邵帥
[摘 要]國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于本科口譯教學(xué)方面多有探討,但系統(tǒng)地針對(duì)課程設(shè)置和人才培養(yǎng)方面的研究卻顯得匱乏,且多是針對(duì)作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一門(mén)必修課和翻譯本科的口譯課程設(shè)置兩方面,對(duì)于“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)方向”,同時(shí)又重視人才技能的培養(yǎng)模式下,培養(yǎng)“準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)化”和語(yǔ)言與技能并舉的翻譯人才的口譯課程設(shè)置的研究卻十分有限,且缺少案例研究。在這個(gè)研究背景之下,本論文將本校翻譯系的口譯課程設(shè)置及口譯人才的培養(yǎng)模式定為研究對(duì)象。鑒于本校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系新成立的情況,相關(guān)的翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置也處在探索,優(yōu)化,特色化的階段,本論文對(duì)本校現(xiàn)正蓬勃發(fā)展的翻譯本科專(zhuān)業(yè)的建設(shè)具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)的借鑒價(jià)值。
[關(guān)鍵詞]口譯能力;口譯課程設(shè)置;口譯人才培養(yǎng);認(rèn)知負(fù)荷模型
中圖分類(lèi)號(hào):H059-4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2017)09-0245-02
一、研究背景
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,中外國(guó)際交流在經(jīng)濟(jì)、政治、外交、文化、教育等各方面蓬勃發(fā)展,中外交流的使者—口譯人才的重要性日益凸現(xiàn)。社會(huì)對(duì)口譯這種“即時(shí)、高效”的語(yǔ)言服務(wù)提出巨大需求,社會(huì)及高??谧g人才的培養(yǎng),尤其是高端口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。
二、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題
筆者通過(guò)實(shí)際走訪,調(diào)研及問(wèn)卷調(diào)查等,在實(shí)際的理工類(lèi)院校的口譯教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了如下問(wèn)題:
1、根據(jù)穆雷教授提出的教學(xué)翻譯(即采用翻譯的方法開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué))和翻譯教學(xué)(即專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的教學(xué))的概念區(qū)分,作者發(fā)現(xiàn),很多理工類(lèi)院校的口譯教學(xué),側(cè)重點(diǎn)不是翻譯本身,而是英語(yǔ)語(yǔ)言水平,屬于教學(xué)翻譯,而不是翻譯教學(xué)。2、根據(jù)當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)的理念之一:學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)來(lái)看,學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng),對(duì)口譯感興趣,愿意投入更多精力的同學(xué)較少,大部分認(rèn)為口譯較難,要求較高,甚至有少數(shù)同學(xué)不愿意動(dòng)腦參與,直接念書(shū)中譯文。3、從當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)的理念之一:以學(xué)生為中心來(lái)看,口譯教學(xué)目前教學(xué)模式較為陳舊,這種陳舊的模式反映出英語(yǔ)教學(xué)更重視聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)這前四種技能的培養(yǎng),而不太重視排在第五位的翻譯教學(xué)。4、從翻譯教學(xué)需求來(lái)看,學(xué)生對(duì)翻譯的需求主要有:各種口譯證書(shū)考試,市場(chǎng)陪同口譯的需求,MTI口譯及學(xué)術(shù)口譯研究生的復(fù)試等等。而在實(shí)際口譯教學(xué)中很少考慮到學(xué)生這些需求,而僅僅限于把課本上的課堂和課后口譯練習(xí)翻譯一下。