提 要 祖語(yǔ)傳承教育是一個(gè)世界性難題。作為學(xué)術(shù)概念的heritage language對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言傳承研究也產(chǎn)生了影響,以“祖語(yǔ)”作為中文名稱有利于相關(guān)概念系統(tǒng)的建立,探討祖語(yǔ)的性質(zhì)、特點(diǎn)、生態(tài)以及傳承的類型對(duì)語(yǔ)言傳承教育的理論建設(shè)有積極意義。在祖語(yǔ)教育中斷、祖語(yǔ)處于其他強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言包圍等情況下,建構(gòu)祖語(yǔ)和祖語(yǔ)保持意識(shí),對(duì)于祖語(yǔ)傳承教育極為重要。應(yīng)該在祖語(yǔ)教育目標(biāo)的確定、祖語(yǔ)保持和祖語(yǔ)教育的形式、祖語(yǔ)本體、祖語(yǔ)資源庫(kù)建設(shè)、祖語(yǔ)活力及祖語(yǔ)能力評(píng)估等方面進(jìn)行深入的研究。
關(guān)鍵詞 祖語(yǔ);語(yǔ)言傳承;華僑華人
Abstract Since the 1970s, the education of heritage languages has gradually caught the academic attention and many relevant findings appear. However, it also faces many challenges and has become a common problem in different social contexts. The “Heritage Language”, as an academic concept, has also influenced heritage language maintenance research in China. We suggest it should be translated to “Zuyu (祖語(yǔ))” in Chinese since this term can help to establish a system of relevant concepts. Study on the types, characteristics and ecology of Zuyu has a positive significance on the theoretic construction of heritage language maintenance. Under the circumstances where the heritage language education is interrupted or the heritage language is surrounded by the more prestige languages, building the concept of heritage language and heritage language protection is critical for heritage language education. We foresee further research on the purpose of heritage language education, the forms of heritage language maintenance and education, the analysis on heritage language itself, the construction of heritage language database, the vitality of heritage language, the evaluation of heritage language abilities, etc.
Key words Zuyu; heritage language maintenance; overseas Chinese and ethnic Chinese
20世紀(jì)70年代以來(lái),祖語(yǔ)傳承教育引起學(xué)術(shù)界的重視,陸續(xù)有成果問(wèn)世;但是,作為事業(yè)的祖語(yǔ)傳承教育也面臨著許多挑戰(zhàn)。中國(guó)是一個(gè)語(yǔ)言擁有大國(guó),語(yǔ)言多而復(fù)雜,而歷史上不同時(shí)期的移民又把中國(guó)的語(yǔ)言和方言帶到世界各地,形成了多樣的語(yǔ)言格局。海外華僑華人素有進(jìn)行民族語(yǔ)言傳承教育的傳統(tǒng),在不少方面積累了經(jīng)驗(yàn),但在理論方法上的梳理總結(jié)才剛剛起步。本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,就祖語(yǔ)傳承教育中的一些基本概念進(jìn)行一些分析討論,以期對(duì)語(yǔ)言傳承教育的理論方法有所貢獻(xiàn)。
一、“祖語(yǔ)”的來(lái)源和含義
(一)“祖語(yǔ)”概念的產(chǎn)生和發(fā)展
“祖語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯自英語(yǔ)heritage language(以下簡(jiǎn)稱HL)。HL本是20世紀(jì)70年代加拿大安大略省的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)項(xiàng)目,當(dāng)時(shí)指加拿大的非官方語(yǔ)言或土著語(yǔ)(Cummins & Danesi 1990:8)。①20世紀(jì)90年代,中國(guó)曾有學(xué)者從加拿大語(yǔ)言立法(周慶生 1994)、加拿大的民族語(yǔ)言傳承教育(王燕燕、羅慶銘 1998)的角度有所提及或介紹,后者在標(biāo)題中直接使用了“祖語(yǔ)”這個(gè)名稱,但作者沒(méi)有說(shuō)明“祖語(yǔ)”這個(gè)名稱的來(lái)源,也沒(méi)有給“祖語(yǔ)”下定義;而在美國(guó),這一時(shí)期開始把HL作為術(shù)語(yǔ)廣泛用于語(yǔ)言政策和語(yǔ)言教育領(lǐng)域(Cummins 2005;曹賢文 2014)。美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)委員會(huì)(ACTFL)1996年制定的《21世紀(jì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》中,“說(shuō)祖語(yǔ)者”(heritage speaker)一詞首次被多次使用(曹賢文 2014)。一般說(shuō)來(lái),HL這個(gè)術(shù)語(yǔ)在美國(guó)多用來(lái)指移民用語(yǔ)、土著語(yǔ)言或殖民者使用的語(yǔ)言②(Fishman 2001:89;Wiley 2001:29)。Fishman(2001:81)認(rèn)為HL是指除英語(yǔ)之外的語(yǔ)言,是與學(xué)習(xí)者有“某種特殊家族聯(lián)系”的語(yǔ)言。這可能是因?yàn)闆](méi)有人把英語(yǔ)作為傳承語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)。在他看來(lái),HL是家庭和文化傳承的一部分,這門語(yǔ)言可能已不再使用于家庭,也可能不會(huì)說(shuō),而要作為二語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)。不過(guò),家庭語(yǔ)言傳承與祖語(yǔ)使用的關(guān)系比較復(fù)雜,需要進(jìn)一步去探討。國(guó)外學(xué)者在不同國(guó)別的HL研究方面取得了不少成果。在華語(yǔ)方面,吳英成、邵洪亮(2014)以新加坡華裔為視角,指出國(guó)籍身份、當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)語(yǔ)言生態(tài)以及華裔的不同世代、不同家庭常用語(yǔ)、不同教育背景等都會(huì)使個(gè)體對(duì)祖語(yǔ)的認(rèn)同產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。周明朗(2014)則從華人社會(huì)的語(yǔ)言與身份的匹配的角度對(duì)華語(yǔ)傳承教育進(jìn)行了深入的討論。
