魯翌
摘 要:飲食文化是人類文化的重要組成部分,是跨文化研究中值得研究的一個方面。作者以中國文學(xué)名著《紅樓夢》中的美食翻譯作為切入點,通過分析比對不同翻譯者對于美食的不同翻譯,來得出跨文化視角下如何來采取不同的翻譯方法,以便更好地進行跨文化交際活動。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;紅樓夢;美食翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)04-0183-03
Abstract: Diet culture is an important part of the human culture, which is a worthwhile aspect in the cross-cultural communication research. From the perspective of the diet translation in A Dream in Red Mansion, the author contrasts different versions in order to draw a better approach on improvement of cross-cultural communication.
Keywords: cross-cultural communication; A Dream in Red Mansion; diet translation
引言
中國美食文化由來已久,它與中國豐厚的歷史文化息息相關(guān),有人將中國的美食文化比作一部歷史,這絲毫不為過。在中國技法精湛的飲食文化中每一道工序、每一道食材都凝結(jié)著勞動先民們辛勤的汗水,每一道獨具特色的美食都是一個民族、一個文化的象征符號,它既滿足了人們的飲食的需要,也起到了保健的功能。因此在研究中國的美食文化時要注重它的全方位,從制作方法到食材等。中國的美食文化博大精深,所涵蓋的內(nèi)容豐富多彩,這更需要從深層結(jié)構(gòu)上去把握。作者就以中國四大名著之一——《紅樓夢》,來探究有關(guān)美食翻譯的問題,《紅樓夢》作為我們中國文學(xué)史上的文化瑰寶,通過它能夠清晰地影射出中國豐富的飲食文化,也反映出飲食文化與中華傳統(tǒng)文化兩者之間的密切關(guān)系,因此,本文不僅要通過《紅樓夢》探討隱含其中的中國美食文化意味之外,更重要的是要從翻譯的研究中達到跨文化傳播的目的。
一、中西方飲食文化特點
(一)中西方人與自然關(guān)系的特點在飲食文化中的體現(xiàn)
中華文化受道教影響頗深,素來以“天人合一”為最高境界。老莊曾提到: “天地者,萬物之父母也?!币簿褪钦f一個人無論做什么,都要順天意,順自然規(guī)律。正由于此,天與自然就成為了我國“食”文化的最高境界。天人合一不僅僅成為中國傳統(tǒng)意識形態(tài)的東西,更成為了中國飲食文化中的精髓。尤其是五味調(diào)和的觀點,更是成為中華美食的座右銘,影響至今。食物中的辛辣酸甜,也是與人的陰陽調(diào)和相契合的,不同的季節(jié)有不同的食材,不同的季節(jié)有不同的養(yǎng)生之道。而解道之法有很重要的一部分就隱含在我們中國的飲食文化中。
而西方傳統(tǒng)哲學(xué)中強調(diào)人和自然相分離、主客體相對立。西方偏重理性,正因為西方人較為理性的思維,使得他們將這種理性也體現(xiàn)在了他們的飲食文化中。在他們的飲食文化中,他們更注重食物在烹飪過程中營養(yǎng)成分的汲取。在品嘗的過程中,感覺味道較為單一乏味。由于在西方文化中所形成的自然關(guān)系性更強調(diào)個性化與自我化,因此他們的飲食文化也注重差異性和和分別性。例如,在他們的菜譜中,各類食材是分類進行烹飪的,而不是做成大雜燴。在西方的飲食中,即便是有搭配,也是各自在盤中進行,他們在食用的過程中卻不會進行混雜。西方上菜的秩序是,吃完一道菜,接著吃第二道菜,互不相擾。或許這種處事的思維方式,決定了他們的飲食文化的形成。
(二)中西方人與人關(guān)系取向的特點在飲食文化中的體現(xiàn)
