《美國博物館:創(chuàng)新者和先驅(qū)》一書的英文版于1997年在美國出版,講述了在19世紀(jì)和20世紀(jì)之交的美國博物館形成時期,13位博物館領(lǐng)軍人物的生平故事和他們所取得的巨大成就,介紹了那段從私人收藏走向公共博物館的歷史,涉及各類自然博物館、藝術(shù)博物館、歷史博物館、科學(xué)中心、兒童博物館、生態(tài)博物館、社區(qū)博物館、植物園和動物園等。
本書的作者愛德華·P·亞歷山大(Edward P. Alexander,1907—2003)是一位著名的歷史學(xué)家、博物館學(xué)者和教育家。他曾當(dāng)選為美國博物館協(xié)會的主席,先后擔(dān)任過美國紐約州泰孔德羅加(Ticonderoga)和庫珀斯敦(Cooperstown)兩地博物館的館長,并長期主管弗吉尼亞州威廉斯堡(Williamsburg)的教育部門,退休以后在特拉華大學(xué)(University of Delaware)創(chuàng)辦了博物館學(xué)專業(yè)。
在翻譯過程中,筆者力求信守英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出的“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完整傳達(dá)原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作一致;譯文應(yīng)具備原作所具有的通順。
(1)復(fù)寫出原作的思想,這是首要的一點。筆者將此書翻譯為中文,就是希望中國的讀者能夠了解國外博物館學(xué)史的狀貌,包括其中的理念等等,以資借鑒。為了實現(xiàn)這個目的,筆者在湖南省博物館博物館學(xué)研究所的幫助下,統(tǒng)一了書中出現(xiàn)的專有名詞,并在最后附上《職務(wù)翻譯對照表》和《機(jī)構(gòu)組織翻譯對照表》。通過添加腳注的形式,盡量以直譯的方法保留原詞原意,這樣既忠實于原作,又便于讀者理解其原本的內(nèi)涵。
(2)再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格。作者的語言活潑幽默,將博物館大師的人生經(jīng)歷娓娓道來,讀之令人手不釋卷。對此,筆者在翻譯前,先把原作的全文大致瀏覽了一遍,在開始每章的翻譯時,再逐句細(xì)讀兩遍,體會英文讀者的閱讀體驗。在翻譯中,則試圖尋找最貼切的語言,不僅要做到用詞簡潔,而且要符合漢語習(xí)慣,把原作中的場景清晰地呈現(xiàn)給中文讀者。在譯完一章之后,隔兩周左右筆者會再次查看譯文,更正那些不地道的“翻譯腔”,并修改語意模糊的表達(dá)。
(3)確保譯文的通順性。第一,邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)。為了達(dá)到這一點,有時候不得不采取增譯的辦法進(jìn)行補(bǔ)充說明。第二,文字的流暢。中文譯本面向中國讀者,所以譯文必須具有較高的可讀性,這樣才能被讀者所接受,才能發(fā)揮其真正的價值——即給讀者帶來啟迪。由于英漢之間“樹”形和“竹”形句式結(jié)構(gòu)存在的本質(zhì)差異,筆者通常會把復(fù)雜的英語從句,拆分為淺顯的漢語短句,以便符合我國讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。
譯事艱難,這是筆者在本書翻譯過程中最為深切的感受。譯者不但要對西方博物館有深入的了解,還必須有深厚的語言功底,更得具備認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和“甘坐冷板凳”的耐心。可以說,譯文中的每句話、每個詞,都經(jīng)過了反復(fù)的琢磨,蘊含著辛勤的汗水。本書的問世意義重大,相信一定能夠惠及更多的博物館人!
書 名:《美國博物館:創(chuàng)新者和先驅(qū)》
作 者:(美)愛德華·P·亞歷山大
譯 者:陳雙雙
出 版 社:譯林出版社
出版日期:2016年5月