國(guó)內(nèi)對(duì)HL研究的關(guān)注也已經(jīng)開始。它以介紹西方相關(guān)研究為起點(diǎn),發(fā)展得很快,正在受到越來(lái)越多的重視。吳文(2012)介紹了HL研究的歷程以及對(duì)中國(guó)的影響;曹賢文(2014)則在梳理“繼承語(yǔ)”研究歷程的基礎(chǔ)上,以“繼承語(yǔ)”作為理論視角對(duì)華文教學(xué)進(jìn)行了細(xì)致的考察;郭熙(2015)在長(zhǎng)期關(guān)注海外華語(yǔ)和華文教育的基礎(chǔ)上,把海外華語(yǔ)定義為一種“祖語(yǔ)”,其學(xué)習(xí)者則為“祖語(yǔ)生”,并就祖語(yǔ)生的祖語(yǔ)教學(xué)提出了建議;方夏婷(2016)對(duì)澳大利亞華裔中學(xué)生的祖語(yǔ)學(xué)習(xí)認(rèn)同問(wèn)題進(jìn)行了調(diào)查和分析;王漢衛(wèi)的“‘華二代祖語(yǔ)保持研究”被批準(zhǔn)列為國(guó)家社科基金2016年的重點(diǎn)項(xiàng)目。
(二)“祖語(yǔ)”的中文譯名
在我們將heritage language譯為“祖語(yǔ)”(郭熙 2015)之前,HL已經(jīng)有多種中文譯名,如“遺產(chǎn)語(yǔ)言”(周慶生 1994;秦悅 2013)、“祖裔語(yǔ)”(李麗、張東波、趙守輝 2013)、“祖裔語(yǔ)言”(趙守輝、張東波 2012)、“傳承語(yǔ)言”(周明朗 2014)、“繼承語(yǔ)”(吳文 2012;張廣勇 2013,2014;曹賢文 2014)、“祖籍傳承語(yǔ)”(張?zhí)靷?2014)、“族裔語(yǔ)”(吳英成、邵洪亮 2014)。而高虹(2010)還就HL的譯名進(jìn)行過(guò)專門討論,作者建議譯成“繼承語(yǔ)”。
在我們看來(lái),簡(jiǎn)單地把heritage翻譯成“遺產(chǎn)”“繼承”或“傳承”,在某種程度上限制了思考問(wèn)題的范圍。用“祖語(yǔ)”這個(gè)名稱或許更能準(zhǔn)確地表達(dá)heritage language的含義,更容易為中國(guó)人所理解,也更容易凸顯語(yǔ)言傳承研究的對(duì)象和范圍。我們希望“祖語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)能有助于從宏觀上把握祖語(yǔ)傳承的方方面面,為中國(guó)乃至世界范圍的祖語(yǔ)傳承研究的理論建設(shè)提供一些思考。
跟“傳承語(yǔ)、繼承語(yǔ)、族裔語(yǔ)、遺產(chǎn)語(yǔ)言”等相比,“祖語(yǔ)”的結(jié)合能力更強(qiáng),更易構(gòu)成概念鏈術(shù)語(yǔ)群,相關(guān)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義透明度也比較高,容易“見字明義”。例如:
祖語(yǔ)現(xiàn)象、祖語(yǔ)能力、祖語(yǔ)生、祖語(yǔ)政策、祖語(yǔ)中斷、祖語(yǔ)傳承、祖語(yǔ)崇拜、祖語(yǔ)文化、祖語(yǔ)使用者、祖語(yǔ)環(huán)境、祖語(yǔ)文獻(xiàn)、祖語(yǔ)生態(tài)、祖語(yǔ)維護(hù)、祖語(yǔ)景觀、祖語(yǔ)教育、祖語(yǔ)教學(xué)、祖語(yǔ)習(xí)得、祖語(yǔ)學(xué)習(xí)、祖語(yǔ)保持、祖語(yǔ)認(rèn)同、祖語(yǔ)期待、祖語(yǔ)壓力、祖語(yǔ)焦慮(感)、祖語(yǔ)磨損、祖語(yǔ)失卻、祖語(yǔ)喪失、祖語(yǔ)消亡、祖語(yǔ)共同體、祖語(yǔ)機(jī)制、祖語(yǔ)分化、祖語(yǔ)異化
這些術(shù)語(yǔ)應(yīng)該會(huì)給我們帶來(lái)更多的思考空間,就學(xué)科而言,涉及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、理論語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)法、語(yǔ)言政策以及其他相關(guān)領(lǐng)域。
(三)“祖語(yǔ)”的含義
本文的“祖語(yǔ)”雖源自heritage language,但我們對(duì)它的認(rèn)識(shí)則有所發(fā)展。這里的“祖語(yǔ)”取字面上的“祖?zhèn)髡Z(yǔ)言”之義,主要指社會(huì)主體語(yǔ)言之外作為語(yǔ)言文化傳承的祖輩語(yǔ)言。西方學(xué)者還用heritage language指“由于個(gè)體轉(zhuǎn)向另一門主體語(yǔ)言而沒(méi)有完全習(xí)得的第一門語(yǔ)言”(曹賢文 2014),這是狹義的“祖語(yǔ)”,本文暫不討論。
祖語(yǔ)不等于母語(yǔ),盡管二者有密切的關(guān)系。母語(yǔ)這一術(shù)語(yǔ)不同學(xué)者、不同國(guó)家或地區(qū)有不同的理解,常跟第一語(yǔ)言和民族語(yǔ)言混淆。戴慶廈和何俊芳(1997)、李宇明(2003)、班弨(2005)、郭熙(2007:5)等分別從不同的角度對(duì)母語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行過(guò)論述,方小兵(2015)則在前人的基礎(chǔ)上重新給母語(yǔ)下了定義。盡管如此,今后一個(gè)時(shí)期里,分歧會(huì)依然存在。在新加坡和馬來(lái)西亞,不少人不理解為什么教華人華語(yǔ)要用“教洋人的方法來(lái)教”,他們不了解華人的華語(yǔ)學(xué)習(xí)者中有的確實(shí)需要用第二語(yǔ)言教學(xué)的方法去教。一些年輕的新加坡人還在英文報(bào)上提出英語(yǔ)是自己的母語(yǔ),老一輩新加坡華人面臨一種憂慮:英語(yǔ)會(huì)不會(huì)逐漸被新加坡人認(rèn)為是自己的母語(yǔ)(周清海 2007)?顯然,新加坡年輕人提出英語(yǔ)是自己的“母語(yǔ)”,是“母語(yǔ)”這一概念的雙重性所致;如果用“祖語(yǔ)”這個(gè)概念或許就不會(huì)產(chǎn)生歧義了,因?yàn)樗麄儜?yīng)該不會(huì)把英語(yǔ)當(dāng)作祖語(yǔ)。因此,使用“祖語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),或許有助于厘清上述分歧,凸顯研究焦點(diǎn),更有利于教學(xué)教育目標(biāo)的確定。
