劉暢
摘要:歸化還是異化,這是翻譯界爭論了多年的兩大翻譯策略,每個人都有不同的見解。而大家的爭論主要集中在歸化好還是異化好,或者歸化為主還是異化為主??傮w來說歸化和異化這一觀點的提出,也表達(dá)了譯者在翻譯實踐過程中對于語言的把握。在我看來異化不能算作能與歸化抗衡的一極,它只是在歸化無法順利實施時的一種暫用手段,歸化才是萬古不變的策略,才是大勢所趨。本文將針對幾例異化定義做淺顯的反駁,但是也要肯定異化在幾個領(lǐng)域的特殊地位。
關(guān)鍵詞:歸化 異化 存在的必要性
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)23-0223-02
翻譯從起源距今已有兩千多年歷史,無論是中國或是西方,翻譯的歷史相當(dāng)悠久。但是翻譯真正成為一門學(xué)科,形成一系列翻譯理論還是近代才開始的,本文以下觀點都是針對英譯漢角度談歸化與異化。
根據(jù)勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》[1]中提出來的對歸化和異化的定義。
一、歸化
是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
(一)對歸化的理解
歸化關(guān)鍵在于譯者對原作的理解必須到位,與作者建立起心靈溝通,真正了解作者意圖,利用自己對譯入語的理解優(yōu)勢,站在讀者一邊,給讀者講述作者的故事。
(二)對歸化的態(tài)度
歸化譯法采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值,把原作者帶入譯入語文化。這都是我們可以做到的??旃?jié)奏的今天,我們更應(yīng)該思考如何讓大眾更快捷地讀懂外國作品、文化等等,而不是不負(fù)責(zé)任地全部羅列給讀者,讓他們自己去體會。而且以漢語的角度看世界,更有利于強(qiáng)調(diào)漢語的主體地位。所以我對歸化是完全贊同、支持的。
二、異化
是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
此觀點的提出至今已二十多年,對此觀點的爭論也一直沒有停止過,但是它的價值是不言而喻的。
(一)對“異化”的理解
譯者在不了解西方文化的前提下,對于許多漢語中沒有的詞語,無法找到對應(yīng)的漢語表達(dá),所以只能按照讀音音譯,因不了解英語的表達(dá)習(xí)慣,所以自己可能也不是很理解原作者意圖,因此譯文語言句式別扭,給讀者造成了陌生難懂的感覺,久而久之讀者習(xí)慣了外國作品的這種陌生感,還覺得有異域風(fēng)情。之后人們覺得這種方法也不錯,就形成了所謂的異化。
(二)對異化的態(tài)度
我認(rèn)為不加思考的直譯、異化,是不負(fù)責(zé)任的。譯者倒是輕松了,原作者的思想?yún)s沒有確切的表達(dá),原作語言的美感蕩然無存,深層含義無法展現(xiàn),讀者也沒有體驗到源語讀者的閱讀體驗。而且我認(rèn)為所謂的異域風(fēng)情并不是值得推崇贊揚的,對于我們的異域,其實是另一種文化的日常,源語作者只是用自己文化的視角,用最明白通暢的語言講述自己的觀點,作者在創(chuàng)作的時候可沒有考慮自己的作品要有“異域風(fēng)情”,而且這種異域風(fēng)情的想法可能是對源語文化的誤讀,讀者在閱讀過程中會一直抱著“外國人就是和我們不一樣”的這種想法,這樣并不利于文化和諧。異化譯法受到譯入語文化價值觀的民族偏離主義壓力,注意到外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景,體驗外國人的閱讀感受。(連淑能,2006:13)[2]我覺得其中“體驗外國人的閱讀感受”表達(dá)不當(dāng),我想作者想表達(dá)的意思是,體驗外國人在閱讀其本國語言作品時那種自然的感受,但是“異化”后的作品對于譯入語讀者而言,只有陌生的詞句,只有不知所云的感覺,是無法體驗到源語的美感的?!绑w驗外國人的閱讀感受”是不可能的。我們能做到的就是,讓讀者毫無障礙地陷入作者的思維,感受作品的情節(jié)、語言,得到享受和感悟。
三、舉例說明歸化的重要性和異化的不可取
老師說過,你的世界就在你的語言當(dāng)中,有的英語句子無法用漢語的認(rèn)知和思維方式理解,這時如果直譯表層意思,會讓讀者無法理解。這時候要用到“視角轉(zhuǎn)換”[3]思維,重組原語信息的表層形式,從與原語不同甚至相反的角度來傳達(dá)同樣的信息。這些特殊語料包括句法的特殊、詞法的特殊。
(一)句法的特殊句
i couldnt agree more
直譯:我不能同意更多了。
意譯:我百分之百同意。
稍微拐個彎,加一分思考,就能讓人瞬間理解。說到底歸化與異化之爭就是直譯與意譯之爭。
下邊這個例子有些難度:
it is a wise father that knows his own child.