再有,課本上的文章主要是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人級(jí)別以及國(guó)家大政方針相關(guān)的口譯練習(xí),與學(xué)生的需求不太相符,那么基于課本上的口譯練習(xí)也就很難滿(mǎn)足學(xué)生對(duì)翻譯的需求。5.學(xué)校以及教師對(duì)學(xué)生口譯能力的構(gòu)成成分認(rèn)識(shí)不足,對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)方式缺乏認(rèn)識(shí),教學(xué)模式較為陳舊。6.教師自身的翻譯水平有限,學(xué)校里缺乏雙師型教師,即在學(xué)校里是教師,在翻譯公司里面兼職做翻譯,同時(shí)具備學(xué)校中多學(xué)科多專(zhuān)業(yè)的知識(shí),具備專(zhuān)業(yè)口譯的能力。由于教師的口譯能力有限,無(wú)法將自己的經(jīng)驗(yàn)?zāi)贸鰜?lái)與學(xué)生交流,一定程度上影響了學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)。7.教師對(duì)口譯的概念、地位作為等認(rèn)識(shí)不清,缺乏對(duì)口譯理念和口譯方法的認(rèn)識(shí)。8.在口譯人才培養(yǎng)中,難以培養(yǎng)學(xué)生的綜合素養(yǎng)。同時(shí)缺乏專(zhuān)門(mén)針對(duì)市場(chǎng)、專(zhuān)業(yè)的實(shí)用翻譯課程。
三、提出假設(shè)
針對(duì)以上發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,作者提出了研究假設(shè)。1.針對(duì)以上發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,提出的假設(shè)是:口譯教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)以教育部大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中對(duì)翻譯素材的要求為主,結(jié)合市場(chǎng)內(nèi)容、專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,口譯教學(xué)應(yīng)基于學(xué)生需求加強(qiáng)這幾種內(nèi)容;2.基于吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型和Anderson(1995)的“認(rèn)知技能發(fā)展模式”理論,提出的假設(shè)是:吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型和Anderson(1995)的“認(rèn)知技能發(fā)展模式”適合于指導(dǎo)口譯實(shí)踐;3.針對(duì)當(dāng)前翻譯系口譯教學(xué)現(xiàn)狀,基于翻譯能力培養(yǎng)理論,提出的假設(shè)是:口譯技能培養(yǎng)是口譯教學(xué)的本體與核心,語(yǔ)言能力培養(yǎng)只是口譯能力培養(yǎng)中的一部分,但不是核心部分;4.針對(duì)在當(dāng)今信息時(shí)代發(fā)展背景下傳統(tǒng)翻譯教學(xué)受到的沖擊,本研究提出當(dāng)今假設(shè)是:多媒體和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式能夠提高教學(xué)效果,提高學(xué)生查閱資料的能力,并為學(xué)生提供多種譯文供其遴選,激發(fā)學(xué)生在語(yǔ)境下譯出最佳譯文。5.基于以學(xué)生為中心的外語(yǔ)教學(xué)理念,提出的假設(shè)是:合作教學(xué)策略能夠使口譯教學(xué)以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo);任務(wù)教學(xué)策略能夠加強(qiáng)學(xué)生的中心地位。6.從Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”不難看出,口譯過(guò)程是一個(gè)多任務(wù)處理的過(guò)程。作為一種跨文化言語(yǔ)交際活動(dòng),“口譯是一項(xiàng)綜合運(yùn)用雙語(yǔ)知識(shí)和技能的活動(dòng)”(陳振東,2008:49)。因此,口譯訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言訓(xùn)練為輔。即“技能+語(yǔ)言”的訓(xùn)練模式??谧g課的主要教學(xué)目的就是有效提高學(xué)生口譯過(guò)程必備的各項(xiàng)技能,因此也就不難理解為什么廈門(mén)大學(xué)、廣外的口譯訓(xùn)練都是以口譯技能訓(xùn)練為主。