祖語(yǔ)也不等于民族語(yǔ)。不同的民族可能使用同樣的語(yǔ)言,同一民族也可能使用不同的語(yǔ)言。祖語(yǔ)也不一定必然跟民族共同語(yǔ)、國(guó)家通用語(yǔ)或標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。它也可以指方言,例如,在澳大利亞,許多華裔都是把粵方言作為傳承語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)的(方夏婷 2016),而在菲律賓,有的華人社會(huì)把閩南話作為文化傳承的工具。而且在我們看來(lái),方言在文化習(xí)得和傳承方面的作用更為重要和突出。
最后要說(shuō)明的是,本文所說(shuō)的祖語(yǔ)和歷史語(yǔ)言學(xué)中作為原始母語(yǔ)的祖語(yǔ)名同實(shí)異,不是同一概念;西方也有學(xué)者(Grinevald & Bert 2011)用ancestral language這個(gè)概念,與我們的想法相符。
二、祖語(yǔ)的性質(zhì)和特點(diǎn)
按照我們的定義,祖語(yǔ)現(xiàn)象遍布世界各地,是一種跨文化現(xiàn)象。只要有移民、有殖民、有語(yǔ)言入侵,就會(huì)有祖語(yǔ)問(wèn)題。因此,對(duì)祖語(yǔ)性質(zhì)和特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)可以有多個(gè)角度,包括族裔、歷史和社會(huì)政治,語(yǔ)言功能(如認(rèn)同功能、情感功能和交際功能),語(yǔ)言學(xué)習(xí)等。下面主要從祖語(yǔ)的發(fā)展和現(xiàn)實(shí)中的地位出發(fā)做些討論。
(一)祖語(yǔ)的性質(zhì)
1.歷史性
就理論上說(shuō),祖語(yǔ)之所以成為祖語(yǔ),一定有“祖”的歷史存在。祖語(yǔ)現(xiàn)象大都是一定的歷史條件下形成的。Fishman(2001:81-89)從美國(guó)社會(huì)的具體情況出發(fā),把祖語(yǔ)分為三類:(1)移民祖語(yǔ),指美國(guó)獨(dú)立后來(lái)自世界各國(guó)的移民所使用的任何一種語(yǔ)言,比如華裔使用的華語(yǔ),日裔使用的日語(yǔ);(2)原住民祖語(yǔ),指居住在美洲大陸的原住民使用的印第安語(yǔ);(3)殖民者祖語(yǔ),指獨(dú)立之前到來(lái)的歐洲殖民者使用的語(yǔ)言,主要有荷蘭語(yǔ)、德語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等(高虹 2010)??梢姡現(xiàn)ishman的分類實(shí)際上是基于“祖語(yǔ)”的成因。他對(duì)祖語(yǔ)的闡釋之所以基于外延,大概也是出于這樣的考慮。移民自然是導(dǎo)致“祖語(yǔ)”現(xiàn)象的主要因素,“原住民”之為“原住民”是因?yàn)橛辛恕叭肭终摺?。即使是征服者的語(yǔ)言,也可能伴隨著征服者的語(yǔ)言消亡,成為弱者。他們?cè)谧约喝〉弥趁駝倮耐瑫r(shí),也會(huì)因?yàn)槊撾x“祖國(guó)”久遠(yuǎn),無(wú)法習(xí)得自己的“祖語(yǔ)”而帶來(lái)困擾。例如,葡萄牙語(yǔ)在世界各地發(fā)展很不相同。澳門的葡萄牙語(yǔ)曾經(jīng)是唯一的官方語(yǔ)言,隨著社會(huì)的發(fā)展,尤其是回歸中國(guó)之后,逐步邊緣化,只能作為一種祖語(yǔ)存在。2011年澳門人口普查數(shù)據(jù)顯示3歲以上用葡萄牙語(yǔ)的人數(shù)為4022①。
Fishman沒(méi)有提及多民族國(guó)家內(nèi)部語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致的“祖語(yǔ)”問(wèn)題。例如,在中國(guó),國(guó)家通用語(yǔ)言的推廣和使用,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和人口遷徙和流動(dòng)以及國(guó)家通用語(yǔ)言基礎(chǔ)方言的天然主體地位,漢族作為中華民族主體民族的地位,使得一些民族語(yǔ)言(如滿語(yǔ)、畬語(yǔ)等)或方言正在或已經(jīng)“祖語(yǔ)化”。
充分認(rèn)識(shí)祖語(yǔ)現(xiàn)象發(fā)生的歷史性,對(duì)于建立科學(xué)理性的祖語(yǔ)認(rèn)識(shí)觀非常重要。祖語(yǔ)現(xiàn)象的出現(xiàn),不少都伴隨著“語(yǔ)言征服”和“反征服”,伴隨著各種各樣的語(yǔ)言權(quán)利,涉及多方的利益等,而對(duì)這些問(wèn)題的認(rèn)識(shí)都會(huì)影響到祖語(yǔ)傳承,祖語(yǔ)保持,祖語(yǔ)教育和教學(xué)的目標(biāo)、標(biāo)準(zhǔn)的成效等。
2.象征性
周明朗(2014)指出海外華語(yǔ)教育的目標(biāo)有四個(gè)方面:(1)與華語(yǔ)匹配的身份認(rèn)同;(2) 提高華語(yǔ)溝通能力;(3)傳承中華文化;(4)維系與祖籍國(guó)的聯(lián)系。作為祖語(yǔ)教育,這是一種非常理想的境界或狀態(tài),也有其實(shí)在的意義。然而,在不少情況下,祖語(yǔ)教育的象征意義卻大于實(shí)際意義。
祖語(yǔ)與家族、家庭、認(rèn)同、歸屬密切相關(guān),它是與生俱來(lái)的、有特殊情感關(guān)系的語(yǔ)言(高虹 2010)。這種情感,主要是父輩的情感,隨著代際距離的拉大逐漸減弱,大量移民第三代語(yǔ)言發(fā)生轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象已經(jīng)證明了這一點(diǎn)?;蛟S也正是因?yàn)槿绱耍篙呄Mㄟ^(guò)祖語(yǔ)教育來(lái)努力拉近或提升這一感情。除了大規(guī)模移民而且又處于聚居狀態(tài),同時(shí)有系統(tǒng)的祖語(yǔ)教育之外,其語(yǔ)言文化傳承是相當(dāng)困難的,有的或許無(wú)法避免地衰減為一種象征性的純粹的文化符號(hào),真正成為所謂的“遺產(chǎn)語(yǔ)言”。這種象征性的祖語(yǔ)很難長(zhǎng)久維持所屬者的歸屬感。
身份糾結(jié)在不少移民的后代中都存在。筆者不止一次地被問(wèn)到幾乎相同的問(wèn)題。例如,一位緬甸華人后裔問(wèn):在緬甸,我們被當(dāng)成中國(guó)人;而在中國(guó),我們被當(dāng)成緬甸人。我們到底是什么人?前文所說(shuō)新加坡青年的母語(yǔ)認(rèn)同也反映出了這種糾結(jié)。澳門則是另一種情況。黃翊(2007:118、121)提及葡萄牙語(yǔ)在澳門有三種:(1)葡語(yǔ)土語(yǔ);(2)土生葡語(yǔ),說(shuō)法雖因人而異,但卻十分接近葡萄牙的葡萄牙語(yǔ);(3)中國(guó)人說(shuō)的葡萄牙語(yǔ)。其中葡語(yǔ)土語(yǔ)有學(xué)者建議列為瀕危語(yǔ)言,呼吁趕快搶救。土生葡人在語(yǔ)言的特征是通曉葡漢兩種口語(yǔ),不少是嚴(yán)格意義上的雙語(yǔ)人,即同時(shí)以葡語(yǔ)和漢語(yǔ)粵方言為母語(yǔ),但土生葡人大多認(rèn)為葡語(yǔ)是他們的母語(yǔ)(黃翊 2007:117)。
3.資源性
“語(yǔ)言是資源”的觀念近年來(lái)得到越來(lái)越多的認(rèn)可。祖語(yǔ)雖然是一種被邊緣化的語(yǔ)言,但它的資源性并沒(méi)有改變。祖語(yǔ)的資源性是其價(jià)值的一個(gè)體現(xiàn)。