不同的價值觀決定了不同的交際觀,與此同時,交際觀也會影響價值觀。中國是一個多民族國家,“五十六個民族、五十六枝花,五十六個民族是一家”,這句歌詞很形象的將中國相互依賴的大集體觀點較為形象地顯現(xiàn)了出來。這種相互依賴的關(guān)系體現(xiàn)在了中國人日常的用餐方式上。中國人無論是家庭用餐還是正式宴席,都會圍桌而坐。面對輩分較高的長輩要坐主席,并且也要將尊貴的客人坐到首席。除此之外,就餐的過程中美味佳肴要擺放到桌子中間,它不僅方便家庭成員夠取,還能夠促進家庭成員之間彼此交流。而食物放在中間,也能夠在夾菜過程中更方便一些。但需要指出的是在中國餐桌上,飲食的長幼尊卑次序一定是要有的,只有長輩動了筷子,小輩才可以用餐,并且在就餐的過程中不能挑揀撥弄。
但中國的這套飲食文化在西方并不適用于西方餐桌禮儀。在西方的家庭用餐中,大家更喜歡每人一份食物,各吃各的,互不干擾。他們習(xí)慣于個體的單獨存在,可以說自助餐就上是西方“食”文化的一個典型特征。大家在用餐的過程中各自根據(jù)各自的口味進行任意性的挑選,不必顧及他人,也方便每一位食客在自由選取食物的過程中進行隨意性的交流,在交流的過程中也充分彰顯出了西方的“食”文化。
二、跨文化傳播下《紅樓夢》的美食翻譯
上文中我們談到了有關(guān)中西飲食文化的不同,也表明了其中的態(tài)度。對于中西文化境遇下的不同的飲食文化發(fā)展,很難用簡短的文字來進行準確的概括。那么在此文中,作者就借由中國《紅樓夢》中的飲食文化,來探析西方人在面對中國飲食文化時,關(guān)于美食翻譯的一些問題。
翻譯是一種信息傳遞的方式和文化交流的工具。關(guān)于語言的翻譯它不僅僅是詞面上的生硬轉(zhuǎn)化,它更是兩國不同文化之間的融匯與貫通。因此,在關(guān)于兩國語言之間進行溝通與翻譯的過程中,首先要注意的就是兩國之間的文化的差異性。如果在翻譯的過程中不能夠很好的把握住這一點,不能夠慎重考慮的話,那么西方人在品讀中國的《紅樓夢》時,對于呈現(xiàn)在眼前的菜名就已經(jīng)夠他們頭疼了,更談不上他們對于中國古代名著的理解與共鳴了。在《紅樓夢》中的飲食文化是豐富的,從日常飲用的名茶良飲的翻譯說起。
茶,中國古人不可一日無茶。在中國古代,品茶論茶是一種身份和文化品位的象征。那么,在《紅樓夢》中,從飲茶中就可看出賈府復(fù)雜的人際關(guān)系。例如黛玉泡給寶玉的龍井,就是中國茶文化中的獨特產(chǎn)物之一,而之所以在茶文化中命名為“龍井”,也是顯現(xiàn)出了皇家的氣派與富貴。在本文中作者以六安茶和老君眉為例,來進行翻譯上的分析。其中有一段,當賈母說“我不吃六安茶?!泵钣裥φf:“知道。這是老君眉?!蹦敲丛诜g的過程中就可翻譯為“I don't drink Liuan tea.” said the old lady. “I know, ” replied Miao-yu smiling. “This is Patriarch's Eyebrows.” 還有一種翻譯方法是“I don't drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia. “I know you don't ,” said Adamantina with a smile. “This is Old Man's Eyebrows.”在這兩種翻譯中,分別對六安茶的翻譯采取了音譯的方法。但如果細細品味我們會發(fā)現(xiàn),對六安茶的翻譯盡管兩者均采用了直譯的方法,然而似乎 Lu-an tea 更接近真正的讀音,也更為貼近中國的名稱文化。
另外在中國《紅樓夢》中飲食翻譯中,也是非常的考究?!都t樓夢》中美食千千種,其中的粥糕點心就有許多,在這些名稱中有的是和藥材名稱相結(jié)合,有的是與特殊的食材相結(jié)合。例如紅稻米粥、燕窩粥、菱粉糕、雞油卷等。對于這樣的名稱,通常情況下是采用直譯的方法,這不僅能夠保留中國文化的原汁原味,還能夠便于西方人去理解。但有些也不能進行翻譯閱讀,就很可能鬧出不同的笑話來。如在《紅樓夢》第十四回中,當王熙鳳主持操辦秦可卿的喪事,有這么一句:(王熙鳳)收拾完備,更衣盥手,吃了兩口奶子糖粳米粥,漱口已畢。在兩種不同的翻譯中,對于“奶子糖粳米粥”兩者具有很大的差異性。第一種翻譯為milk and sweetened rice congee另一種是a couple of mouthfuls of milk.也就是說,在第二種翻譯中完全將復(fù)雜的奶子糖粳米粥翻譯成了牛奶。那么這在西方人的閱讀思維上就會誤以為,鳳姐真的只是喝了杯牛奶而已,而不是我們中國傳統(tǒng)飲食文化中的奶子糖粳米粥。奶子糖粳米粥中不僅有奶,還有粳米。在這里奶并非就是指牛奶,它是滿族人對乳品的總稱,本來在《紅樓夢》中這道飲食是非常講究的,它屬于稠稀飯類,不僅對腸胃好,還能補虛損,養(yǎng)血分,這非常適用于鳳姐這個人物的需要。因為鳳姐在《紅樓夢》中就是屬于血氣虧損之人,那么如果單純的將奶子糖粳米粥翻譯為牛奶,這不僅不符合中國的飲食之道,更不符合賈府人的飲食習(xí)慣,畢竟賈府在當時是身份顯赫的家族,他們向來講究養(yǎng)身之道,簡單的翻譯成牛奶,不僅少了中國飲食文化的韻味,更少了中國漢語言文化中的風(fēng)味和情調(diào)。