根據(jù)口譯實(shí)踐的需求,仲偉合(2001:30-33)提出好的譯者應(yīng)掌握以下技能:短期記憶、信息理解與存儲(chǔ)、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、主題思想識(shí)別、言語(yǔ)類(lèi)型分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯應(yīng)對(duì)策略、數(shù)字傳譯、筆記、譯前準(zhǔn)備、演說(shuō)、跨文化交際等技巧。作者提出的假設(shè)是:以技能訓(xùn)練教學(xué)模式為主,但結(jié)合理工類(lèi)院校翻譯系學(xué)生的生源和水平實(shí)際,又必須以語(yǔ)言能力教學(xué)為輔,這種“語(yǔ)言+技能”的教學(xué)模式能夠在原來(lái)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的積極性,加強(qiáng)教學(xué)效果,提高學(xué)生的口譯能力。
四、理工類(lèi)院校及我??谧g課程群建設(shè)的對(duì)策
基于相關(guān)口譯教學(xué)模式的針對(duì)理工類(lèi)院校及我校翻譯專(zhuān)業(yè)的口譯課程建設(shè)和口譯人才培養(yǎng)的特色化和優(yōu)化,應(yīng)從認(rèn)知心理學(xué),語(yǔ)言學(xué),社會(huì)學(xué)以及跨文化交際學(xué)的角度,對(duì)理工類(lèi)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程的設(shè)置,教學(xué)與訓(xùn)練方法,提出應(yīng)循序漸進(jìn)地介紹應(yīng)用的技能技巧,以語(yǔ)言訓(xùn)練,知識(shí)習(xí)得,跨文化交際能力培養(yǎng)為輔助,提高理工類(lèi)院校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯能力和職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
在這兩種模式的指導(dǎo)下,口譯課程所擬定的教學(xué)大綱的主要特點(diǎn)為:以話(huà)題為主線,既有口譯技巧,又有話(huà)題背景知識(shí)和相關(guān)的口譯練習(xí)。在選材時(shí)注意體現(xiàn)其政策性,知識(shí)性,實(shí)用性和趣味性。更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生思維模式的訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)技巧的重要性,強(qiáng)化學(xué)生的邏輯分析能力及獨(dú)立學(xué)習(xí)的能力。授課方式以學(xué)生為中心,采取講座和小組討論相結(jié)合的方式。
理工類(lèi)院校的口譯教學(xué)不只是教授語(yǔ)言,所以語(yǔ)言技能的訓(xùn)練不應(yīng)成為口譯教學(xué)的重點(diǎn)。正如吉爾口譯訓(xùn)練模式模式所倡導(dǎo)的,分析(A),理解(C),表達(dá)(R),技能(S)與職業(yè)化(P)應(yīng)為口譯訓(xùn)練的重要因素。因此口譯的訓(xùn)練應(yīng)該以技能訓(xùn)練為核心,以語(yǔ)言訓(xùn)練,知識(shí)習(xí)得,跨文化交際能力培養(yǎng)為輔助,口譯的課程設(shè)置應(yīng)以滿(mǎn)足社會(huì)的需求為原則。
4.1 口譯課程群建設(shè)的宏觀原則
4.1.1 強(qiáng)化課程群意識(shí)
口譯要求綜合運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等技能,即時(shí)完成口譯任務(wù)。這對(duì)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生的要求是非常高的,而這一要求僅僅靠在高年級(jí)開(kāi)設(shè)一至兩學(xué)期口譯課程是無(wú)法達(dá)到的,這需要有意識(shí)地將口譯中基本技能的訓(xùn)練延伸至低年級(jí)。在低年級(jí),加強(qiáng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、筆譯等單一技能的培訓(xùn),為綜合運(yùn)用各項(xiàng)技能打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,需要不斷強(qiáng)化領(lǐng)導(dǎo)和授課教師的課程群意識(shí),將教師按照不同的專(zhuān)業(yè)方向分成不同的課程小組,口譯課程群小組的教師應(yīng)定期溝通,在口語(yǔ)、聽(tīng)力、筆譯、跨文化交際、公共演說(shuō)等其他課程中完成口譯培訓(xùn)的部分內(nèi)容,將更多的提高和實(shí)踐時(shí)間留給口譯課程,提高口譯課程的效率。
4.1.2 體現(xiàn)口譯技能技巧培養(yǎng)的階段性
建構(gòu)主義教學(xué)理論認(rèn)為知識(shí)的學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者新舊知識(shí)經(jīng)驗(yàn)間反復(fù)雙向的相互作用的結(jié)果,新知識(shí)是建立在以往習(xí)得知識(shí)的基礎(chǔ)之上的。教學(xué)應(yīng)該循序漸進(jìn),從低一級(jí)的技能向較高一級(jí)技能逐漸過(guò)渡。