有人把祖語(yǔ)當(dāng)作一種政治資源或社會(huì)資源,更有學(xué)者指出,語(yǔ)言是一種人力資源(徐大明 2010)。在語(yǔ)言傳承問(wèn)題上,祖語(yǔ)在個(gè)體人力資源方面或許會(huì)缺乏活力,因?yàn)樗荒苤苯荧@取個(gè)體利益;但作為族群或社會(huì)群體資源,祖語(yǔ)則具有指向群體利益的作用(郭熙 2013),成為族群的黏合劑,成為一種文化符號(hào)。語(yǔ)言話題很容易引起社會(huì)的共鳴,最容易跟情感聯(lián)系起來(lái),“保衛(wèi)母語(yǔ)”之類的口號(hào)往往跟感情有關(guān)。中國(guó)納西族的東巴文已經(jīng)處于瀕危狀態(tài),但在麗江古城區(qū)的語(yǔ)言景觀中都在大量使用。這里東巴文的使用更多地體現(xiàn)了其作為旅游文化資源使用的文化符號(hào)(李麗生、夏娜2017)。由此可見,祖語(yǔ)作為文化資源已經(jīng)引起了人們高度重視。
祖語(yǔ)是否可以作為經(jīng)濟(jì)資源還值得進(jìn)一步討論。語(yǔ)言的市場(chǎng)價(jià)值也決定了祖語(yǔ)的地位。一般說(shuō)來(lái),政治、宗教、科技和經(jīng)濟(jì)是祖語(yǔ)保持和祖語(yǔ)教育的動(dòng)力,是祖語(yǔ)活力的決定因素。在一些地方,由于祖語(yǔ)教育的要求,使得它成為獲取經(jīng)濟(jì)利益的一個(gè)手段;但與此同時(shí),也意味著社會(huì)或者個(gè)人也得為祖語(yǔ)傳承付出經(jīng)濟(jì)上的代價(jià)。
祖語(yǔ)作為學(xué)術(shù)資源應(yīng)該是沒(méi)有疑問(wèn)的,因?yàn)樗梢越o學(xué)者帶來(lái)新的研究領(lǐng)域,形成新的研究視角。以澳門的葡萄牙語(yǔ)為例。黃翊(2007)說(shuō)到的三種形式可供不同學(xué)術(shù)背景的人分別進(jìn)行研究,例如,葡語(yǔ)研究者去研究葡萄牙語(yǔ)的殖民地變體,漢語(yǔ)研究者可以研究土生粵方言,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)可以去研究克里奧爾化。近年來(lái)展開的華語(yǔ)視角下的新詞語(yǔ)研究、中國(guó)語(yǔ)言規(guī)劃研究等也在不斷地取得成果。
新加坡的發(fā)展在很大程度上獲益于英華的雙語(yǔ)資源。當(dāng)我們說(shuō)華語(yǔ)是資源的時(shí)候,就強(qiáng)調(diào)不只是中國(guó)的國(guó)家資源,也是華語(yǔ)所在地區(qū)的資源(郭熙 2010b)。在中國(guó),葡萄牙語(yǔ)是一門外語(yǔ),但在中國(guó)澳門,如果我們充分重視它的祖語(yǔ)地位,對(duì)中國(guó)的發(fā)展會(huì)有不少的幫助。
(二)祖語(yǔ)的特點(diǎn)
目前對(duì)祖語(yǔ)的特點(diǎn)還缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。這里從社會(huì)中的地位和祖語(yǔ)自身的使用兩個(gè)方面做些討論。
1.邊緣化
被“邊緣化”是祖語(yǔ)的一大特點(diǎn)。從歷史和現(xiàn)狀看,隨著祖語(yǔ)使用者社會(huì)生活環(huán)境發(fā)生的各種變化,祖語(yǔ)的應(yīng)用價(jià)值不斷衰減。這種衰減首先表現(xiàn)在交際功能的弱化上。作為主流社會(huì)以外的語(yǔ)言,祖語(yǔ)的使用范圍受到一定的限制,是劣勢(shì)語(yǔ)(羅伯特·迪克森 2010:67),它的交際范圍和場(chǎng)合十分有限,通常主要是在家庭或社區(qū)使用,在更廣闊的領(lǐng)域往往失去了交際功能,甚至在社區(qū)和家庭也無(wú)法討論“高層次”的問(wèn)題。在新加坡,華語(yǔ)雖然被作為官方語(yǔ)言之一,但它不是行政語(yǔ)言,只限于華人社會(huì)使用,很多情況下,只是“巴沙語(yǔ)言”(郭熙 2008)。在馬來(lái)西亞,所謂“福建話”只用于家庭,華人社會(huì)討論高層次的問(wèn)題,要使用華語(yǔ)。①
導(dǎo)致祖語(yǔ)邊緣化的原因各種各樣。人們通常會(huì)首先想到生態(tài)。由于歷史和現(xiàn)實(shí)的各種因素,不同祖語(yǔ)的生態(tài)并不相同。祖語(yǔ)的生態(tài)可以從內(nèi)外兩個(gè)方面考慮。祖語(yǔ)外部生態(tài)主要指祖語(yǔ)的母體的活力,內(nèi)部生態(tài)則主要指內(nèi)在的活力。例如,海外華人祖語(yǔ)的母體是中國(guó)的漢語(yǔ),包括漢語(yǔ)的各種形式,如方言、不同時(shí)期的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或通用語(yǔ)等;澳門葡萄牙人的祖語(yǔ)母體是葡萄牙語(yǔ);東干人的祖語(yǔ)是漢語(yǔ)西北方言。在共時(shí)狀態(tài)下,有的祖語(yǔ)母體仍活躍在它的發(fā)源地,如華語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ);也有的祖語(yǔ)母體已經(jīng)不存在,或處于瀕危中,如中國(guó)的滿語(yǔ)。歷史上也有不少例子。西夏亡國(guó)后,黨項(xiàng)族人遭受蒙古人屠殺,失去了共同生活的地域,少數(shù)幸存者不得不與其他民族間錯(cuò)雜居,從而漸漸為藏族、蒙古族等族所同化,而南徙川康的黨項(xiàng)人的后裔,即現(xiàn)在所謂的四川木雅人的語(yǔ)言特征至今尚未完全泯滅。但該語(yǔ)言使用人口在減少,范圍在縮?。ㄟ_(dá)瓦卓瑪 2015)。
祖語(yǔ)的生存和發(fā)展與祖語(yǔ)國(guó)或地區(qū)的關(guān)系非常復(fù)雜。祖語(yǔ)母體的強(qiáng)弱對(duì)祖語(yǔ)傳承會(huì)有影響,但影響力似乎非常有限。
祖語(yǔ)的邊緣化也受到內(nèi)部生態(tài)的影響。國(guó)家的語(yǔ)言政策決定了內(nèi)部生態(tài)的基調(diào)。不同國(guó)家、地區(qū)祖語(yǔ)的地位和生命力各不相同。所謂地位包括政治地位、經(jīng)濟(jì)地位、文化地位、功能地位等,生命力包括活躍、穩(wěn)定、衰減等。其中語(yǔ)言地位的影響應(yīng)該是很大的。以新加坡為例,無(wú)論是人口比例還是華人的地位,華語(yǔ)在這里都不應(yīng)該成為一種“祖語(yǔ)”。但是,新加坡的社會(huì)實(shí)際決定了新加坡的語(yǔ)言政策,從而構(gòu)成了新加坡的祖語(yǔ)生態(tài)。在這里,馬來(lái)族群是少數(shù),但是由于地緣關(guān)系,保證了馬來(lái)語(yǔ)傳承的正常進(jìn)行;印度族群因?yàn)樽陨淼挠⒄Z(yǔ)化,其使用的泰米爾語(yǔ)也就自然“祖語(yǔ)化”了。
語(yǔ)言功利主義帶來(lái)了祖語(yǔ)的危機(jī),但這種功利主義似乎又無(wú)可厚非:因?yàn)檎Z(yǔ)言之所以存在就是以工具為前提的。政府對(duì)某種語(yǔ)言地位的確立,使得有的語(yǔ)言更易獲取經(jīng)濟(jì)利益;也有使用者自身的原因,特別是處于雙語(yǔ)狀態(tài)下,其中一種語(yǔ)言的使用不如另外一種自如,或者其中一種語(yǔ)言的某種功能變體的適用范圍受限,于是選取更方便的一種。陳保亞(2016)則認(rèn)為提升語(yǔ)勢(shì)需要提升語(yǔ)言積淀,政治、軍事、經(jīng)濟(jì)條件不能完全取代語(yǔ)勢(shì)在走向國(guó)際化中的作用。此外,祖語(yǔ)體系在不同國(guó)家、地區(qū)和群體中的發(fā)展也不同,有的存在體系性差異,也有的甚至“走樣”,例如東干語(yǔ)。
2.需要學(xué)習(xí)
