《廣州日報》消息,大家應(yīng)該usually(經(jīng)常)見到這種情況,有些人總是不好好說話,非要在漢語中穿插English(英文)單詞,以彰顯自己的international(國際化),就像我現(xiàn)在寫的這句。煩不煩?煩!不可否認(rèn),語言是有生命的,吸收外來語也是語言充滿活力和生機(jī)的表現(xiàn)。但吸收,意味著要先“消化”、本土化(就像“幽默”“咖啡”“蜜月”等詞匯);而不是盲目堆砌、不分場合的胡亂“混搭”。當(dāng)然,如果僅僅作為個人“癖好”,私底下“秀”一把倒也無傷大雅;如果職業(yè)特殊,比如在外企,那其實也可以理解。但如果在對語言規(guī)范化要求較高的場景中,那“混搭”還是要少用、慎用,尤其報刊、電視等主流大眾媒體,更是不能“任性”。
一方面,是為了更好地傳播信息。不管是紙媒、電視還是自媒體,發(fā)布內(nèi)容都是為了傳遞信息、交流思想文化等。從傳播效果的角度看,其語言應(yīng)該盡量直白、準(zhǔn)確。如果動不動就拽一些洋詞,則難免“嘔啞嘲哳難為聽”,說好聽叫自說自話,其實就是目無讀者,也影響傳播。另一方面則是為了語言規(guī)范。報紙、電視等主流媒體,其語言、文字使用更有示范性和潛移默化的影響力。也因此,媒體責(zé)任重大,更應(yīng)當(dāng)以身垂范。對于當(dāng)前自媒體以及個別報紙、電視媒體的中外文夾雜的“毛病”,其實真不能慣,各界該呼吁呼吁,讀者該吐槽吐槽、該用腳投票的用腳投票,讓更多人對漢字多一份敬畏,對外來詞多一份審慎。