此外,在《紅樓夢》中美味菜肴的翻譯 美食本身就是一種藝術(shù),那么這將給翻譯工作帶來非常大的難度,例如在〈紅樓夢〉中當賈寶玉挨打后,他想吃的“小荷葉蓮蓬兒湯”,對于這道湯的翻譯,不僅需要了解此道湯的做法,并且還要領(lǐng)會其中的飲食文化,因為這道湯不僅需要將濕面皮軋出如豆子大小的花形,還要用新鮮的荷葉來點綴,借其清香,故此得來此名。這不僅充分體現(xiàn)出曹雪芹的文學(xué)素養(yǎng),也充分顯現(xiàn)出了他作為達官貴人的顯赫家世。那么在具體的翻譯中,一種將其翻譯為broth,有的將其翻譯為soup,其實,這兩種翻譯都是湯的意思,但broth是肉湯的意思,而soup泛指的就是湯,相比之下,broth的翻譯與原文的語境就要更為貼切一些了。畢竟寶玉在整個賈府中可是寶貝一個,他所點的湯當然也不會是泛指的湯,因此,結(jié)合整篇的文章來看,broth的翻譯就更為貼切一些了。
在紅樓夢第62回中,出現(xiàn)了,蝦丸雞皮湯。對于菜名結(jié)構(gòu),比較復(fù)雜,那么在翻譯中,有的將其譯為chicken skin soup with shrimp balls, 而有的又將其翻譯成Shrimp-balls in chicken-skin soup對于這種翻譯方法,都是將原料名與食物類別名結(jié)合在一起進行翻譯。也就是說,對于這種食物名稱,采用直接翻譯法,譯出材料名稱和食物類別即可。諸如,燕窩粥,酸筍雞皮湯以及鴨子肉粥等等。但在有些食物中,就不能夠采用這種翻譯方法。而是要將食物的原料名稱加上烹飪方法進行翻譯。例如在紅樓夢第十六回中出現(xiàn)的火腿燉肘子,則要翻譯成fried pork stewed with ham或是boiled gammon, 那么對于出現(xiàn)的兩種翻譯。第一種翻譯方法則顯得更為準確一些。盡管在這兩種翻譯中,都采用了各自的翻譯方法。但是如果從食物的原材料名稱來看,第一種翻譯方法,則顯得更為精確一些,而在第二種翻譯方法中,只是將原材料中的火腿翻譯了出來,對于所采用的烹飪方法則選擇了省略。
其實,在翻譯的過程中,真正做到等值翻譯是非常有難度的,它不僅要求詞匯翻譯的準確,更要求詞匯翻譯的要切合文章的語境,更要達到通俗易懂。這不僅要理解其中所要翻譯文章的文化背景,通讀全篇,理解其中的內(nèi)容,還要不斷的斟酌翻譯的詞匯是否做到了通情達意。例如在《紅樓夢》中,有一道菜叫“茄鲞”,有的翻譯為some fried egg-plant,而有的直接翻譯為dried aubergine,表面都能看的過去的翻譯,如果不細細的推敲就很難發(fā)現(xiàn)存在其中的參差。但如果對中國的飲食文化十分了解的話,就會明白“鲞”在中國江浙一帶的方言中就是指腌制干的魚或塊狀蔬菜。那么這在翻譯中選用“dried aubergine”比“fried egg-plant”更能體現(xiàn)出這道菜的特色和魅力。在這翻譯中也能夠體現(xiàn)出中國飲食文化的某種審美趣味,也是隱含在中國飲食文化中的中華文明的另種方式表達,精準恰到好處的翻譯不僅能夠?qū)⒆髌吩兜爻尸F(xiàn)給外國讀者,更能夠使這些外國朋友更多的了解到中國文化。
三、利于文化傳播的翻譯方法
《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,其內(nèi)容涵蓋了眾多關(guān)于政治、文化、宗教等方面極具中國古典特色的文化元素。因此,在對涉及其中的食品名稱進行翻譯時,也應(yīng)注意到其中的一些策略及方法,否則很容易讓讀者在閱讀中眼花繚亂,特別是西方的一些讀者,更是不能夠理解其中的意味性了。作為西方的翻譯者大衛(wèi)·霍克思算是比較成功的一位翻譯家。他在對紅樓夢進行翻譯時,采用“歸化”的翻譯策略,讓西方讀者能夠較為歡暢的閱讀全文,但對涉及其中的食品翻譯也有貶義之聲發(fā)出,認為其翻譯有太多不忠于原著之處的地方。其實,在《紅樓夢》一書中,除了跌宕起伏的小說情節(jié),映射出豐富的人間百態(tài)外,還有很多讓人過目不忘,津津樂道的飲食文化描寫。這些描寫不僅是清代飲食文化生活和作者本人文采的體現(xiàn),更是穿引全篇故事的綱骨。更重要的是,書中很多的飲食都寓意深刻,暗示了書中人物不同的社會地位和命運。如果不能夠精準的對這些飲食名稱進行翻譯,那么可以毫不夸張的形容,它將會失去一半的光彩。