關(guān)于祖語(yǔ)需要學(xué)習(xí)的情況,Lynch(2003)有過(guò)詳細(xì)的討論。Chao(1968)發(fā)現(xiàn),美國(guó)華人原先的語(yǔ)言在一代或兩代人以后就會(huì)消失?!暗诙敝粚?duì)口語(yǔ)擁有有限的被動(dòng)知識(shí),而“第三代”就完全融合在這個(gè)大熔爐里了。父母和祖輩常常煞費(fèi)苦心保留祖語(yǔ),但所有這一切都全盤消失。
由于缺乏習(xí)得環(huán)境,或是語(yǔ)言政策的不支持,加上一些移民無(wú)條件或無(wú)意愿讓下一代自然獲得祖語(yǔ),祖語(yǔ)學(xué)習(xí)就成了祖語(yǔ)傳承的重要途徑。
祖語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容包括幾個(gè)方面:(1)祖語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用;(2)祖語(yǔ)所負(fù)載的文化;(3)祖語(yǔ)書面語(yǔ)??梢钥闯觯c一般的母語(yǔ)學(xué)習(xí)相比,祖語(yǔ)學(xué)習(xí)的壓力要大得多。除了多出語(yǔ)言系統(tǒng)的學(xué)習(xí)外,還要跟主流社會(huì)語(yǔ)言或強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言爭(zhēng)時(shí)間。如何安排、調(diào)節(jié)祖語(yǔ)學(xué)習(xí)安排,是相關(guān)語(yǔ)言規(guī)劃設(shè)計(jì)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
祖語(yǔ)學(xué)習(xí)也不同于一般的二語(yǔ)學(xué)習(xí),可惜的是我們?cè)谶@方面還所知甚少。就目前的情況看,有習(xí)得的,也有非習(xí)得的;所習(xí)得的,有的是方言,有的是共同語(yǔ)。習(xí)得有不同的過(guò)程,學(xué)習(xí)也有不同的階段??梢詮撵o態(tài)的角度去看,也可以從動(dòng)態(tài)的角度去看;可以從群體的角度去看,也可以從個(gè)體的角度去看。祖語(yǔ)生在祖語(yǔ)學(xué)習(xí)中有兩端。一端是社會(huì)或家庭希望傳承的語(yǔ)言,另一端則是祖語(yǔ)生的語(yǔ)言使用結(jié)果。
Campbell和Rosenthal(2000)提到祖語(yǔ)學(xué)習(xí)者一些語(yǔ)言特征:類似母語(yǔ)①的發(fā)音和流利性,掌握大部分句法規(guī)則,詞匯量豐富,熟悉與語(yǔ)言使用有關(guān)的基本隱性文化規(guī)范(轉(zhuǎn)引自曹賢文 2014)。這里說(shuō)的顯然是“一語(yǔ)”祖語(yǔ)生的情況。作者還談到這些學(xué)生缺乏正式的、高級(jí)的語(yǔ)域知識(shí),讀寫能力差,使用不標(biāo)準(zhǔn)的變異形式,以及不同繼承語(yǔ)說(shuō)話者在語(yǔ)言能力上存在很大的差異等,這應(yīng)該是屬于語(yǔ)文學(xué)習(xí)的問(wèn)題。事實(shí)上,祖語(yǔ)使用的主要問(wèn)題是詞匯量不足,尤其是文化詞匯缺乏,表達(dá)不自如等,而也正是這種表達(dá)的不自如,使得祖語(yǔ)學(xué)習(xí)或使用者缺乏自信,從而減少使用頻率,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)習(xí)成果的不穩(wěn)固。不應(yīng)該把語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言學(xué)習(xí)混為一談。有的祖語(yǔ)本身就沒(méi)有書面語(yǔ)。把基本語(yǔ)言能力和經(jīng)歷過(guò)學(xué)校教育的語(yǔ)文水平混起來(lái),是語(yǔ)言教育界的一個(gè)普遍現(xiàn)象,應(yīng)引起注意。
影響祖語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的還有交際本身。例如,在新加坡,一些華語(yǔ)使用者不知道對(duì)方的祖語(yǔ)狀況,為了避免交際的困惑,只好采用回避祖語(yǔ)使用的方式,優(yōu)先選擇地位強(qiáng)勢(shì)的英語(yǔ);為了照顧對(duì)方,還會(huì)采用語(yǔ)碼混合的方式。我們?cè){(diào)查了40多個(gè)華文水平優(yōu)良的中學(xué)生詞語(yǔ)使用情況,他們?cè)谡f(shuō)華語(yǔ)時(shí)大量使用英語(yǔ)詞匯,而且多是常用詞。這樣的一個(gè)后果是,下一代無(wú)法習(xí)得這些常用詞,而只能通過(guò)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方式來(lái)獲得(郭熙 2010a)。
祖語(yǔ)傳承需要?jiǎng)佑么罅可鐣?huì)和個(gè)人資源,尤其是移民后裔,會(huì)把祖語(yǔ)學(xué)習(xí)看成是一個(gè)包袱,因?yàn)樽嬲Z(yǔ)教育給他們帶來(lái)了學(xué)習(xí)上的壓力,需要許多付出。即使是華人占多數(shù)的新加坡,也因種種原因出現(xiàn)了“來(lái)生不愿做華人”的現(xiàn)象。英語(yǔ)華人語(yǔ)群為政府逼迫自己的孩子學(xué)習(xí)華語(yǔ)而憤憤不平(郭熙 2008),一些人曾經(jīng)為下一代祖語(yǔ)學(xué)習(xí)的壓力而離開新加坡??梢哉f(shuō),新加坡為保持祖語(yǔ)所付出的代價(jià)是巨大的。
三、對(duì)祖語(yǔ)傳承研究的初步思考
祖語(yǔ)傳承的理論問(wèn)題討論得已經(jīng)不少,下面根據(jù)已有的觀察和研究對(duì)祖語(yǔ)傳承的類型做些初步的歸納,并就祖語(yǔ)傳承研究應(yīng)關(guān)注的方面做些討論。
(一)祖語(yǔ)傳承的類型
就目前已知的情況來(lái)看,祖語(yǔ)傳承類型主要有以下幾個(gè)方面:
1.完全傳承
完全傳承者通常有其社會(huì)和家庭基礎(chǔ),除了完整習(xí)得母語(yǔ)外,還有機(jī)會(huì)接受系統(tǒng)的祖語(yǔ)教育,例如馬來(lái)西亞華裔、新加坡部分華裔。
2.傳承中斷
祖語(yǔ)傳承中斷的情況遠(yuǎn)比我們過(guò)去所想的復(fù)雜。
就新移民后代而言,大體有兩種情況:一是習(xí)得期中斷;二是語(yǔ)言教育期中斷。例如西班牙、葡萄牙、意大利、匈牙利有大量的新移民,其后代有的尚未完成母語(yǔ)習(xí)得,即隨父母到新的居住地生活;也有不少是在學(xué)齡階段隨父母到這些地方。這些類祖語(yǔ)生雖說(shuō)已經(jīng)受到關(guān)注,但目前還缺乏具體的數(shù)據(jù)。在美國(guó)有相當(dāng)數(shù)量的收養(yǎng)兒童,其中不少都出現(xiàn)了不同程度的祖語(yǔ)中斷,也可以歸屬此類。
就史上華裔來(lái)說(shuō),又有種種不同的情況。例如,有的是家庭中部分習(xí)得祖語(yǔ),但缺乏后續(xù)的祖語(yǔ)教育;有的則是部分接受了祖語(yǔ)教育,但沒(méi)有持續(xù)下去。不同地方的學(xué)習(xí)情況不同,有的納入正規(guī)的民族語(yǔ)言教育,如菲律賓的華文教育;也有的地方僅以半日制、周末班等方式進(jìn)行。
3.完全隔絕
這里所說(shuō)的完全隔絕是說(shuō)下一代完全沒(méi)有接觸祖語(yǔ)的情況。當(dāng)然,所謂完全隔絕其實(shí)并不絕對(duì),因?yàn)樗麄兯幍淖嬲Z(yǔ)家庭或者社區(qū)或多或少地給了他們一定程度的接觸機(jī)會(huì)。