4.1.3 口譯課程教學(xué)方法
無(wú)論技巧型、內(nèi)容型或是實(shí)踐型課程,教學(xué)方法是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的的重要保證,都應(yīng)注意在教學(xué)實(shí)際中進(jìn)行微觀教學(xué)方法的探索,總結(jié)出一套行之有效的符合口譯教學(xué)特點(diǎn)和學(xué)生認(rèn)知規(guī)律的教學(xué)方法。關(guān)于“語(yǔ)言+技能”口譯訓(xùn)練可采用的主要教學(xué)方法有:A.教師講解示范。B.集體口譯練習(xí)。C.兩人配對(duì)演練。D.三角情景練習(xí)。E.小組討論。F.實(shí)踐觀摩。G.會(huì)議模擬。
4.1.4加強(qiáng)口譯師資建設(shè)
針對(duì)理工類(lèi)院校面臨的口譯師資不足和口譯教師實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)缺乏的問(wèn)題,進(jìn)行“對(duì)癥下藥”,打造“雙師型”的口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。師資隊(duì)伍建設(shè)是專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的保障。專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)對(duì)師資要求很高,要求教師不僅口譯教學(xué)能力強(qiáng),而且口譯實(shí)踐能力強(qiáng)。在建設(shè)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)體系的過(guò)程中,還應(yīng)爭(zhēng)取能將口譯教學(xué)師資隊(duì)伍打造成一支能夠重大國(guó)際會(huì)議的口譯團(tuán)隊(duì)、一支能主講“精品課程”的教學(xué)團(tuán)隊(duì)、一支能具有一定影響的口譯科研團(tuán)隊(duì)。
4.2 開(kāi)設(shè)具有本校特色的口譯課程,開(kāi)啟就有本校特色的口譯人才培養(yǎng)模式
由于本校翻譯系學(xué)生來(lái)自于不同地區(qū),不同背景,同時(shí)又有理工類(lèi)院校英語(yǔ)和翻譯系所共同面臨的生源和學(xué)生水平參差不齊的情況,經(jīng)過(guò)以上課程的學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)在語(yǔ)言能力上得到了明顯的提升,已經(jīng)為學(xué)好口譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),做好了良好的準(zhǔn)備。以往的理工類(lèi)院校往往只開(kāi)設(shè)一學(xué)期口譯課,學(xué)生面臨著入門(mén)難,訓(xùn)練時(shí)間不充分,語(yǔ)言和技巧都得不到提升的尷尬局面。針對(duì)這些情況和本課題的調(diào)研,我校翻譯系會(huì)從第五學(xué)期開(kāi)始,在第五,第六和第七學(xué)期都開(kāi)設(shè)口譯課。使得口譯課程的設(shè)置更加的細(xì)化,專(zhuān)業(yè)化。第六學(xué)期開(kāi)始的《口譯基礎(chǔ)》是口譯入門(mén)級(jí)課程,能夠幫助學(xué)生對(duì)口譯的概念,分類(lèi),技巧等有一個(gè)大致性的了解。第六和第七學(xué)期應(yīng)開(kāi)設(shè)更專(zhuān)業(yè)的口譯課程,有《交替?zhèn)髯g》《同聲傳譯》《視譯》《聯(lián)絡(luò)口譯》等,為學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)層面,話(huà)題積累和口譯技能提升方面打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這也是培養(yǎng)“語(yǔ)言+技能化”口譯人才的基石。同時(shí)應(yīng)刪去一些具有重復(fù)性的課程,使得課程的設(shè)置更加精簡(jiǎn),科學(xué);給學(xué)生充分的時(shí)間進(jìn)行練習(xí)與提高,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言,技能提高雙管齊下。
針對(duì)口譯理論研究方面,經(jīng)過(guò)本課題組的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)我校在這方面的研究和教授是比較欠缺的。教師可以在課上培訓(xùn)語(yǔ)言和技能的同時(shí),適當(dāng)?shù)貪B透口譯理論,或在翻譯理論課中,加大口譯理論教授的時(shí)間和分量,幫助學(xué)生實(shí)習(xí)口譯理論學(xué)習(xí)和口譯實(shí)踐相結(jié)合,同時(shí)也為翻譯系畢業(yè)生選擇口譯題材畢業(yè)論文和實(shí)踐報(bào)告寫(xiě)作打下基礎(chǔ)。