直譯:了解自己孩子的父親是聰明的父親。
意譯:再聰明的父親也未必了解自己的孩子。
兩個譯文側(cè)重點不同,乍一看好像是兩個相反的意思,第一個譯文沒譯出原語想表達(dá)的意思。
這些我們不熟悉的句子,用普通的語法知識理解會導(dǎo)致語不達(dá)意,譯不出深層含義。所以對于這種特殊翻譯,我們要用歸化的思維。
(二)詞法的特殊句
very一詞不僅是形容詞“非常的”,還有“真正的”“恰好的”等意,根據(jù)句意還有“完全的,絕對的”“甚至于”等意。如果遇到very就是“非?!?,那么會讓人笑掉大牙,我們要學(xué)會在一個詞的多重意思當(dāng)中選擇正確的含義。
ill go this very minute.
直譯:我會去這里幾分鐘。
意譯:我馬上就走。
這里的very是“恰好的”。this very minute “恰好這一分鐘”,就是“馬上”。
可見,直譯在這種情況下是完全錯誤的。
再比如說Brexit,我們知道是England exit的結(jié)合詞,直譯就是“英國出去”,但是我們理解其意就知道是英國要從歐盟退出,所以譯成“脫歐”就完全達(dá)義,不加英國我們也知道這是特指的英國,這是歸化。
四、關(guān)于歸化與異化的聯(lián)想
影視劇翻譯和配音可能是兩個概念。
(一)關(guān)于字幕
生活大爆炸的字幕翻譯越來越趨近于生活用語,也充斥著許多網(wǎng)絡(luò)熱詞,考慮到這部劇的收看對象,我覺得字幕的翻譯非常高超,能做到不落下任何信息,而且還擅于用最通俗的、最地道的表達(dá)讓觀眾瞬間get到笑點。這就是歸化的功勞。
(二)關(guān)于配音
影視劇的配音真的是千篇一律,任何電視劇你不用看畫面,只要一聽配音就知道是美劇、韓劇、港劇還是臺灣劇,有一個聲音是主角專用,有的是配角專用,有的是反派或者腹黑專用,所以一聽聲音就知道這部劇什么風(fēng)格,故事大概走向,看個開頭就知道結(jié)局!一點都沒有看下去的欲望。我不知道對于那些外語片為什么要配上固定形式的配音,難道這就是所謂的異域風(fēng)情?所謂的異化?