上述復(fù)雜情況導(dǎo)致了祖語(yǔ)生群體的復(fù)雜性,也帶來(lái)了祖語(yǔ)層級(jí)復(fù)雜多樣。吳英成(2003)采用Kachru(1982)的理論,把全球華語(yǔ)劃分為三大同心圈:內(nèi)圈、中圈與外圈。他們各自的祖語(yǔ)學(xué)習(xí)是不同的。從語(yǔ)言習(xí)得的角度看,祖語(yǔ)生可以分為一語(yǔ)祖語(yǔ)生和二語(yǔ)祖語(yǔ)生兩類。一語(yǔ)生顯然不同于外語(yǔ)生,但二語(yǔ)祖語(yǔ)生也與外語(yǔ)生有一定的差別。有跡象表明,他們中盡管有的并不會(huì)祖語(yǔ),但其學(xué)習(xí)祖語(yǔ)的速度高于同等情況下的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,可惜的是還缺乏系統(tǒng)的比較。另一方面,第二語(yǔ)言教學(xué)在理論和方法上都取得了巨大的成就,但對(duì)祖語(yǔ)教學(xué)的研究才剛剛開始。探尋這兩種學(xué)習(xí)的不同,顯得非常重要。傳統(tǒng)上有人把祖語(yǔ)限定在習(xí)得中的第一順序,這可能會(huì)把具有祖語(yǔ)基因的學(xué)習(xí)者排斥在外。祖語(yǔ)教育在不同的國(guó)家會(huì)呈現(xiàn)不同的狀態(tài),甚至在一個(gè)國(guó)家的不同地區(qū)也呈現(xiàn)不同的狀態(tài),需要區(qū)別對(duì)待。有一些祖語(yǔ)生習(xí)得了祖語(yǔ),但可能是祖語(yǔ)源地社會(huì)的方言,這種源語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)如何利用,也是這些祖語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該注意的。
(二)祖語(yǔ)傳承研究
祖語(yǔ)和祖語(yǔ)傳承的復(fù)雜性帶來(lái)祖語(yǔ)傳承研究的廣泛性和復(fù)雜性。下面提出幾個(gè)較為迫切的話題做些初步討論。
1.母語(yǔ)到祖語(yǔ)的演變過(guò)程
從母語(yǔ)到祖語(yǔ),是一個(gè)復(fù)雜的演變過(guò)程。祖語(yǔ)傳承研究應(yīng)該重視這一演變過(guò)程。祖語(yǔ)現(xiàn)象多發(fā)生在移民及其后裔身上。由于多語(yǔ)言、多文化引起溝通的障礙和文化沖突,因此移民語(yǔ)言歷來(lái)被有關(guān)方面看作問(wèn)題,而且很長(zhǎng)時(shí)間里一直致力于去解決它;但長(zhǎng)久以來(lái),對(duì)母語(yǔ)演化為祖語(yǔ)的條件研究不夠。前面我們?cè)噲D從不同的方面討論祖語(yǔ)被邊緣化的因素,包括外部和內(nèi)部生態(tài)等,這些實(shí)際就是祖語(yǔ)化的因素,但并未能將其具體化。聯(lián)合國(guó)教科文組織曾就瀕危語(yǔ)言的確定制定了各種活力指標(biāo),母語(yǔ)和祖語(yǔ)的鑒別似乎也需要類似的指標(biāo)或標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,明確了這些指標(biāo),也就明確了祖語(yǔ)形成的條件;而了解了這些條件,也就為防止“祖語(yǔ)化”打下了基礎(chǔ),做好了準(zhǔn)備。
Montrul(2016:26)討論了美國(guó)華人祖語(yǔ)傳承的情況。他發(fā)現(xiàn),這些祖語(yǔ)使用者屬于中等社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位,受過(guò)較好的教育。他們重視教育,即使孩子以前沒(méi)學(xué)過(guò)英語(yǔ),也會(huì)很快掌握以求在學(xué)校表現(xiàn)好一些,即使他們使用祖語(yǔ),可能也不如其英語(yǔ)好。這一研究給我們的啟示是,祖語(yǔ)使用者的經(jīng)濟(jì)地位、學(xué)習(xí)態(tài)度以及家庭和社會(huì)傳統(tǒng)的影響或許都可以成為檢驗(yàn)指標(biāo)。
2.祖語(yǔ)教育目標(biāo)的確定
何緯蕓、苗瑞琴(2007)認(rèn)為,祖語(yǔ)生(heritage language learner)“是對(duì)祖裔語(yǔ)言產(chǎn)生興趣的人”,他們具有某種“傳承動(dòng)機(jī)”。
但事實(shí)情況并非如此。就目前的祖語(yǔ)生來(lái)說(shuō),多是迫于家庭或社會(huì)的壓力學(xué)習(xí)華文的。從社會(huì)和家庭的角度,不少家長(zhǎng)希望下一代能盡可能地傳承好自己的語(yǔ)言,希望他們能具有一定程度的祖語(yǔ)能力,而不僅僅限于家庭使用,但他們對(duì)下一代的最終能力未必能真正地認(rèn)識(shí)。例如傳承什么?是語(yǔ)言能力、語(yǔ)文能力還是其他?這種視角更加關(guān)注繼承語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力及其水平上的差異。因此,如何建立與之相適合的教育目標(biāo)非常重要。祖語(yǔ)生有責(zé)任也有權(quán)利學(xué)習(xí)和掌握祖語(yǔ),重拾丟失的傳統(tǒng)以再造歷史。祖語(yǔ)教育是一種特殊情況下的語(yǔ)言文化傳承教育。中國(guó)素有祖語(yǔ)教育的傳統(tǒng),打開華文教育的歷史,到處都可以看到對(duì)祖語(yǔ)的重視。從私塾式教學(xué)到新式學(xué)堂,都是以祖語(yǔ)文化傳承為目標(biāo)的。然而,中國(guó)的祖語(yǔ)教育傳統(tǒng)的貢獻(xiàn)只是近年來(lái)才為人們所重視(郭熙 2013)。
3.祖語(yǔ)保持與祖語(yǔ)教育的形式
祖語(yǔ)保持是祖語(yǔ)社群所迫切希望的。在祖語(yǔ)、當(dāng)?shù)刂髁髡Z(yǔ)言和國(guó)際語(yǔ)言之間的角逐中,祖語(yǔ)保持并不占優(yōu)勢(shì)。祖語(yǔ)保持需要多重努力,祖語(yǔ)教育是一個(gè)重要方面,但不是唯一的方面。祖語(yǔ)生組成復(fù)雜,背景動(dòng)機(jī)各異,如何有針對(duì)性地開展教育,用何種方式進(jìn)行教育,需要有更多的研究投入。祖語(yǔ)保持一直以來(lái)的理念是建立在教育上的,但“永久第二代”應(yīng)該是很有誘惑力的一種假想。教育的關(guān)鍵期應(yīng)該予以重視。 有必要進(jìn)行關(guān)鍵期前的祖語(yǔ)儲(chǔ)備,一旦祖語(yǔ)生的祖語(yǔ)意識(shí)得到增強(qiáng),這將為他們提供更好的學(xué)習(xí)資源。上學(xué)和受教育有不同。上學(xué)是受教育的條件,但如果學(xué)校教育不能很好地開展,就等于打斷了孩子受教育的過(guò)程。與上學(xué)相比,教育更具開放性,內(nèi)容更廣泛,可以在任何場(chǎng)合下進(jìn)行。
4.祖語(yǔ)本體研究
祖語(yǔ)有原祖語(yǔ),也有變異或本土化后的祖語(yǔ)。祖語(yǔ)的混合和交錯(cuò)也是常見現(xiàn)象。祖語(yǔ)在核心區(qū)會(huì)繼續(xù)發(fā)展,這種發(fā)展的新形式也屬于祖語(yǔ);祖語(yǔ)使用者因種種原因也會(huì)拉大與祖語(yǔ)母體的距離,“世界英語(yǔ)”“世界西班牙語(yǔ)”和“全球華語(yǔ)”這些概念都表明了語(yǔ)言在不同區(qū)域的發(fā)展和變化。其中的共性和個(gè)性及其關(guān)系,需要有更多的關(guān)注。世界英語(yǔ)、世界西班牙語(yǔ)的研究有不少成果,全球華語(yǔ)研究也開始了詞匯、語(yǔ)法的系統(tǒng)研究。這種研究既有學(xué)術(shù)意義,也有傳承實(shí)際上的需要。