在楊憲益夫婦所翻譯的版本中,他們二人更加注重于對中國傳統(tǒng)文化的詳盡剖析,要盡可能多地呈現(xiàn)給外國讀者關(guān)于中國文化的部分,讓他們了解中國,熱愛中國,讓他們明白中國的文化所含有的博大精深。而霍譯則更注重讀者的感受,中國的漢語言文化本來就已經(jīng)很復(fù)雜,如果不再以外國讀者為主,采取異化的策略,將他們的閱讀方式,理解方式注入其中,那么所謂的中國名著或許在他們那里是晦澀難懂,或是枯燥乏味的。于是,他們更注重的是通俗的文化交流,而不是復(fù)雜的飲食文化信息。從某種意義上而言,翻譯本身就是一種跨文化交際,它在具體的呈現(xiàn)過程中有著微妙的變化,但無論是契合了外國讀者也好,還是忠實于中國的文學(xué)原著也好,都只是一種處理方法而已,而最終的目的都是為了盡可能有效的傳播中國的文化。此外,對于不同的需要也可以采用不同的翻譯方法,或進行細微化的調(diào)整,以此來保證語言上的通順。正如前邊我們所提到的,在翻譯粳米粥時也選用的詞匯和翻譯上的不同,粥在西方也有,但在英語翻譯中通常情況下,它如果被翻譯為porridge, 就顯得太普通太過于西化了一些,畢竟詞匯porridge,通常意義上是我們慣用思維下的大米粥,然而在《紅樓夢》中這道粥并不是用大米做的,那么如果僅僅將它歸納為大米粥就顯得過于強硬了。因此,在霍克斯的翻譯中干脆舍棄了米和粥而是用 bread 和 flour 代替,這樣歸化的處理方法就很容被讀者所接受了。
四、結(jié)束語
總之,每個國家都有每個國家專屬性文化,面對不同的文化差異,作為翻譯工作者應(yīng)該盡可能地去做到融會貫通。通過上文中的分析,和不同翻譯者對于相同句子間翻譯的差異性呈現(xiàn),我們應(yīng)看到,在翻譯的過程中,對于不同的文意表達,應(yīng)該選用不同的翻譯方法,只要能夠達到詞匯語句上的融會貫通,能夠讓不同國家的讀者去理解,這就已經(jīng)十分難能可貴了。如果還能夠很好的忠實于原著,理解原著的精神內(nèi)涵,原汁原味的進行文化方面的傳達,那么這樣的翻譯更是精彩絕倫的。作者認為,作為一名翻譯工作者,應(yīng)該針對不同的著作而選取不同的翻譯方法,如中國《紅樓夢》這樣的文學(xué)瑰寶,更應(yīng)從真實的、原汁原味地呈現(xiàn)給外國讀者比較好,因為這不僅僅是一本書,更是中國的文化。選取合適的翻譯策略來進行準確有效的表達,不僅能夠很好地幫助外國讀者來理解中國的飲食文化,更能夠讓他們明白中華民族的文明,從而實現(xiàn)文化的等值傳遞,使譯文讀者領(lǐng)略到原文深刻的文化內(nèi)涵,成功實現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻
[1]馮全功.從實體到關(guān)系——翻譯研究的“間性”探析[J].當代外語研究,2012(01).
[2]任顯楷,柯鋅歷.《紅樓夢》四種英譯本委婉語翻譯策略研究:以死亡委婉語為例[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(6).
[3]馮全功,張慧玉.廣義修辭學(xué)視角下的《紅樓夢》英譯研究[J]. 紅樓夢學(xué)刊,2011(6).
[4]洪濤.《紅樓夢》譯論中的孤立取義現(xiàn)象和“西方霸權(quán)”觀念——兼談霍譯本的連貫和雜合(hybridity)[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(6).
[5]祖利軍.《紅樓夢》戲擬互文翻譯的譯者主體性研究[J].當代外語研究,2011(11).
[6]黃建清.敘事語篇時間域的轉(zhuǎn)換與英譯——兼評《紅樓夢》的兩個英譯本[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(05).
[7]馮全功.新世紀《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000-2010)[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(04).