quán)等。
四、目的論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
1.增補(bǔ)語義,達(dá)到目的論要求
例4:In September, newly-appointed Director-General Roberto Azevedo took over as Chair of the TNC.
譯文1:九月份,新任總理事Roberto Azevedo接任TNC主席
譯文2:九月份,新當(dāng)選的世界貿(mào)易組織總干事——巴西經(jīng)濟(jì)學(xué)家羅伯特·阿澤維多出任貿(mào)易談判委員會(huì)理事長。
在譯文1中,譯者沒有翻譯”Roberto Azevedo”和”TNC”,使得一些不了解WTO的讀者還需查閱這兩個(gè)詞的含義,違反了目的論的“目的原則”的要求。功能目的理論注重譯者在翻譯過程中根據(jù)譯文的預(yù)期功能,結(jié)合原文語境,做出最優(yōu)的翻譯,同時(shí),該理論也強(qiáng)調(diào)譯文在譯入語語境的可讀性,也就是“連貫法則”。因此,根據(jù)上下語境的分析,可以推斷出Roberto Azevedo的頭銜,于是對(duì)“Director-General”進(jìn)行限定,將其譯為“世界貿(mào)易組織總干事”,并且將“TNC”譯為“貿(mào)易談判委員會(huì)”。
2.提供釋義,滿足目的原則
由于法系的不同,在對(duì)同一法律術(shù)語進(jìn)行漢譯時(shí),國內(nèi)常常會(huì)有幾種不同的譯名。當(dāng)然譯者可以通過音譯、提供釋義或腳注等方法使得所翻譯的法律術(shù)語達(dá)到精確度高的要求。
例5. In 2013, the TRIPS Council continued its consideration of whether so-called “non-violation complains” over intellectual property rights can be brought under the WTO Dispute Settlement Mechanism.
譯文1:2013年,與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)理事會(huì)繼續(xù)考慮是否能夠在世界貿(mào)易組織糾紛解決機(jī)制下引入解決關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所謂"非違法之訴。
譯文2:2013年,與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)理事會(huì)繼續(xù)考慮是否能夠在世界貿(mào)易組織糾紛解決機(jī)制下引入解決關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所謂"非違法之訴。(即一締約方的措施即使不與總協(xié)定的規(guī)定相沖突,但只要對(duì)另一締約方依協(xié)定計(jì)入的利益造成抵消或損傷,則后者可訴諸爭端解決機(jī)制。)。
WTO文本中,”complaints”含義是“上訴”,排除了其本義“抱怨、委屈”。若僅僅按照”non-violation complaints”的字面含義翻譯為“非違反之訴”,則因沒有提供完整的信息使得目的論中“譯本實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的充分性”沒有實(shí)現(xiàn)。通過查閱可知,GATT第23條第1款規(guī)定了三種基本的訴由,其中就包括“非違法之訴”(non-violation complaints),即一締約方的措施即使不與總協(xié)定的規(guī)定相沖突,但只要對(duì)另一締約方依協(xié)定計(jì)入的利益造成抵消或損傷,則后者可訴諸爭端解決機(jī)制。所以在將”non-violation complaints”譯作“非違法之訴”后,為了使譯本能夠充分表達(dá)原文的信息,便于讀者理解和接受,于是在括號(hào)中提供釋義。
3.調(diào)整語義,力求實(shí)現(xiàn)目的論
例6. Originally initiated by the African Group some of whose members are in the G-33——the proposal would add these programs to the list of “general services” as examples of support policies that are considered to cause little or no trade distortion (“Green Box” domestic support) and allowed without limits.
譯文1:該提案最初由非洲組織提出,該集團(tuán)中的一些國家屬于33國集團(tuán)。該提議將這些補(bǔ)貼項(xiàng)目加入“一般服務(wù)”支持政策列表,列表中的項(xiàng)目被認(rèn)為很少或沒有引起貿(mào)易異常(“綠箱政策”國內(nèi)支持政策),因此這些支持政策不受限制。
譯文2:該提案最初由非盟國家提出,該集團(tuán)中的一些國家屬于33國集團(tuán)。該提議將這些補(bǔ)貼項(xiàng)目加入“一般服務(wù)”支持政策列表,列表中的項(xiàng)目被認(rèn)為很少或沒有引起貿(mào)易異常(國內(nèi)補(bǔ)貼農(nóng)產(chǎn)品的綠箱措施),因此這些支持政策不受限制。
若按照字面意思理解,“Green Box”會(huì)被翻譯成“綠盒子國內(nèi)支持”,而“African Group”則會(huì)被理解為“非洲組織”,這就導(dǎo)致了誤譯,使得翻譯目的論所倡導(dǎo)的“目的原則”難以實(shí)現(xiàn)。事實(shí)上,在WTO相關(guān)規(guī)則中,“Green Box Policies”的翻譯是有前例可循的,被譯為“綠箱政策”。該專業(yè)術(shù)語是WTO成員國對(duì)國內(nèi)農(nóng)產(chǎn)品實(shí)施保護(hù)與支持的重要措施,指在烏拉圭回合農(nóng)業(yè)協(xié)議下,政府在不扭曲貿(mào)易作用的前提下,為農(nóng)業(yè)提供支持補(bǔ)貼。故“Green Box domestic support”應(yīng)譯為“國內(nèi)補(bǔ)貼農(nóng)產(chǎn)品的綠箱措施”,“African Group”應(yīng)譯為“非盟國家”。
五、結(jié)語
基于德國功能學(xué)派弗米爾的目的理論,在翻譯WTO法律文本時(shí)應(yīng)注重“目的原則”使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)立法者的意圖,根據(jù)“忠實(shí)原則”,使譯文能更好地傳遞原文信息,針對(duì)“連貫原則”,力求譯文能夠?yàn)樽g入語的讀者所理解,并符合法律文本的語言特性即客觀嚴(yán)謹(jǐn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李贊,WTO英語詞匯特征探析[J].外語教學(xué)與研究,2010(3).
[2]邱貴溪.WTO法律文件英語語言特點(diǎn)與翻譯[J].中國翻譯,2006(5).
[3]肖云南、陳勇,WTO協(xié)議的文體特征探析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5).
作者簡介:
第一作者:姓名:林芳(1994.05-);女,江蘇省徐州人,學(xué)歷:本科。
第二作者:姓名:李文婷 (1994.12-);女,湖北省黃岡人,學(xué)歷:本科。
第三作者:姓名:夏良鵬(1994.01-);男,湖北省黃岡人,學(xué)歷:本科。