5.祖語(yǔ)資源庫(kù)建設(shè)
祖語(yǔ)是一種資源,建設(shè)祖語(yǔ)資源庫(kù)既是祖語(yǔ)傳承教育的需要,也是語(yǔ)言研究的需要,更是語(yǔ)言服務(wù)的需要。祖語(yǔ)資源庫(kù)可以給祖語(yǔ)傳承者提供線上虛擬現(xiàn)實(shí)服務(wù)。祖語(yǔ)資源庫(kù)可以包括語(yǔ)言景觀或風(fēng)貌、語(yǔ)言實(shí)況的數(shù)字化轉(zhuǎn)化,以及語(yǔ)料、相關(guān)典藏、數(shù)據(jù)等。不少語(yǔ)言研究者都在瀕危語(yǔ)言、方言方面做了類似的工作,但祖語(yǔ)資源庫(kù)的建設(shè)還很少看到,而這些祖語(yǔ)在各地的足跡留下的歷史印證,是一批寶貴的語(yǔ)言遺產(chǎn)?!度蛉A語(yǔ)詞典》《全球華語(yǔ)語(yǔ)法》的編纂和研究過(guò)程一再給我們提出了類似的警示。
6.祖語(yǔ)活力調(diào)查與祖語(yǔ)能力評(píng)估
祖語(yǔ)活力是從社會(huì)的角度看相關(guān)祖語(yǔ)的存活狀況或前景預(yù)測(cè)。可以通過(guò)不同的方式評(píng)價(jià)一種祖語(yǔ)的活力,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)祖語(yǔ)的外部生態(tài)和內(nèi)部生態(tài),就內(nèi)部而言,包括祖語(yǔ)政策和祖語(yǔ)地位、祖語(yǔ)使用者及下一代的祖語(yǔ)態(tài)度、祖語(yǔ)的功能、祖語(yǔ)使用的場(chǎng)合等。
祖語(yǔ)能力評(píng)估則是祖語(yǔ)使用或?qū)W習(xí)者個(gè)體的祖語(yǔ)潛力和使用能力。祖語(yǔ)能力缺失有群體和個(gè)體兩種情況。就華語(yǔ)作為祖語(yǔ)來(lái)說(shuō),目前所謂的“華二代、華三代”規(guī)律在不同的地方情況并不相同?!叭A二代”未必是實(shí)際上的第二代,在有的地方,第四代、第五代,仍然可能是祖語(yǔ)的第一代。如何保持祖語(yǔ)處于第二代狀態(tài)應(yīng)該是祖語(yǔ)傳承的一個(gè)重要任務(wù)。
四、結(jié) 語(yǔ)
本文試圖建立一套與祖語(yǔ)傳承相關(guān)的概念,并以此推動(dòng)語(yǔ)言傳承研究。祖語(yǔ)現(xiàn)象是世界范圍內(nèi)的一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。在推崇多元語(yǔ)言文化的時(shí)代,祖語(yǔ)傳承受到越來(lái)越多的重視。世界的語(yǔ)言多種多樣,祖語(yǔ)現(xiàn)象也多種多樣,有的語(yǔ)言以祖語(yǔ)狀態(tài)呈現(xiàn),有的則是二者并行,還有的則沒(méi)有祖語(yǔ)形式存在。這些都值得我們?nèi)シ治觯ニ伎?。以往的研究多就單一祖語(yǔ)的現(xiàn)象進(jìn)行觀察和分析,缺乏宏觀的理論思考。祖語(yǔ)傳承中的一系列問(wèn)題該有一個(gè)整體的理論框架和概念系統(tǒng)。祖語(yǔ)的歷史性、象征性和資源性以及邊緣化和需要學(xué)習(xí)的特點(diǎn),促使我們關(guān)注祖語(yǔ)的外部生態(tài)和內(nèi)部生態(tài),有針對(duì)性地對(duì)祖語(yǔ)狀況、祖語(yǔ)態(tài)度、祖語(yǔ)活力和各種祖語(yǔ)中斷現(xiàn)象進(jìn)行研究;祖語(yǔ)的變異、祖語(yǔ)規(guī)范的缺失、祖語(yǔ)規(guī)范的依賴、祖語(yǔ)的“獨(dú)立”等也應(yīng)該逐步進(jìn)入我們的視野。此外,祖語(yǔ)在與當(dāng)?shù)刂髁髡Z(yǔ)言和國(guó)際語(yǔ)言的角逐中不占優(yōu)勢(shì)的情況下,如何處理祖語(yǔ)保持和融入主流社會(huì),獲取更多政治、經(jīng)濟(jì)資源等的關(guān)系,更應(yīng)引起重視。語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家們可以從不同的角度來(lái)研究祖語(yǔ)問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
班 弨 2005 《關(guān)于母語(yǔ)和本族語(yǔ)》,《民族語(yǔ)文》第6期。
曹賢文 2014 《“繼承語(yǔ)”理論視角下的海外華文教學(xué)再考察》,《華文教學(xué)與研究》第4期。
陳保亞 2016 《語(yǔ)勢(shì):漢語(yǔ)國(guó)際化的語(yǔ)言條件——語(yǔ)言接觸中的通用語(yǔ)形成過(guò)程分析》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第2期。
達(dá)瓦卓瑪 2015 《甘孜州木雅語(yǔ)瀕?,F(xiàn)象分析》,《中國(guó)藏學(xué)》第4期。
戴慶廈、何俊芳 1997 《論“母語(yǔ)”》,《民族語(yǔ)文》第2期。
方夏婷 2016 《澳大利亞華裔中學(xué)生祖語(yǔ)學(xué)習(xí)與認(rèn)同研究》,暨南大學(xué)博士學(xué)位論文。
方小兵 2015 《多語(yǔ)環(huán)境下“母語(yǔ)”概念的界定:困境與出路》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第2期。
高 虹 2010 《Heritage language 的由來(lái)及其中文譯名》,《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》第2期。
郭 熙 2007 《華文教學(xué)概論》,北京:商務(wù)印書館。
郭 熙 2008 《多元語(yǔ)言文化背景下母語(yǔ)維持問(wèn)題:新加坡個(gè)案》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第4期。
郭 熙 2010a 《新加坡中學(xué)生華語(yǔ)詞語(yǔ)使用調(diào)查》,《華文教學(xué)與研究》第4期。
郭 熙 2010b 《華文課程B應(yīng)該真正“外語(yǔ)化”》,新加坡《聯(lián)合早報(bào)》3月26日。
郭 熙 2013 《華語(yǔ)傳播和傳承:現(xiàn)狀和困境》,《世界華文教育》第1期。
郭 熙 2015 《論漢語(yǔ)教學(xué)的三大分野》,《中國(guó)語(yǔ)文》第5期。
何緯蕓、苗瑞琴 2007 《繼承語(yǔ)之習(xí)得及其社會(huì)化》,《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)——西方人文社科前沿述評(píng)》,姬建國(guó)、蔣楠主編,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社。
黃 翊 2007 《澳門語(yǔ)言研究》,北京:商務(wù)印書館。
李 麗、張東波、趙守輝 2013 《新加坡華族兒童的家庭華語(yǔ)讀寫環(huán)境與詞匯知識(shí)和閱讀能力》,《華語(yǔ)文教學(xué)研究》(臺(tái)北)第四期。
李麗生、夏 娜 2017 《少數(shù)民族地區(qū)城市語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言使用狀況——以麗江市古城區(qū)為例》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第2期。
李宇明 2003 《論母語(yǔ)》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》第1期。