同時(shí)針對(duì)我校屬于建筑類(lèi)工科院校的特色,我校翻譯系開(kāi)設(shè)了建筑英語(yǔ)選修課,以及全校范圍內(nèi)的工業(yè)設(shè)計(jì)英語(yǔ)選修課等等。這為本校的口譯人才培養(yǎng)也提供了思路,可以將口譯培訓(xùn)與這些專(zhuān)業(yè)相結(jié)合,培養(yǎng)“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)”類(lèi)的口譯人才。這也符合市場(chǎng)的需求。這樣的人才培養(yǎng)模式也能夠幫助學(xué)生們更好的市場(chǎng)接軌。
另外針對(duì)實(shí)踐教學(xué)周的口譯實(shí)踐教學(xué)設(shè)計(jì)通過(guò)口譯實(shí)踐使學(xué)生較好地掌握口譯常用方法和基本技巧、理論聯(lián)系實(shí)際,為將來(lái)的口譯任務(wù)和工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生從事相關(guān)職業(yè)所必須具備的基本技能,使他們熟悉文化、外事、經(jīng)貿(mào)、科技、工程等領(lǐng)域的口譯工作。也可以利用我校作為工科院校的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)優(yōu)勢(shì),多給學(xué)生口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),例如建筑工地口譯,設(shè)計(jì)院講解與參觀口譯等等。將“語(yǔ)言+技能”口譯能力培養(yǎng)充分地與實(shí)戰(zhàn)相結(jié)合。
五、研究意義與總結(jié)
口譯教學(xué)的本質(zhì)是一種心智技能的訓(xùn)練。本研究對(duì)“語(yǔ)言+技能口譯教學(xué)”的探索,其旨在了解口譯教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn),尋找口譯教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律,明確口譯教學(xué)的準(zhǔn)確定位,為理工類(lèi)院校翻譯專(zhuān)業(yè)本科的口譯教學(xué)改革和教學(xué)理念的創(chuàng)新提供有益的啟示。其次,本研究以吉爾的“口譯認(rèn)知負(fù)荷模式”為理論指導(dǎo),探索如何通過(guò)“技能的分解訓(xùn)練”來(lái)提高單項(xiàng)任務(wù)的處理能力,從而實(shí)現(xiàn)注意力的有效分配,并減少“漏譯”或“錯(cuò)譯”現(xiàn)象的出現(xiàn),最終達(dá)到提高信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性和完整性之目的。本研究也嘗試著促進(jìn)口譯教學(xué)理論的跨學(xué)科研究。再次,通過(guò)對(duì)“語(yǔ)言+技能口譯教學(xué)”的研究,本研究在注重學(xué)生語(yǔ)言水平提高的同時(shí)致力探索每項(xiàng)技能的認(rèn)知特點(diǎn),明確技能訓(xùn)練中的重點(diǎn)與難點(diǎn),探討技能訓(xùn)練中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,了解翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生對(duì)技能訓(xùn)練的看法和要求。因此,本研究成果對(duì)提升翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的口譯水平和加強(qiáng)理工類(lèi)院校本科“語(yǔ)言+技能口譯教學(xué)”的實(shí)施和推廣具有一定的實(shí)踐啟示意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Gile,D.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.
[2] Lederer,Marianne.Translation:theInterpretiveApproach[M].TranslatedbyNinonLarche.Manchester:St.JeromePublishing2003.
[3] Pochhacker,F(xiàn)ranz.IntroducingInterpretingStudies[M].London/NewYork:Routledge,2004.
[4] 陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國(guó)翻譯,2008(4).
[5] 劉和平.鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則—兼論高校口譯教學(xué)的問(wèn)題[J]中國(guó)翻譯,1994(6).
[6] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(3).