(三)關(guān)于電影名字
首先對于外譯中的電影,基本上現(xiàn)在已經(jīng)形成一種趨勢,就是在翻譯時為吸引眼球,會把原電影名字里沒有的東西都翻譯出來,甚至打破原意,根據(jù)電影內(nèi)容重新起一個名字。比如說前階段非常流行的一部電影,中文翻譯成《荒野獵人》,而英文原版卻是The Revenant ,其本意是“歸來的亡魂”,如果直譯成《亡魂歸來》,對于觀眾可能會造成誤解,以為這是驚悚片,然后避而遠(yuǎn)之。而《荒野獵人》相比較就更有吸引力,先在腦海中設(shè)定一個冰天雪地的荒野大背景,設(shè)想主人公在這艱苦的環(huán)境中發(fā)生的故事,也許這樣翻譯更能突出電影的內(nèi)容特點,讓觀眾對電影有一個初步的了解,以此決定是不是要看這部電影。我覺得這個翻譯就結(jié)合了歸化和意譯兩種翻譯策略,完美地消化了兩種翻譯策略,而且兼顧其電影商業(yè)利益,可謂電影英譯漢的典范。再舉一例漢譯英的電影《臥虎藏龍》,Crouching Tiger,Hidden Dragon 是根據(jù)字面意義翻譯的,我們中國人都知道“臥虎藏龍”是個成語,意思是“一個地方有許多深藏不露的人才”,但是這個翻譯放棄了片名隱藏的含義,直接譯出表面字意。但我認(rèn)為這也同樣達(dá)到了宣傳效果,給人猜測遐想的空間。其實這也是語言造成的,漢語本身一字多意,在表達(dá)同樣內(nèi)容時往往可以更簡潔,所以一個合格的譯者更要具備堅實的漢語功底。
五、異化的存在價值
好像通篇都在批評異化,我不是在站幫派,只是提出一些對異化的異議,對于一些新的外來詞,找不到原原本本對應(yīng)的漢語表達(dá),我們也要作出適當(dāng)?shù)漠惢?。而且在漢譯英時,在我們自己的角度,要把一些中國特色的詞語譯成英語,不可避免地要異化,這也是我們傳播中華文化的必要手段。
關(guān)于異化方法在我們生活當(dāng)中的應(yīng)用呈現(xiàn)出一種有趣的現(xiàn)象。學(xué)過一些英語的人會用英漢結(jié)合的方法創(chuàng)造出一些中式英語,而且還被大家廣泛使用,津津樂道。比如說,詞語“zhuangbility”“niubility”,句子“you can you up” “no zuo no die”等。同時它們也一度成為網(wǎng)絡(luò)流行語,廣泛流傳。我想這是異化在生活中的優(yōu)勢體現(xiàn)。
(一)時政詞匯的漢譯英
時政詞匯用于不同場合,所指內(nèi)涵也不同,因此漢譯英時也不能一成不變,關(guān)鍵是要領(lǐng)略這些詞匯的核心意義,才能使譯文更地道,更易于外國人接受。
例如:“小康”一詞特別有中國特色,有時候我們可以直接譯成well-off, XiaoKang,但是如果是“使人民生活基本達(dá)到小康水平”就可以說“meet their basic need for food shelter and clothing.”
其實在這種情況下,我們強(qiáng)調(diào)的還是向譯入語的歸化,優(yōu)先考慮譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,閱讀感受。讓他們深入了解中國文化。在這個基礎(chǔ)上讓中國特色詞匯保留神秘感,讓讀者有了解的欲望。
感受:李運興教授在《英漢語篇翻譯》[3]一書中說,“作為譯者,必須意識到譯文總是以原文為依據(jù)的。譯文的構(gòu)建不同于文章的寫作,不能按自己的意志隨意發(fā)揮。當(dāng)然,譯者也是可以有自己的風(fēng)格的,但譯文的風(fēng)格必須順應(yīng)原文,不能突破原文而自立一套,喧賓奪主。至于用譯文的文筆掩飾對原文理解的不足,那就更不可取了?!彼运^歸化、意譯都要有一個度,不能想當(dāng)然,譯出來的東西都要有理有據(jù),讓人信服。漢語重意合,結(jié)構(gòu)較松散,句子主要靠順理成章的意念鋪排,形式特征不像英語那樣明顯,因此英譯漢時譯者要順應(yīng)漢語英文特點,譯文的建構(gòu)要突出一個“變”字。詞類要變通,句子結(jié)構(gòu)也常常需要加以變化、重組。這樣譯文語篇才能為讀者所接受,達(dá)到其交際目的。逐字死譯,常常是造成所謂翻譯腔的重要原因,這也是李運興教授的觀點。衡量一篇譯作成功與否的重要標(biāo)尺也是,沒有翻譯腔,行文自然地將作者意圖娓娓道來,這也是一名合格譯員最基本的素養(yǎng)。
歸化與異化之爭還會繼續(xù)下去,我對它們的了解又深入一步,今后的翻譯實踐過程中,我會堅持自己的理解和原則,也會虛心聽取有道理的見解,更新觀念。
參考文獻(xiàn):
[1]勞倫斯韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]王成云,閆紅梅.漢英翻譯理論與實踐[M].北京:人民日報出版社,2015.
[3]黃國芳,陸曉蓉,韓家權(quán).語言文化翻譯研究[M].南寧:廣西人民出版社,2016.
責(zé)任編輯:楊國棟