羅伯特·迪克森 2010 《語(yǔ)言興衰論》,朱曉農(nóng)等譯,北京:北京大學(xué)出版社。
秦 悅 2013 《加拿大官方雙語(yǔ)政策背景下的漢語(yǔ)教育》,《國(guó)際漢語(yǔ)教育研究》第1期。
王燕燕、羅慶銘 1998 《加拿大的祖語(yǔ)教育和華文教育》,《語(yǔ)文建設(shè)》第3期。
吳 文 2012 《繼承語(yǔ)研究:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界冉冉升起的新星》,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期。
吳英成 2003 《全球華語(yǔ)的崛起和挑戰(zhàn)》,《新加坡華文教學(xué)論文三集》,新加坡華文研究會(huì)編,新加坡:泛太平洋出版社。
吳英成、邵洪亮 2014 《華裔漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者解讀:新加坡視角》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》第2期。
徐大明 2010 《有關(guān)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的七個(gè)問(wèn)題》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》第5期。
張廣勇 2013 《美國(guó)繼承語(yǔ)教育對(duì)我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言保護(hù)的啟示》,《貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第3期。
張廣勇 2014 《國(guó)外繼承語(yǔ)習(xí)得研究新進(jìn)展》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》第1期。
張?zhí)靷?2014 《美國(guó)祖籍傳承語(yǔ)者英語(yǔ)提升項(xiàng)目:?jiǎn)⑹九c思考》,《語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究》第2期。
趙守輝、張東波 2012 《語(yǔ)言規(guī)劃的國(guó)際化趨勢(shì):一個(gè)語(yǔ)言傳播與競(jìng)爭(zhēng)的新領(lǐng)域》,《外國(guó)語(yǔ)》第4期。
周明朗 2014 《語(yǔ)言認(rèn)同與華語(yǔ)傳承語(yǔ)教育》,《華文教學(xué)與研究》第1期。
周清海 2007 《全球化環(huán)境下的華語(yǔ)文與東南亞華人的語(yǔ)言困境》,《全球化環(huán)境下的華語(yǔ)文與華語(yǔ)文教學(xué)》,新加坡:新加坡青年書局。
周慶生 1994 《語(yǔ)言立法在加拿大》,《語(yǔ)文建設(shè)》第
4期。
Campbell, Rusell and James Rosenthal. 2000. Heritage Languages. In James Rosenthal (ed.), Handbook of Under-
Graduate Second Language Education. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Chao, Yuen Ren. 1968. The Language Problem of Chinese Children in America. Aspects of Chinese Socio-Linguistics. Stanford: Stanford University Press.(中譯文見盧德平1987 《美國(guó)華裔兒童的語(yǔ)言問(wèn)題》,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》第4期。)
Clyne, Michael. 1991. Community Languages: The Australian Experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, Jim. 2005. A Proposal for Action: Strategies for Recog?nizing Heritage Language Competence as a Learning Resource within the Mainstream Classroom. Modern Language Journal 89 (4), 585-592.
Cummins, Jim and Marcel Danesi. 1990. Heritage Languages:
the Development and Denial of Canadas Linguistic Resources. Toronto: Our Schools/Our Selves Education Foundation.
Fishman, Joshua A. 2001. 300-Plus Years of Heritage Language Education in the United States. In Joy Kreeft Peyton, Donald A. Ranard, and Scott McGinnis (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Washington, D. C. & McHenry: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.
Grinevald, Collette and Michel Bert. 2011. Speakers and Communities. In Peter K. Austin and Julia Sallabank (eds.), The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, Braj (ed.). 1982/1992. The Other Tongue: English across Culture (2nd edition). Urbana: University of Illinois Press.
Lynch, Andrew. 2003. The Relationship between Second and Heritage Language Acquisition: Notes on Research and Theory Building. Heritage Language Journal 1(1), 1-18.
Montrul, Silvina. 2016. The Acquisition of Heritage Languages.Cambridge: Cambridge University Press.
Wiley, Terrence G. 2001. On Defining Heritage Languages and Their Speakers. In Joy K. Peyton, Donald A. Ranard, and Scott McGinnis (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Washington, D. C. & McHenry: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.
責(zé)任編輯:姜 賀